Lucas 17

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aria Jisas nakrip ananim disaipel nakri, “Eshudok eneshenesh douk ta shunek arpesh shunek yoweishi inahos iri ta shutogur. Aria enyudok arpen douk nyunek kupainyi nyunek yoweishi inahos iri, enyen douk ta gihaumen.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Aria enen arpen nyunek enen um eshudok shokwishi batowish um nyunek yoweishi inahos um, enyen douk nyenek yoweishi inahos abom. Aria ta shusuhwen shuwaur anam debeimi utom enyenyin aruhwigur aria shuwashen nyubuhuk youg akure, enyen ta nyupe yoweinyi poe. Aria Iruhin ta neneken nyumnek debeiri eriger abom reshagrakuk agundok nyumnek eriger um shuwashen nyubuh youg um.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Aria ipak gamo pudukemesh. Aria enen Kristen nyukri nyunek enesh yoweishi inahos um, ipak ko puhen. Aria enyen wata nyukeshuguk agab yoweishi inahos aria nyutanam nyukon apahw Iruhin um, pukweshiheshuk eshudok yoweishi inahos enyen nyenekesh iri.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Aria ta enyen nyunekumen enesh yoweishi inahos arigaha nyudareheh hunak hutogur 7-poreih um anah nyumnah, aria enyen wata nyunaki 7-poreih um nyukripen um nyukri enyen nyakutukuk eshudok yoweishi inahos enyen nyenekesh um nyak iri um, nyak mare nyusuhwesh nyupe eshudok enyenyish yoweishi inahos aria nyutoriheshuk um enyen.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Aria amam aposel hakrip Debeini hakri, “Nyak nyunek apakin bilip nyutogur dodogowin.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Aria Debeini wata nakripam nakri, “Ipak pugipesh Iruhin wosik aria ipakin bilip ta nyutogur shokwin abom aria kabi douk anam shokumi mastetim shurkum um akure, ipak ta pukrip epudok shuruwep peirenyi rowog pukri, ‘Nyunatuk um nukwaruh nyunak nyubuh youg aria wata nyukih.’ Aria adur atin, enyen ta nyugipesh ipakin baraen.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Aria ipak anan nenekumen mour meyoh iri nunak nupe nuwor amnab nubarig o niyoh sipsipahos. Aria douk nuneguk mour jurug aria wata nutanamori atin aria ta wosik nyukripan um arigas nunaki nupe nuwok worigun aka mumam?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Adur atin ta uwok. Nyak ta nyukripan namudok, ‘Kare nyuwashak yopuhi rupah aria nyunak nyunek redimeim eikigun worigun aria nyunaki nyuke-agun ba ignah. Aria nyak nyupe nyubeime ba iwok eikigun iyatagun aria nyak kadak nyuwok nyakigun.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Aria nyak ta nyunek tenkyu um anudok nenekumen mour meyoh iri um agundok nagipesh nyakin baraen um o ta uwok? Aria ta uwok.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Douk namudok aria ipak shopunek ta punekesh namudok atin. Aria ipak punek enyudok mour douk Iruhin nakripep um puneken iri piyaten um, ipak ta pukri, ‘Apak douk nyeiguhw wokap mape shakamum Iruhin munek mour meyoh iri. Apak douk menek anan nakripap um muneken iri atin.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Aria Jisas nape nanak um Jerusalem. Anan nagim yah nawish nanak orokohun-igum agudok biyog shokugi nahobig Samaria aria Galili.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 — ausente —
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 — ausente —
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Aria douk Jisas natrumori aria nakripam nakri, “Ipak kare punak puyabigom ipakiruh yegeshiweruh amam pris.” Aria amam hatanam hanak atin, aria arugeh lepra hanakuk abom aria amamiruh yegeshiweruh wata yopuruh.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Aria anan natik um anan wata yopun aria anan wata natanam nanak aria nahawar debeg atin nape natuk Iruhin ananin nyeigur nyato iruhw.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Aria nanak nabuh noduk yomag nakus atap hurukatin um Jisas neyotu um aria nenek tenkyuman. Anudok arman, anan douk anan um eshesh Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Aria Jisas natik namudok aria nakri, “Iganigadae yagabe 10-poreim. Aria amudok anam 9-poreim hapeik agnum?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Maresh namudok um anudok kupaibi amnabin atun natanamori nanaki nenek tenkyu um Iruhin um?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Aria Jisas nakripan nakri, “Kitak kare. Nyak nyenek bilip nyakri eik dodogoiwe iri aria douk yopin.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Aria anah nyumnah amam Farisi harig Jisas um ta meibi nyutob um arpesh shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um ta butogur. Aria anan nuwanamam baraen nakri, “Agagun ta mare enesh arpesh shutrugun shudukem-agun kabi douk shatik enesh eshudok shadukemesh um uwe, uwok.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Ta mare shukri, ‘Tik, natogur agundok o natogur ganik.’ Um maresh? Iruhin nape Debeini um arpesh shuwish agundok anan nape Debeini um ananish arpesh um douk iganigadae nape numunipum.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Aria anan nakrip ananim disaipel nakri, “Nyutob butogrum, ipak ta mishish shukitak um pakri putik anah nyumnah eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri itanamori ipe debeiwe iri aria itrugun abom ahi. Aria ipak ta mare putruh.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Aria arpesh ta shukripep shukri, ‘Krais natanamori. Wata tiku, nani nape gani.’ O ta shukri, ‘Anudok nape agundok!’ Aria eik yakripep. Ipak mare punak pugipeshesh uwe, uwok.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Ipak padukemesh um agundok utag gatrugun obi nyutob. Agag gatrugun abom kabi aun nakihumori arigaha ganak gabuh aun nabuhum. Aria eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta inekesh namudok atin abudok nyutob eik ta itanamori um. Ihishmorim arpesh ta shitiwe.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Aria sagomatin eik ta imnek debeiri eriger aria doukish arpesh ta shukeik agabus iyoh.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Eneheneh aih douk shenekeh abudok nyutob seiwok Noa nape obi nyutob, ehudokmori atin ta shenekeh abudok nyutob hurukatin um eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta itanamori obi nyutob.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Ihishmorim arpesh shapeum shawok worigun aria abar iri, aria armam armago shanaraum. Eshesh shape shenekesh namudok arigaha ahudok nyumnah Noa nawish korohuk aria abar babo ihishmorim arpesh beyateshuk.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 “Aria shopunek, abudok nyutob seiwok Lot nape obi nyutob douk shenekesh namudok atin. Shapeum shawok worigun, shawok abar, shator eshudok eneshenesh, shenek salim um eshudok eneshenesh, shau eneshenesh nubarig, aria shanarok urusag.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Aria douk arigaha ahudok nyumnah Lot nakutukuk wabur Sodom nanakuk aria Iruhin nenek nyih iri juwehosibori utabor salfa shagruk iri iruhw utag. Eshesh shagruki kabi douk eshah hormori aria shabuhi shabo ihishmorim arpesh shagok shatuh.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 “Aria abudok nyutob eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri itanamori yopugunum obi nyutob, arpesh shopunek ta shenekesh namudok atin.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Ahudok nyumnah, arpen nyupe aduk urupat iri ta mare wata nyuwish um nyunohuri enyenyish eshudok eneshenesh. Aria enyudok douk nyeyotu nubarig iri ta mare wata nyutanam nyunak um urupat um nyunohuri eshudok eneshenesh uwe, uwok.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Ipak urkwip puramaguk Lot ananik irohukwik.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Eshudok arpesh douk urkwip purum shukri eshesh kanak shupe wosik um, aria mare shusuhw eikin baraen shugipeshen iri ta shunak shuwishuk. Aria eshudok douk madae urkwip purum eshesh kanak uwe aria shugipesh eik iri ta shupe wosik.”
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Aria Jisas nakri, “Eik yakripep, abudok wab, biom armam ta hishuh atus aras. Anan ta inaran aria anan ta nishuhuk.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Aria bio armago ta upe unek plaua um uweh bret um. Aria onok ta inaraok aria onok ta kwupeik.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 [Aria biom armam ta hiyotu nubarig. Aria anan ta inaran, aria anan ta niyotuguk.]”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Aria Jisas ananim disaipel hemnek namudok aria harigan hakri, “Debeini, enyudok ta nyutogur agnum?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.