Lucas 20

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anah nyumnah Jisas nape numun narub Iruhin ananit debeiti urupat tataoum aria nape nenek skulumesh um yopihi aih aria nape nakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen. Aria abudok nyutob, amam debeimi pris hani amudok henek skulumesh um lo iri hani amudok anam eshesh Juda esheshim debeimi hanaki hatrun.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Aria amam harigan hakri, “Nyak nyarao maren big um nyunek enyudok mour? Aria omi nyeken enyudok big?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Aria Jisas nawanamam baraen nakri, “Eik shopunek yakri iyorigep um enen baraen.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Ipak kripe, Jon douk nenek baptaisumesh iri omi nyakon enyudok mour aria anan douk nenek baptaisumesh? Iruhin nakripan aria douk nenek baptaisumesh o, enesh arpesh meyoh?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Aria amam hemnek aria amam kanak hape haneyagwreh hakri, “Ta mukripan maren baraen? Ta mukri Iruhin nakonen um, anan ta wata norigap nukri, ‘Douk namudok aria ipak madae punek bilip um Jon ananin baraen uwe um maresh?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Aria shopunek, ta mukri arpesh meyoh shakonen um, eshudok sabaishi arpesh ta shop shukwumap utabor. Um maresh? Eshesh shakri Jon anan douk anan adurin profet abom.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Douk namudok aria amam hakripan hakri amam madae hudukemesh uwe.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Aria Jisas wata nakripam nakri, “Eik shopunek douk namudok atin. Eik ta mare ikripep um omi nyutaurume nyeke big aria eik douk yenek enyudok mour um.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Aria Jisas nakripesh enyudok wobuwobren baraen nakri, “Anan arman narib anag nubarig aria nawu wain. Douk nawon neyatagun aria nakrip kupaimi armam hanaki henek kontrak heyohog. Aria shuruwep wainip pukri burep obi nyutob, amam hunadi anabigipum aria anan hudiman anabigipum. Aria anan nakomaguk nubarig aria nanak um anabur rougunibur wabur nanak nape roubum nyutob.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Douk nape arigaha abudok nyutob um wainip shuruwep burep aria ta shudiyep um butogur. Aria anan neshopok anan arman douk nenekuman mour iri nanak um nukripam hudi iri enep shuruwep huko anan nusuwepamani. Douk nanak natogur aria amudok henek mour nubarig iri hakitak han aria wata heshopokan nanak wis wohis.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Douk namudok aria anan wata neshopok kupaini nenekuman mour iri nanak. Anan nanak natogur aria namudok atin. Amam han henekuman yoweihi aih aria wata heshopokan nanak wis wohis.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Aria douk anan natik namudok aria anan wata neshopok anan shopunek nanak. Douk nanak natogur aria namudok atin. Amam han henekan enenyenen aria honahur hawashan natogur adukigam nubarig.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “Aria nagrem nubarig iri nakri, ‘Douk, namudok aria eik ta inak inek maresh? Aria ishopok eikin nuganin meyoh douk eik urkum manawashaman abom iri nunak. Aria anan douk wosik, amam ta humnek ananin baraen.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Aria henek mour nubarig iri hatrun nanaki aria amam hanakripam hakri, ‘Anudok arman douk nagrem nubarig iri ananin nuganin. Kweipon anan ta nurao ananish eneshenesh eshudok iri. Douk namudok aria apak mon nugokuk um apak munarao agudok nubarig.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 “Aria amam hanak hasuwan, hawashan natogur aduk um agudok nubarig aria han nagok.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Eik yakripep, anan ta nunaki nom hugok aria nukrip kupaimi hunaki hunek mour ananig nubarig.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Aria Jisas natrish duk aria narigesh nakri, “Baugenyum um enyudok baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri douk nyakri mumam? Baraen douk enyudok. ‘Amudok sagomatinyim utom douk harok urupat iri hakri uwok-umom aria hakwreyomuk iri, amam douk matogur sagomatinyim yopumi utom abom.’
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Aria ihishmorim arpesh douk shutu shuto amudok utom iri ta shubuh prurakeresh shunek-umaguk shokugun atugun. Aria ta amam mubuh mubo enen arpen um, enyudok arpen ta misharigen abom nyunenekum minyabeg.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Jisas nakripesh enyudok wobuwobren baraen aria amam henek skulumesh um lo iri hani amam debeimi pris hadukemesh hakri enyudok wobuwobren baraen douk nakriyen nenyem amam. Namudok aria abudok nyutob amam hakitak hakri hutik anah yah um husuwan douk aria amam hanogugur um eshesh armam armago.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Aria amam hape hatrugun um anab yopubi nyutob um amam huparug anagun aria kadak husuwan. Aria amam heshopok anam armam hanaki hape hatrun. Amudok armam douk debeimi heshopokam hanaki iri, amam douk henek rohw hakri amam adur hagipesh lo atin iri armam henek yopinyi atin iri. Amam hanaki hatik Jisas um huni anan hiyagwreh um hakri humnekan nukri niyagwreh enen baraen douk madae yopinyi uwe aria amam husuwan huranam debeini gavman um shokugi nahobig Judia iri aria hunekuman kwot.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Aria amudok henek rohw iri hanaki aria hakrip Jisas hakri, “Debeini, apak madukemesh um nyak douk madae nyunogugur um enesh arpesh uwe. Aria nyak douk madae nyukrip debeishi nyeiguhw-ishi arpesh kupainyi baraen, aria nyeiguhw wokeshi nyukripeshuk kupainyi uwe, uwok. Nyak apa nyakripesh atin baraen ihishmorim arpesh. Aria nyak apa nyagipesh adurin atin baraen aria nyenek skulumesh wosik um Iruhin ananih aih.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Douk namudok aria nyak kripap. Apakin lo douk nyakri mumam? Enyen douk wosik um munek takis um debeini gavman Sisar aka, uwok?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 — ausente —
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 — ausente —
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Aria anan nakripam nakri, “Douk namudok aria Sisar ananish eshudok eneshenesh ta puko Sisar. Aria Iruhin ananish puko Iruhin.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Aria amam habirak um humnekan niyagwreh enen yoweinyi baraen agundok sabaishi arpesh shapeum hakri hunek kwotuman umen iri aria habirak hatik uwok. Namudok aria amam hakitak yowiyokuk um enyudok baraen anan nebeyeny-umam iri. Aria amam mukareg baraen wokam.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 — ausente —
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 — ausente —
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Aria anob nyutob, 7-poreim nugamim douk atish amakenyish shomubuki iri hape. Aria ashuken narao onok armatok aria batowish madae nubuki enesh uwe aria nagok.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Aria douk ashuken nagokuk aria netemoni agab iri nukwaur. Anan nakwaur aria namudok atin. Batowish madae nubuki enesh uwe aria nagok.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Douk anan nagokuk aria netemoni agab anudok iri nakwaur. Aria namudok atin. Batowish madae nubuki enesh uwe aria shopunek nagok. Douk namudok aria amudok 7-poreim nugamim ihim-morim harao okwudok armatok aria batowish madae anan nubuki enen uwe. Aria amam shopunek hagok hatuh.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Aria okwok shopunek kwagok kwagiguk.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Douk namudok aria abudok nyutob shagok iri wata shukitak um, okwudok armatok ta kwukitaki aria kwupe um meini? Nyak nyadukemesh, sagomatin ihim-morim amudok 7-poreim douk haraok iri atum.”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Aria Jisas nakripam nakri, “Douk abudok nyutob, armam armago apa shanaraum.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Aria eshudok arpesh douk Iruhin nakri wosik um wata shukitak iri wonugwegwiruh aria shunak shupe iruhw heven abom iri ta mare shunaraum atin uwe, uwok.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Eshesh ta shupe kabi douk ananish enselahos um aria ta mare shugok uwe, uwok. Eshesh shape Iruhin ananish batowish. Um maresh? Anan douk wata neshuhur shakitak iri.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Aria Moses douk neyabigap adur atin um shagok iri ta wata shukitak um. Enyudok baraen seiwok Moses nenyem Iruhin ananik Buk iri um agundok nyih hanuwi enen shokwinyi rowog iri um douk nahwar Debeini nakri, ‘Debeini anan douk Abraham nani Aisak iri Jekop amamin Iruhin.’
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Douk namudok aria enyudok baraen douk nyakri anudok Iruhin anan douk madae shagok iri esheshin Iruhin uwe, uwok. Anan douk shape iri esheshin Iruhin. Anan natrish um, anan douk nakri eshesh ihishmorim douk shape iri atish.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Aria amudok anam douk henek skulumesh um Iruhin ananin lo hawanaman baraen Jisas hakri, “Tisa, nyak nyabeimom baraen wosik abom.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Aria amam hanogugur um horigan um enen shopunek baraen.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Arigaha aria Jisas nakripam nakri, “Aria arpesh apa shakri Devit ananin barhonin ta nutogur Krais, douk Iruhin nagraehan neshopokan nanakumori nunarao arpesh iri um maresh?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Aria tik. Devit kanak douk nahwar anudok arman Krais ananin Debeini. Douk namudok aria Krais ta wata nutogur Devit ananin barhonin mumam?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Aria ihishmorim arpesh wata shape shemnek Jisas um agundok neyagwreh um. Aria anan nakrip ananim disaipel nakri,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Ipak gamo pudukemesh um ipak mare pugipesh amudok henek skulumesh um lo iri amamih yoweihi aih. Amam hanadudareh abom um hakri hupe um hure rouhi atih rupeh aria hupe hurahaen um arpesh shutrum aria shukri amam yopumi debeimi armam. Aria shopunek, hakri hurahaen hunak agundok arpesh apa shantorum shapeum, um shutrum aria shunekumam yopihi nyumnah. Aria hanak eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-ogwi urusag um, amam hakri hunak hupe shakus sharik iri wagiturahos abudok nyutob shenek lotu obi nyutob. Aria shenek debeguni worigun um, amam hakri hunak hupe shakus sharik iri wagiturahos.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Aria amam apa hanak hawish armam hagok hawosopuk iri armago owowig urusag aria hatru honahur owowish eshudok eneshenesh. Aria henek beten harig Iruhin um, amam henek rourouni rohwin beten um arpesh shutrum. Aria kweipon Iruhin ta nuwanamam amamish yoweishi inahos aria ta nunekam humnek debeiri eriger.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.