Lucas 17
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVI
1 Aria Jisas nakrip ananim disaipel nakri, “Eshudok eneshenesh douk ta shunek arpesh shunek yoweishi inahos iri ta shutogur. Aria enyudok arpen douk nyunek kupainyi nyunek yoweishi inahos iri, enyen douk ta gihaumen.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Aria enen arpen nyunek enen um eshudok shokwishi batowish um nyunek yoweishi inahos um, enyen douk nyenek yoweishi inahos abom. Aria ta shusuhwen shuwaur anam debeimi utom enyenyin aruhwigur aria shuwashen nyubuhuk youg akure, enyen ta nyupe yoweinyi poe. Aria Iruhin ta neneken nyumnek debeiri eriger abom reshagrakuk agundok nyumnek eriger um shuwashen nyubuh youg um.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Aria ipak gamo pudukemesh. Aria enen Kristen nyukri nyunek enesh yoweishi inahos um, ipak ko puhen. Aria enyen wata nyukeshuguk agab yoweishi inahos aria nyutanam nyukon apahw Iruhin um, pukweshiheshuk eshudok yoweishi inahos enyen nyenekesh iri.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Aria ta enyen nyunekumen enesh yoweishi inahos arigaha nyudareheh hunak hutogur 7-poreih um anah nyumnah, aria enyen wata nyunaki 7-poreih um nyukripen um nyukri enyen nyakutukuk eshudok yoweishi inahos enyen nyenekesh um nyak iri um, nyak mare nyusuhwesh nyupe eshudok enyenyish yoweishi inahos aria nyutoriheshuk um enyen.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Aria amam aposel hakrip Debeini hakri, “Nyak nyunek apakin bilip nyutogur dodogowin.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Aria Debeini wata nakripam nakri, “Ipak pugipesh Iruhin wosik aria ipakin bilip ta nyutogur shokwin abom aria kabi douk anam shokumi mastetim shurkum um akure, ipak ta pukrip epudok shuruwep peirenyi rowog pukri, ‘Nyunatuk um nukwaruh nyunak nyubuh youg aria wata nyukih.’ Aria adur atin, enyen ta nyugipesh ipakin baraen.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Aria ipak anan nenekumen mour meyoh iri nunak nupe nuwor amnab nubarig o niyoh sipsipahos. Aria douk nuneguk mour jurug aria wata nutanamori atin aria ta wosik nyukripan um arigas nunaki nupe nuwok worigun aka mumam?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Adur atin ta uwok. Nyak ta nyukripan namudok, ‘Kare nyuwashak yopuhi rupah aria nyunak nyunek redimeim eikigun worigun aria nyunaki nyuke-agun ba ignah. Aria nyak nyupe nyubeime ba iwok eikigun iyatagun aria nyak kadak nyuwok nyakigun.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Aria nyak ta nyunek tenkyu um anudok nenekumen mour meyoh iri um agundok nagipesh nyakin baraen um o ta uwok? Aria ta uwok.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Douk namudok aria ipak shopunek ta punekesh namudok atin. Aria ipak punek enyudok mour douk Iruhin nakripep um puneken iri piyaten um, ipak ta pukri, ‘Apak douk nyeiguhw wokap mape shakamum Iruhin munek mour meyoh iri. Apak douk menek anan nakripap um muneken iri atin.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Aria Jisas nape nanak um Jerusalem. Anan nagim yah nawish nanak orokohun-igum agudok biyog shokugi nahobig Samaria aria Galili.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 — ausente —
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 — ausente —
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Aria douk Jisas natrumori aria nakripam nakri, “Ipak kare punak puyabigom ipakiruh yegeshiweruh amam pris.” Aria amam hatanam hanak atin, aria arugeh lepra hanakuk abom aria amamiruh yegeshiweruh wata yopuruh.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Aria anan natik um anan wata yopun aria anan wata natanam nanak aria nahawar debeg atin nape natuk Iruhin ananin nyeigur nyato iruhw.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Aria nanak nabuh noduk yomag nakus atap hurukatin um Jisas neyotu um aria nenek tenkyuman. Anudok arman, anan douk anan um eshesh Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Aria Jisas natik namudok aria nakri, “Iganigadae yagabe 10-poreim. Aria amudok anam 9-poreim hapeik agnum?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Maresh namudok um anudok kupaibi amnabin atun natanamori nanaki nenek tenkyu um Iruhin um?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Aria Jisas nakripan nakri, “Kitak kare. Nyak nyenek bilip nyakri eik dodogoiwe iri aria douk yopin.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Aria anah nyumnah amam Farisi harig Jisas um ta meibi nyutob um arpesh shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um ta butogur. Aria anan nuwanamam baraen nakri, “Agagun ta mare enesh arpesh shutrugun shudukem-agun kabi douk shatik enesh eshudok shadukemesh um uwe, uwok.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Ta mare shukri, ‘Tik, natogur agundok o natogur ganik.’ Um maresh? Iruhin nape Debeini um arpesh shuwish agundok anan nape Debeini um ananish arpesh um douk iganigadae nape numunipum.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Aria anan nakrip ananim disaipel nakri, “Nyutob butogrum, ipak ta mishish shukitak um pakri putik anah nyumnah eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri itanamori ipe debeiwe iri aria itrugun abom ahi. Aria ipak ta mare putruh.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Aria arpesh ta shukripep shukri, ‘Krais natanamori. Wata tiku, nani nape gani.’ O ta shukri, ‘Anudok nape agundok!’ Aria eik yakripep. Ipak mare punak pugipeshesh uwe, uwok.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Ipak padukemesh um agundok utag gatrugun obi nyutob. Agag gatrugun abom kabi aun nakihumori arigaha ganak gabuh aun nabuhum. Aria eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta inekesh namudok atin abudok nyutob eik ta itanamori um. Ihishmorim arpesh ta shitiwe.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Aria sagomatin eik ta imnek debeiri eriger aria doukish arpesh ta shukeik agabus iyoh.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Eneheneh aih douk shenekeh abudok nyutob seiwok Noa nape obi nyutob, ehudokmori atin ta shenekeh abudok nyutob hurukatin um eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta itanamori obi nyutob.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Ihishmorim arpesh shapeum shawok worigun aria abar iri, aria armam armago shanaraum. Eshesh shape shenekesh namudok arigaha ahudok nyumnah Noa nawish korohuk aria abar babo ihishmorim arpesh beyateshuk.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Aria shopunek, abudok nyutob seiwok Lot nape obi nyutob douk shenekesh namudok atin. Shapeum shawok worigun, shawok abar, shator eshudok eneshenesh, shenek salim um eshudok eneshenesh, shau eneshenesh nubarig, aria shanarok urusag.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Aria douk arigaha ahudok nyumnah Lot nakutukuk wabur Sodom nanakuk aria Iruhin nenek nyih iri juwehosibori utabor salfa shagruk iri iruhw utag. Eshesh shagruki kabi douk eshah hormori aria shabuhi shabo ihishmorim arpesh shagok shatuh.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “Aria abudok nyutob eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri itanamori yopugunum obi nyutob, arpesh shopunek ta shenekesh namudok atin.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Ahudok nyumnah, arpen nyupe aduk urupat iri ta mare wata nyuwish um nyunohuri enyenyish eshudok eneshenesh. Aria enyudok douk nyeyotu nubarig iri ta mare wata nyutanam nyunak um urupat um nyunohuri eshudok eneshenesh uwe, uwok.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Ipak urkwip puramaguk Lot ananik irohukwik.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Eshudok arpesh douk urkwip purum shukri eshesh kanak shupe wosik um, aria mare shusuhw eikin baraen shugipeshen iri ta shunak shuwishuk. Aria eshudok douk madae urkwip purum eshesh kanak uwe aria shugipesh eik iri ta shupe wosik.”
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Aria Jisas nakri, “Eik yakripep, abudok wab, biom armam ta hishuh atus aras. Anan ta inaran aria anan ta nishuhuk.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Aria bio armago ta upe unek plaua um uweh bret um. Aria onok ta inaraok aria onok ta kwupeik.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 [Aria biom armam ta hiyotu nubarig. Aria anan ta inaran, aria anan ta niyotuguk.]”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Aria Jisas ananim disaipel hemnek namudok aria harigan hakri, “Debeini, enyudok ta nyutogur agnum?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.