Lucas 12

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Douk sabaishi arpesh abom shanaki sheyotu ba shuknigun aria shanokunish um abom. Aria Jisas nakrip ananim disaipel nakri, “Ipak ko gamo pudukemesh um amam Farisi amamis yis. Eik douk yakri um ehudok amamih aih um henek rohw um heyagwreh biyen baraen.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Eshudok douk sheshigarish shakus iri, Iruhin ta nuwerehesh shukus yopugunum aria ihishmorim ta shutrish aria shudukemesh.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Aria eshudok douk ipak peyagwrehesh weibus iri, Iruhin ta wata nukrip arpesh shumnekesh aria wata shudukemesh. Aria eshudok douk ipak mirimiri panakripam-umesh numun urusag iri, Iruhin ta wata nuwerehesh. Anan ta nuwerehesh aria arpesh douk sheyotu iruhw urusag iri ta shukripesh um ihishmorim shumnek-umesh.”
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “Ipak eikish arpesh, eik yakripep, ipak mare punogugur um eshudok douk ta shubo yegeshiweruh aturuh hugok aria kweipon mare dodogowish um shunek enesh yoweishi inahos eshudok shopunek iri, uwok.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Aria eik yakri iyabigep anudok arman douk ipak ta punoguguran iri. Ipak ta punogugur um Iruhin atun douk ta nep pugok iyoh aria kweipon shopunek anan douk dodogowinam wata neshopokep punam yoweiburi wabur hel iri. Adur atin eik yakripep, ipak punogugur abom um anan atun!
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 “Ipak padukemesh, arpesh apa shator 5-poreiguh shokuguhwi armiguhw um 2 toea atin. Aria Iruhin douk madae urkum mukonaguk um anar arudok shokuri armir uwe.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Aria ipak Iruhin douk nadareh atubur atubur ehirub douk bakih ipakig barag iri. Aria anan douk nadukemep wosik abom. Douk namudok aria ipak mare punogugur. Iruhin ananim urkum douk morum aguhwudok shokuguhwi karowiguhw armiguhw atin. Aria ipakin Iruhin douk urkum morum ipak um meshagrakuk armiguhw. Douk namudok aria anan ta nutaurumep wosik abom.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “Eik yakripep, douk enen arpen nyukripesh yopugunum sabaishi arpesh um agundok enyen nyape eikin um eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta ikripesh yopugunum Iruhin ananish enselahos shapeum enyudok arpen enyenyin nyeigur.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Aria enyudok arpen douk nyukripesh yopugunum nyukri enyen douk madae eikin iri uwe, eik shopunek ta inekumen namudok atin enyudok arpen gani Iruhin ananish enselahos esheshis nabes.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Douk enen arpen nyukri enen yoweinyi baraen um eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri, Iruhin wosik ta nukweshih enyudok yoweinyi baraen enyen nyakriyen um eik iri. Aria enyudok arpen douk nyukri enen yoweinyi baraen um Iruhin ananin Mishin iri, Iruhin ta nusuwen aria mare nukweshih enyudok arpen enyenyin baraen enyen nyakriyen um Ananin Mishin Iri.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Aria abudok nyutob shukri shusuwep shuraep um apak Juda mape meyagwreh baraen-ogwi urusag um, o eshesh gavman shuni amudok nyeiguhw shatoumam iri um agundok ipak pagipesh eik um, ipak mare punogugur-umam. Aria shopunek mare pukri, ‘Kadak munak muwanamesh baraen mumam? O kadak munak aria mukri maren baraen?’ Uwok.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Um maresh? Abudok atub nyutob ipak pakri piyagwreh um, Iruhin Ananin Mishin ta nyukripep enyudok baraen douk ta ipak pukriyen iri.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Anan arman douk nani eshudok sabaishi arpesh sheyotu iri nakrip Jisas nakri, “Debeini tisa, eik yakri nyak nyunak nyukrip eikin ashuken nisiyaumohw eshudok douk ohwakin yaken nagremesh neshubukuk um ohwak iri.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Aria Jisas nakripan nakri, “Uwok. Eik douk ami nyakripe um inek jas um ipak aria isiyaumep eshudok um ipak biyep?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Aria Jisas wata natanam nakrip ihishmorim arpesh nakri, “Ipak pumnek aria gamo pudukemesh um ipak mare penek nyigiya um eneshenesh eshudok. Um maresh? Eshudok douk shogrem worobaishi eshudok iri, esheshish sabaishi eshudok eshesh shogremesh iri ta mare shutaurumesh um shupe wosik, uwok.”
15 Então lhes recomendou:
16 Aria Jisas nakripesh enyudok wobuwobren baraen nakri, “Anan debeini ananig nahobig sabaiguni worigun jurugigun nape.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Aria anan urkum mape mor manak aria anan urkum mor, ‘Eik urupat madae anat uwe um inabuk eikish worigun um. Douk namudok aria eik ta inekesh mumam?’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Aria anan naneyagwreh nakri, ‘Eik ta ibrik eikig worigunig urusag aria wata irok debeigwi otug. Aria eik inabuk agundok worigun nini eneshenesh eikish eshudok shopunek.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Aria eik kanak ta ineyagwreh ikri, “Eik sabaishi eshudok shakusume aria eshesh ta inagremesh um sabaishi kwarahos. Douk namudok aria eik ta ipe meyoh aria inadudareh ipeum ishoh atin.” ’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 “Aria Iruhin nakripan namudok, ‘Nyak nyagagak iri! Kadak abudok atub wab nyak ta nyugok aria eshudok nyak nyanagremesh nyeshubukuk iri ta omi nyugremesh?’”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Aria douk Jisas nakripeshuk enyudok baraen jurug aria wata shopuk nakri, “Eshudok arpesh douk esheship urkwip pur abom um shugrem sabaishi eshudok shuneshubuk, aria eshesh urkwip mare purum Iruhin iri, Iruhin natrish ananis nabes um, eshesh kabi douk yaruhish eshudok eneshenesh wokeshi arpesh um. Eshesh douk shagugak kabi douk anudok nagagak iri arman um.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Aria Jisas nakrip ananim disaipel nakri, “Namudok aria eik yakripep, ipak aparuh mare yoweruh um worigun ipak pugnoh iri nini rupeh ipak punekeh iri, uwok.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Um maresh? Enyudok mupe wosik um douk nyeshagrakuk worigun aria yegeshiweruh douk heshagrakuk rupeh.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Ipak putik armiguhw. Ogwoguhw douk madae hwunou anagun worigun aria hutormoguni, uwok. Aria ogwoguhw madae hwunarak onog sabaigwi worigunig urusag uwe. Aria Iruhin anan kanak nape nakoguh worigun! Aria ipak douk peshagrakuk armiguhw abom. Douk namudok aria anan ta nutaurumep wosik abom!
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Ipak ta meinyi arpen um ipak apahw yowehw abom um eneshenesh eshudok aria anan wata nunek ananih nyumneh rouhi aria nupe roubi nyutob agundok atap? Uwok.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Aria douk ipak mare wosik um punek enyudok shokwinyi mour um, ipak douk urkwip porum eneshenesh eshudok um maresh?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 “Ipak putik aruruhish douk shakih urah iri. Eshesh madae shunek enen mour uwe. Madae shunek eneh rupeh um shihur iri uwe, uwok. Aria eik yakripep, seiwok Solomon douk nyeigur nyato abom aria nagrem sabaishi eshudok aria nenenek yopihi atih rupeh. Aria ananih rupeh douk madae eneh yopih abom kabi douk eshudok aruruhish um uwe, uwok.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Adur atin eshudok aruruhish douk shape aria nuhutih atuh ta shutupesh shunak shishehuk nyih iri douk Iruhin naginohwesh. Aria ipak arpesh douk ipakin bilip madae dodogowin iri uwe, douk peshagrakuk eshudok aruruhish abom. Douk namudok aria ipak ta pudukemesh um Iruhin ta nutaurumep niginohep rupeh.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Aria shopunek, ipakiruh aparuh mare yoweruh um eshudok ta ipak pishoh iri.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Um maresh, eshudok douk madae shudukem iruhin iri uwe esheship urkwip douk por abom um sabaishi eshudokmori atish ihih nyumneh. Aria ipakin Yaken douk nadukemesh um eshudok ipak wokesh iri.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Aria sagomatin ipak ta urkwip purum purik puwish um agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um aria anan ta kadak nukep eshudok ipak wokesh iri shopunek.”
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Ipak arpesh kabi douk karowish sipsipahos iri um ipak mare punogugur, uwok. Um maresh, ipakin Yaken nanadudareh um ipak puwish um agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum aria pupe debeipari.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Douk namudok aria ipak pukesh ipakish eshudok eneshenesh kupaishi arpesh shutorish shukep utabor aria pusiyabor um yaruhish eshudok eneshenesh wokeshi um putaurumesh. Aria agundok ipak pataurum yaruhish arpesh um, agagun kabi douk ponaruk ipakish eshudok apudok munuhwip douk ta mare yowep iri um. Um maresh? Gani heven eshudok ta mare shunak shuwishuk atin. Aria amudok hakwuaruh iri ta mare hunak hurukatin um ipakish eshudok eneshenesh. Aria tutubrugos ta mare sutupesh, uwok.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Ipak ta punabuk ipakish yopishi eshudok gani iruhw heven. Aria ihih nyumneh ipakip urkwip ta purum abrudok wabur douk ipakish eshudok eneshenesh shakus aburi atubur.”
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 “Ipak punadaresh rupeh pihunug baneh aria punotug letog um pupe punek redi um punek mour. Aria pishir ipakish lamhos aria punek redi pupe putrugun um punek mour.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Ipak pupe putrugun kabi douk eshudok shenek mour iri shenek gibegabe shape shatrugun um esheshin debeini um. Anan douk nanak natrish um anagun worigun douk shenekagun um biyesh douk ta shanaraum um iri aria anan ta wata nutanamori. Eshesh shape shatrugun um kadak anan nukri nunaki nubo wit, aria ahudok atuh eshesh shikitak shijikagun-uman.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Aria douk debeini nunaki aria nutik eshudok shenek mouraman iri shupe shunek redi shutrugun-uman um, eshesh ta shunadudareh abom. Aria adur atin eik yakripep, debeini anan kanak ta nudaresh ananih rupah nuhunug nunatugah let aria ta nukripesh shunak shupe aria anan kanak ta nukesh worigun.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Aria douk nunaki orokohunib um wab um, o nunaki abudok nyutob sagomatin owotog gwakitak um aria nutrish um shunek redi shupe um, eshesh ta shunadudareh abom!
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 “Aria ipak urkwip purum enyudok! Douk nagrem urupat iri nudukemesh um abudok nyutob nakwuaruh atuh iri ta nunaki nubrig ananit urupat nuwish um akure, anudok nagrem urupat iri ta mare nukutukuk urupat um ta nubrigat nuwish, uwok.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Aria ipak shopunek ta punek redi pupe. Um maresh, eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta wata inaki anob nyutob douk ipak ta pukri eik ta mare inaki obi nyutob.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Aria Pita narig Jisas nakri, “Debeini, nyak nyakripap um enyudok wobuwobren baraen apak atup aka, eshudok ihishmorim arpesh shopunek?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Aria Debeini Jisas nakri, “Meini nenek mour iri nunek ananin debeini ananin mour wosik iri, anudok ta ananin debeini nugraehan um nusuhw merik um eshudok enesh shenekuman mour iri abudok nyutob anan nunakuk anabik um. Aria anan ta nukesh esheshigun worigun abudok nyutob eshesh shurao worigun obi nyutob.
42 O Senhor respondeu:
43 Aria douk ananin debeini nutanamori aria nutrun um nuneken wosik kabi douk anan nakripanaguk um, anudok nenekuman mour iri ta nanadudareh!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Adur atin eik yakripep, ananin debeini ta nutrun namudok aria ta nugraehan um nupe debeini um ihishumori ananish eshudok eneshenesh.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Aria douk anudok nenekuman mour iri niyagwreh anan kanak nukri, ‘Ah, eikin debeini ta mare nunaki arigas.’ Aria anan nikitak nupe nubo eshudok enesh shenek mour iri. Aria nupe nuwok worigun nini dodogowibari abar aria nugugak.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Aria ananin debeini ta wata nutanamori anah nyumnah abudok nyutob douk anudok nenekuman mour iri nakri anan ta mare nutanamori ahi. Anan ta nutanamori nutrun namudok aria ta non yowiyokuk nupe yowen abom aria nushopokan nunak nini eshudok douk madae shunek bilip um Iruhin iri uwe shupe.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Aria anudok nenekuman mour iri nudukemesh um ananin debeini nakripan um nunekesh iri, aria anan mare nunek redi um nunekesh um, ananin debeini ta nunaki aria non debeg abom.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Aria nanudok douk madae nudukem ananin debeini nakri um anan nunekesh iri uwe, aria anan nunek enen yoweinyi mour aria douk nyeneken um ta non um, debeini ta nunaki aria non shokubur. Aria shashudok arpesh douk Iruhin nukesh sabainyi yopinyi saki nyuni dodog um shunek mour iri, anan ta nukripesh dodogowin atun um shunek yopinyi mour aria ta shuneken wosik atin. Aria eshudok douk ta nukesh sabaishi eneshenesh abom eshudok um shunek mour um, anan ta nukripesh um shunek yopinyi mour aria ta shuneken wosik abom.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Eik douk yanakumori iyutik nyih um hunu ihishmorim yoweishi inahos eshudok douk shape agundok atap iri. Aria eik yakri douk ta ehudok nyih hunu akure, douk ta wosik.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Eik ta imnek debeiri eriger, aria eik douk wata imnekar uwe aria eikihw apahw douk yowehw abom! Um maresh? Eik wata imnekar uwe.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Aria ipak pakri eik yanakumori inek agundok atapishi arpesh shupe atugun aka uwok? Eik yakripep, eik yanamori ta isiyaesh.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Douk ahudok nyumnah arigaha kweipon, 5-poreis atus awirosish arpesh ta shikitak shunadiyogur um aria 3-poreis ta shutrishuk yoweisi nabes biyos. Aria asudok biyos ta shutrishuk yoweisi asudok 3-poreis.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Aria arpesh ta shunadiyogur um. Yakenyim ta hutrum yoweisi nabes nugamim aria nugamim shopunek ta hutrumuk yoweisi nabes yakenyim. Aria amakenyiyu ta utruwaguk yoweisi nabes owoiyu nugariyu aria nugariyu ta utruwaguk yoweisi nabes amakenyiyu. Aria nakwurihiyeu ta utruwaguk yoweisi nabes mehiyariyu aria mehiyariyu ta utruwaguk yoweisi nabes nakwurihiyeu.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Aria Jisas nakrip eshudok armam armago nakri, “Douk putik onog orug gwir gwunak gani aun nabuhum, ahudok atuh ipak ta pukri ‘Eshah ta hurauri.’ Aria ta mare roubi nyutob aria ahah ta hurauri, adur.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Aria ipak patik uhwin nyanaki saut iri nyahuri dodog, Aria ipak apa pakri ‘Wah ta hutao.’ Aria wah hatao.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Ipak penek rohw iri! Ipak patik amnab bani utag shenekesh shanak um aria padukemesh um shashudok douk ta shutograri. Aria douk ipak patik eshudok douk shatogur shanak abudok nyutob iri aria ipak madae pudukemesh um shashudok douk ta shutograri uwe um maresh?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Ipak kanak ta punek skelimum eneheneh aih aria punek yopihi aih.
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Douk nyak nyuni enen arpen douk nyukri nyunekumen kwot iri pukri punam kwot um, ipak wata pupe punak yah aria ipak ta pugabe ipakin baraen nyugokumep-aguk yah. Ipak mare pugabeyen um, enyen ta nyuraen nyunam debeini jas douk nasuhw kwotog iri. Aria jas ta nuraen nyunam shusim aria amam ta huweshigen.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Aria ganudok eik yakripen, nyak ta mare nyutograri arigas, uwok. Nyak ta nyugabe nyakin dinau nyiyatenyuk namudok aria ta nyutograri.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.