João 9

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas nape nanak aria natik anan nabes seshukanari arman. Anan douk seiwok amakek kwanabuki atun um nabes seshukan nape namudok atin.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Aria apak Jisas ananim disaipel marig Jisas makri, “Tisa, omi nyenekan aria yoweishi shenekan aria anan douk nabes seshukan nor ananik amakek okwokwihw apahw aria kwanabuki? Ananish yoweishi inahos meyoh shenekan aka, ananish amakenyish esheshish yoweishi inahos shenekan?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Douk amam harigan namudok aria Jisas nakri, “Anan nabes madae sishukan um yoweishi inahos anan nani ananish amakenyish esheshish uwe, uwok. Anan douk nabes seshukan um eik iyabig arpesh um enyudok douk Iruhin ta watak nugabeyan um.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Aria douk abudok nyutob douk kabi nyumnah um, aria apak ta mupe munek Iruhin douk neshopok eik yanaki iri um ananin mour. Aria anab ta bunaki iri nyutob ta kabi douk wab um. Aria abudok nyutob ta mare enesh arpesh shupe shunek Iruhin ananin mour uwe, uwok.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Douk abudok nyutob eik yape agundok atap um, eik yape kabi douk lait um. Aria eik yenek sabainyi yopinyi mour yopugunum atugun um sabaishi shutiwe aria ta shugipeshe munek enyudokmori atin yopinyi mour.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Douk Jisas nakriyuk namudok aria nokuseh amnab nakwu arpigas nenegab batogur kabi masir um. Aria noruhur naraeyok anudok nabes seshukanari ananis nabes.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Douk naraeyokuman aria nakripan nakri, “Nyak nyunak waiyag shahwaragum Siloam iri aria nyishrokuh.” Baugenyum enyudok nyeigur Siloam douk shakri “Neshopokan nanak.” Douk nanak neshrokuh aria anan nabes watak satrugun aria natanamori um urupat.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Aria eshudok douk shani anan shape atugun iri shani eshudok riguk shatik nape nanakrep arpesh um shukon eshudok eneshenesh iri douk shatrun um watak natrugun um aria shakri, “Nani douk nabes seshukan riguk nape nanakrep arpesh um shukon eshudok eneshenesh iri o nani kupaini?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Aria enesh shakri, “Douk anan atun.” Aria enesh shakri, “Anan uwok. Anan douk kabi anudok nabes seshukanari um.” Aria anan kanak adur nakri, “Douk eik atuwe, nabes seshuke iri.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Nakripesh namudok aria eshesh sharigan shakri, “Nyak nyenekas mumam nyakis nabes um douk watak nyatrugun um?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Nemnek aria nebeimesh baraen nakri, “Anan arman shahwaran um Jisas iri nanaki nohur amnab nokusehab nenek masir aria naraeyokume nabes. Anan naraeyokume aria neshopoke yanak yeshrokuh agudok waiyag Siloam. Aria eik yakitak yanak yeshrokuh aria eikis nabes watak satrugun. Aria douk eik yatrugun.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Aria eshesh sharigan shakri, “Anudok Jisas douk nape agunum?” Aria anan nakri, “Eik madae idukeman uwe, uwok.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Aria eshesh sharao anudok riguk nabes seshukanari shanak um amam Farisi.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Aria ahudok nyumnah Jisas nokuseh amnab nagabe anudok nabes seshukanari ananis nabes um douk Sabat, ahudok nyumnah douk lo nyakri mare shunek enen mour um uwe, uwok.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Douk sharan shanak shatogur um gani amam Farisi hapeum aria amam hariganum agundok anan nenekesh mumam aria douk watak natrugun um. Aria anan nakripam nakri, “Anan nokuseh amnab nenekab batogur masir aria naraeyokume eikis nabes. Naraeyokume douk yanak yakruparuk aria watak yatrugun.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Nakri namudok aria anam amam Farisi hakri, “Anudok nagabeiman nabes anudok arman iri, anan douk madae Iruhin nishopokan nunaki iri uwe, uwok. Um maresh? Anan douk madae nugipesh enyudok lo um mare enesh shunek enen mour ahudok nyumnah Sabat um uwe, uwok.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Aria amam Farisi watak shopunek gamo harig anudok riguk nabes seshukanari hakri, “Nyak nyakriyan mumam anudok nagabeimen nabes iri? Anan douk anan yopini arman aka, anan yoweini?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Anan nakri namudok, aria amudok debeimi Juda douk madae hukrium hunek bilip um agundok riguk anan douk nabes seshukan aria douk watak natrugun um uwe, uwok. Aria amam henekumesh baraen ananish amakenyish shanaki.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Douk shanaki aria harigesh hakri, “Anudok douk ipakin nuganin? Aria shopunek anan douk seiwok amakek kwanabuki aria nabes seshukan nape namudok atin? Aria anan douk nenek maresh, um douk watak natrugun um?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Aria ananish amakenyish shakri, “Adur, anudok douk ohwakin nuganin. Aria abudok nyutob amakek kwanabuki atinyum anan madae nutrugun uwe, uwok.”
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 “Aria ohwak douk madae udukemesh uwe um anan nenekesh mumam aria douk watak natrugun um. Shopunek ohwak douk madae udukem anudok nagapesh-uman nabes iri uwe, uwok. Anan douk nubokadae yopun. Porig anan kanak ba nukripep!”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Eshesh Juda esheshim debeimi douk riguk habo baraen, um hakri meishi arpesh shukri Jisas anan douk Iruhin nagraehan aria neshopokan nanakmori nunarao arpesh um, amam ta mare hukutishuk shuwish atudok eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-ati urupat uwe, uwok.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Douk namudok aria anudok nabes seshukanari ananish amakenyish shanogugur aria shakri, “Anan douk nubokadae yopun. Porig anan kanak ba nukripep.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Aria amam hahwar anudok nabes seshukanari anah shopunek aria harigan hakri, “Nyak nyuhur Iruhin ananin nyeigur um kadak nyak ta nyukri adurin atin baraen! Apak madukemesh um anudok arman nagabeimen nabes iri douk anan nenek eneshenesh yoweishi inahos iri.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Aria anan nawanamam baraen nakri, “Eik madae idukemesh uwe. Anan douk anan yopini aka, anan douk nenek yoweishi inahos iri. Aria adur eik yadukemen iri douk anudok. Seiwok nabes seshuke, aria douk watak yatrugun.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Aria amam debeimi Juda harigan hakri, “Anan neneken mumam aria douk nagabeimen nabes nyatrugun?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Aria anan nawanamam baraen nakri, “Eik douk iganigadae yakripep, aria ipak douk pakri uwok um pumnek. Ipak pakri pumnek sabaih atih um maresh? Aria ipak douk shopunek pakri pugipesh anan putogur ananish disaipel aka?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Aria amam heyokasan hakri, “Nyak douk anudok nagabeimen nabes iri ananin disaipel. Apak uwok. Apak douk Moses ananim disaipel.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Apak madukemesh um seiwok Iruhin douk nani Moses heyagwreh. Aria douk anudok Jisas, apak douk madae mudukemesh um agundok anan nanamori uwe, uwok.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Aria anudok seiwok nabes seshukan iri nakri, “Enyudok douk adur enen anahaehin dodogowinyi mour aria eik yakitak yowiyokuk um ipak madae pudukem anan uwe, uwok! Anan nagabeime eikis nabes aria ipak douk madae pudukemesh um anudok anan napeum aria nakitak nanamori uwe aka.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Apak madukemesh um Iruhin ta mare numnek enyudok douk shenek eneshenesh yoweishi inahos iri sharigan umen iri, uwok. Anan ta numnek eshudok douk shenek lotuman iri aria shagipesh ananih aih aria urkum iri atish.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Seiwok arigah arigaha douk, apak douk madae mutik mumnek um enen arpen nyagabeimen nabes kupainyi, douk amakek kwenyubuki atinyum seshuken sape namudok aria enyen ta nyutrugun uwe, uwok.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Aria anudok arman nagabe eikis nabes aria eik yadukemesh namudok arman douk madae nini Iruhin hupe iri aria nushopokan nunaki iri, anan ta mare nunek enen enyudokmori mour, uwok.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Aria amam Farisi nyirub juwehosirub aria hakripan hakri, “Riguk watak amakek kwenyubuki atin um nyenek eneshenesh yoweishi inahos arigaha douk aria nyakri nyupe nyunek skulumap um baugenyum baraen um Iruhin ananin baraen apak?” Aria amam hasuwan hawashan natogur aduk atudok eshesh Juda shantorum shape sheneyagwreh baraen-ati urupat.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jisas nape aria nemnek um enyudok eshesh Juda esheshim debeimi hasuhw anudok riguk nabes seshukan iri aria hawashan natogur aduk um. Nemnek aria nakitak nauriman nanak. Douk nanak naparugan aria narigan nakri, “Nyak nyenek bilip um Anudok Arman douk natogur adurinyi arpen iri aka, uwok?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Aria anan nawanaman baraen nakri, “Debeini, Anudok Arman natogur adurinyi arpen iri douk meini? Yakri nyukripeiman aria eik ta inek bilipuman.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Aria Jisas nakripan nakri, “Nyak douk nyatrun. Anudok arman, anan douk nani nyak pape peyagwreh.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Douk Jisas nakri namudok aria anudok arman nakri, “Debeini, eik yenek bilip um nyak.” Aria nabuh noduk ohrubus natao hurukatin um Jisas natuk ananin nyeigur nyato iruhw.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Aria Jisas nakripan nakri, “Eik yanaki agundok atap um inek skelim arpesh aria isiyaesh. Yanakmori eshudok douk nabes seshukesh madae shudukem Iruhin iri uwe um ta shutrugun, aria eshudok douk wosik shakana shutrugun shudukem Iruhin iri watak nabes sishukesh.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Jisas nakri namudok aria anam Farisi douk hani anan heyotu agundok iri harigan hakri, “Nyak nyakri apak douk shopunek nabes seshukap aka?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Aria Jisas nakripam nakri, “Aria ipak nabes sishukep akure, Iruhin ta watak nugabeyep aria ipak ta mare enesh yoweishi inahos shupenyep, uwok. Aria ipak douk pakri ipak patrugun. Douk namudok aria baraen um ipakish yoweishi inahos douk watak shapenyep.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.