Lucas 20
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NAA
1 Anah nyumnah Jisas nape numun narub Iruhin ananit debeiti urupat tataoum aria nape nenek skulumesh um yopihi aih aria nape nakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen. Aria abudok nyutob, amam debeimi pris hani amudok henek skulumesh um lo iri hani amudok anam eshesh Juda esheshim debeimi hanaki hatrun.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Aria amam harigan hakri, “Nyak nyarao maren big um nyunek enyudok mour? Aria omi nyeken enyudok big?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Aria Jisas nawanamam baraen nakri, “Eik shopunek yakri iyorigep um enen baraen.
3 Jesus respondeu:
4 Ipak kripe, Jon douk nenek baptaisumesh iri omi nyakon enyudok mour aria anan douk nenek baptaisumesh? Iruhin nakripan aria douk nenek baptaisumesh o, enesh arpesh meyoh?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Aria amam hemnek aria amam kanak hape haneyagwreh hakri, “Ta mukripan maren baraen? Ta mukri Iruhin nakonen um, anan ta wata norigap nukri, ‘Douk namudok aria ipak madae punek bilip um Jon ananin baraen uwe um maresh?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Aria shopunek, ta mukri arpesh meyoh shakonen um, eshudok sabaishi arpesh ta shop shukwumap utabor. Um maresh? Eshesh shakri Jon anan douk anan adurin profet abom.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Douk namudok aria amam hakripan hakri amam madae hudukemesh uwe.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Aria Jisas wata nakripam nakri, “Eik shopunek douk namudok atin. Eik ta mare ikripep um omi nyutaurume nyeke big aria eik douk yenek enyudok mour um.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Aria Jisas nakripesh enyudok wobuwobren baraen nakri, “Anan arman narib anag nubarig aria nawu wain. Douk nawon neyatagun aria nakrip kupaimi armam hanaki henek kontrak heyohog. Aria shuruwep wainip pukri burep obi nyutob, amam hunadi anabigipum aria anan hudiman anabigipum. Aria anan nakomaguk nubarig aria nanak um anabur rougunibur wabur nanak nape roubum nyutob.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Douk nape arigaha abudok nyutob um wainip shuruwep burep aria ta shudiyep um butogur. Aria anan neshopok anan arman douk nenekuman mour iri nanak um nukripam hudi iri enep shuruwep huko anan nusuwepamani. Douk nanak natogur aria amudok henek mour nubarig iri hakitak han aria wata heshopokan nanak wis wohis.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Douk namudok aria anan wata neshopok kupaini nenekuman mour iri nanak. Anan nanak natogur aria namudok atin. Amam han henekuman yoweihi aih aria wata heshopokan nanak wis wohis.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Aria douk anan natik namudok aria anan wata neshopok anan shopunek nanak. Douk nanak natogur aria namudok atin. Amam han henekan enenyenen aria honahur hawashan natogur adukigam nubarig.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 “Aria nagrem nubarig iri nakri, ‘Douk, namudok aria eik ta inak inek maresh? Aria ishopok eikin nuganin meyoh douk eik urkum manawashaman abom iri nunak. Aria anan douk wosik, amam ta humnek ananin baraen.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Aria henek mour nubarig iri hatrun nanaki aria amam hanakripam hakri, ‘Anudok arman douk nagrem nubarig iri ananin nuganin. Kweipon anan ta nurao ananish eneshenesh eshudok iri. Douk namudok aria apak mon nugokuk um apak munarao agudok nubarig.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 “Aria amam hanak hasuwan, hawashan natogur aduk um agudok nubarig aria han nagok.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Eik yakripep, anan ta nunaki nom hugok aria nukrip kupaimi hunaki hunek mour ananig nubarig.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Aria Jisas natrish duk aria narigesh nakri, “Baugenyum um enyudok baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri douk nyakri mumam? Baraen douk enyudok. ‘Amudok sagomatinyim utom douk harok urupat iri hakri uwok-umom aria hakwreyomuk iri, amam douk matogur sagomatinyim yopumi utom abom.’
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Aria ihishmorim arpesh douk shutu shuto amudok utom iri ta shubuh prurakeresh shunek-umaguk shokugun atugun. Aria ta amam mubuh mubo enen arpen um, enyudok arpen ta misharigen abom nyunenekum minyabeg.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Jisas nakripesh enyudok wobuwobren baraen aria amam henek skulumesh um lo iri hani amam debeimi pris hadukemesh hakri enyudok wobuwobren baraen douk nakriyen nenyem amam. Namudok aria abudok nyutob amam hakitak hakri hutik anah yah um husuwan douk aria amam hanogugur um eshesh armam armago.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Aria amam hape hatrugun um anab yopubi nyutob um amam huparug anagun aria kadak husuwan. Aria amam heshopok anam armam hanaki hape hatrun. Amudok armam douk debeimi heshopokam hanaki iri, amam douk henek rohw hakri amam adur hagipesh lo atin iri armam henek yopinyi atin iri. Amam hanaki hatik Jisas um huni anan hiyagwreh um hakri humnekan nukri niyagwreh enen baraen douk madae yopinyi uwe aria amam husuwan huranam debeini gavman um shokugi nahobig Judia iri aria hunekuman kwot.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Aria amudok henek rohw iri hanaki aria hakrip Jisas hakri, “Debeini, apak madukemesh um nyak douk madae nyunogugur um enesh arpesh uwe. Aria nyak douk madae nyukrip debeishi nyeiguhw-ishi arpesh kupainyi baraen, aria nyeiguhw wokeshi nyukripeshuk kupainyi uwe, uwok. Nyak apa nyakripesh atin baraen ihishmorim arpesh. Aria nyak apa nyagipesh adurin atin baraen aria nyenek skulumesh wosik um Iruhin ananih aih.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Douk namudok aria nyak kripap. Apakin lo douk nyakri mumam? Enyen douk wosik um munek takis um debeini gavman Sisar aka, uwok?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 — ausente —
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 — ausente —
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Aria anan nakripam nakri, “Douk namudok aria Sisar ananish eshudok eneshenesh ta puko Sisar. Aria Iruhin ananish puko Iruhin.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Aria amam habirak um humnekan niyagwreh enen yoweinyi baraen agundok sabaishi arpesh shapeum hakri hunek kwotuman umen iri aria habirak hatik uwok. Namudok aria amam hakitak yowiyokuk um enyudok baraen anan nebeyeny-umam iri. Aria amam mukareg baraen wokam.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 — ausente —
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 — ausente —
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Aria anob nyutob, 7-poreim nugamim douk atish amakenyish shomubuki iri hape. Aria ashuken narao onok armatok aria batowish madae nubuki enesh uwe aria nagok.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Aria douk ashuken nagokuk aria netemoni agab iri nukwaur. Anan nakwaur aria namudok atin. Batowish madae nubuki enesh uwe aria nagok.
30 o segundo
31 Douk anan nagokuk aria netemoni agab anudok iri nakwaur. Aria namudok atin. Batowish madae nubuki enesh uwe aria shopunek nagok. Douk namudok aria amudok 7-poreim nugamim ihim-morim harao okwudok armatok aria batowish madae anan nubuki enen uwe. Aria amam shopunek hagok hatuh.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Aria okwok shopunek kwagok kwagiguk.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Douk namudok aria abudok nyutob shagok iri wata shukitak um, okwudok armatok ta kwukitaki aria kwupe um meini? Nyak nyadukemesh, sagomatin ihim-morim amudok 7-poreim douk haraok iri atum.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Aria Jisas nakripam nakri, “Douk abudok nyutob, armam armago apa shanaraum.
34 Jesus respondeu:
35 Aria eshudok arpesh douk Iruhin nakri wosik um wata shukitak iri wonugwegwiruh aria shunak shupe iruhw heven abom iri ta mare shunaraum atin uwe, uwok.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Eshesh ta shupe kabi douk ananish enselahos um aria ta mare shugok uwe, uwok. Eshesh shape Iruhin ananish batowish. Um maresh? Anan douk wata neshuhur shakitak iri.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Aria Moses douk neyabigap adur atin um shagok iri ta wata shukitak um. Enyudok baraen seiwok Moses nenyem Iruhin ananik Buk iri um agundok nyih hanuwi enen shokwinyi rowog iri um douk nahwar Debeini nakri, ‘Debeini anan douk Abraham nani Aisak iri Jekop amamin Iruhin.’
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Douk namudok aria enyudok baraen douk nyakri anudok Iruhin anan douk madae shagok iri esheshin Iruhin uwe, uwok. Anan douk shape iri esheshin Iruhin. Anan natrish um, anan douk nakri eshesh ihishmorim douk shape iri atish.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Aria amudok anam douk henek skulumesh um Iruhin ananin lo hawanaman baraen Jisas hakri, “Tisa, nyak nyabeimom baraen wosik abom.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Aria amam hanogugur um horigan um enen shopunek baraen.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Arigaha aria Jisas nakripam nakri, “Aria arpesh apa shakri Devit ananin barhonin ta nutogur Krais, douk Iruhin nagraehan neshopokan nanakumori nunarao arpesh iri um maresh?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha
44 Aria tik. Devit kanak douk nahwar anudok arman Krais ananin Debeini. Douk namudok aria Krais ta wata nutogur Devit ananin barhonin mumam?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Aria ihishmorim arpesh wata shape shemnek Jisas um agundok neyagwreh um. Aria anan nakrip ananim disaipel nakri,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Ipak gamo pudukemesh um ipak mare pugipesh amudok henek skulumesh um lo iri amamih yoweihi aih. Amam hanadudareh abom um hakri hupe um hure rouhi atih rupeh aria hupe hurahaen um arpesh shutrum aria shukri amam yopumi debeimi armam. Aria shopunek, hakri hurahaen hunak agundok arpesh apa shantorum shapeum, um shutrum aria shunekumam yopihi nyumnah. Aria hanak eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-ogwi urusag um, amam hakri hunak hupe shakus sharik iri wagiturahos abudok nyutob shenek lotu obi nyutob. Aria shenek debeguni worigun um, amam hakri hunak hupe shakus sharik iri wagiturahos.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Aria amam apa hanak hawish armam hagok hawosopuk iri armago owowig urusag aria hatru honahur owowish eshudok eneshenesh. Aria henek beten harig Iruhin um, amam henek rourouni rohwin beten um arpesh shutrum. Aria kweipon Iruhin ta nuwanamam amamish yoweishi inahos aria ta nunekam humnek debeiri eriger.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.