João 9

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas nape nanak aria natik anan nabes seshukanari arman. Anan douk seiwok amakek kwanabuki atun um nabes seshukan nape namudok atin.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Aria apak Jisas ananim disaipel marig Jisas makri, “Tisa, omi nyenekan aria yoweishi shenekan aria anan douk nabes seshukan nor ananik amakek okwokwihw apahw aria kwanabuki? Ananish yoweishi inahos meyoh shenekan aka, ananish amakenyish esheshish yoweishi inahos shenekan?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Douk amam harigan namudok aria Jisas nakri, “Anan nabes madae sishukan um yoweishi inahos anan nani ananish amakenyish esheshish uwe, uwok. Anan douk nabes seshukan um eik iyabig arpesh um enyudok douk Iruhin ta watak nugabeyan um.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Aria douk abudok nyutob douk kabi nyumnah um, aria apak ta mupe munek Iruhin douk neshopok eik yanaki iri um ananin mour. Aria anab ta bunaki iri nyutob ta kabi douk wab um. Aria abudok nyutob ta mare enesh arpesh shupe shunek Iruhin ananin mour uwe, uwok.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Douk abudok nyutob eik yape agundok atap um, eik yape kabi douk lait um. Aria eik yenek sabainyi yopinyi mour yopugunum atugun um sabaishi shutiwe aria ta shugipeshe munek enyudokmori atin yopinyi mour.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Douk Jisas nakriyuk namudok aria nokuseh amnab nakwu arpigas nenegab batogur kabi masir um. Aria noruhur naraeyok anudok nabes seshukanari ananis nabes.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Douk naraeyokuman aria nakripan nakri, “Nyak nyunak waiyag shahwaragum Siloam iri aria nyishrokuh.” Baugenyum enyudok nyeigur Siloam douk shakri “Neshopokan nanak.” Douk nanak neshrokuh aria anan nabes watak satrugun aria natanamori um urupat.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Aria eshudok douk shani anan shape atugun iri shani eshudok riguk shatik nape nanakrep arpesh um shukon eshudok eneshenesh iri douk shatrun um watak natrugun um aria shakri, “Nani douk nabes seshukan riguk nape nanakrep arpesh um shukon eshudok eneshenesh iri o nani kupaini?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Aria enesh shakri, “Douk anan atun.” Aria enesh shakri, “Anan uwok. Anan douk kabi anudok nabes seshukanari um.” Aria anan kanak adur nakri, “Douk eik atuwe, nabes seshuke iri.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Nakripesh namudok aria eshesh sharigan shakri, “Nyak nyenekas mumam nyakis nabes um douk watak nyatrugun um?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Nemnek aria nebeimesh baraen nakri, “Anan arman shahwaran um Jisas iri nanaki nohur amnab nokusehab nenek masir aria naraeyokume nabes. Anan naraeyokume aria neshopoke yanak yeshrokuh agudok waiyag Siloam. Aria eik yakitak yanak yeshrokuh aria eikis nabes watak satrugun. Aria douk eik yatrugun.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Aria eshesh sharigan shakri, “Anudok Jisas douk nape agunum?” Aria anan nakri, “Eik madae idukeman uwe, uwok.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Aria eshesh sharao anudok riguk nabes seshukanari shanak um amam Farisi.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Aria ahudok nyumnah Jisas nokuseh amnab nagabe anudok nabes seshukanari ananis nabes um douk Sabat, ahudok nyumnah douk lo nyakri mare shunek enen mour um uwe, uwok.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Douk sharan shanak shatogur um gani amam Farisi hapeum aria amam hariganum agundok anan nenekesh mumam aria douk watak natrugun um. Aria anan nakripam nakri, “Anan nokuseh amnab nenekab batogur masir aria naraeyokume eikis nabes. Naraeyokume douk yanak yakruparuk aria watak yatrugun.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Nakri namudok aria anam amam Farisi hakri, “Anudok nagabeiman nabes anudok arman iri, anan douk madae Iruhin nishopokan nunaki iri uwe, uwok. Um maresh? Anan douk madae nugipesh enyudok lo um mare enesh shunek enen mour ahudok nyumnah Sabat um uwe, uwok.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Aria amam Farisi watak shopunek gamo harig anudok riguk nabes seshukanari hakri, “Nyak nyakriyan mumam anudok nagabeimen nabes iri? Anan douk anan yopini arman aka, anan yoweini?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Anan nakri namudok, aria amudok debeimi Juda douk madae hukrium hunek bilip um agundok riguk anan douk nabes seshukan aria douk watak natrugun um uwe, uwok. Aria amam henekumesh baraen ananish amakenyish shanaki.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Douk shanaki aria harigesh hakri, “Anudok douk ipakin nuganin? Aria shopunek anan douk seiwok amakek kwanabuki aria nabes seshukan nape namudok atin? Aria anan douk nenek maresh, um douk watak natrugun um?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Aria ananish amakenyish shakri, “Adur, anudok douk ohwakin nuganin. Aria abudok nyutob amakek kwanabuki atinyum anan madae nutrugun uwe, uwok.”
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 “Aria ohwak douk madae udukemesh uwe um anan nenekesh mumam aria douk watak natrugun um. Shopunek ohwak douk madae udukem anudok nagapesh-uman nabes iri uwe, uwok. Anan douk nubokadae yopun. Porig anan kanak ba nukripep!”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Eshesh Juda esheshim debeimi douk riguk habo baraen, um hakri meishi arpesh shukri Jisas anan douk Iruhin nagraehan aria neshopokan nanakmori nunarao arpesh um, amam ta mare hukutishuk shuwish atudok eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-ati urupat uwe, uwok.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Douk namudok aria anudok nabes seshukanari ananish amakenyish shanogugur aria shakri, “Anan douk nubokadae yopun. Porig anan kanak ba nukripep.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Aria amam hahwar anudok nabes seshukanari anah shopunek aria harigan hakri, “Nyak nyuhur Iruhin ananin nyeigur um kadak nyak ta nyukri adurin atin baraen! Apak madukemesh um anudok arman nagabeimen nabes iri douk anan nenek eneshenesh yoweishi inahos iri.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Aria anan nawanamam baraen nakri, “Eik madae idukemesh uwe. Anan douk anan yopini aka, anan douk nenek yoweishi inahos iri. Aria adur eik yadukemen iri douk anudok. Seiwok nabes seshuke, aria douk watak yatrugun.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Aria amam debeimi Juda harigan hakri, “Anan neneken mumam aria douk nagabeimen nabes nyatrugun?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Aria anan nawanamam baraen nakri, “Eik douk iganigadae yakripep, aria ipak douk pakri uwok um pumnek. Ipak pakri pumnek sabaih atih um maresh? Aria ipak douk shopunek pakri pugipesh anan putogur ananish disaipel aka?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Aria amam heyokasan hakri, “Nyak douk anudok nagabeimen nabes iri ananin disaipel. Apak uwok. Apak douk Moses ananim disaipel.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Apak madukemesh um seiwok Iruhin douk nani Moses heyagwreh. Aria douk anudok Jisas, apak douk madae mudukemesh um agundok anan nanamori uwe, uwok.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Aria anudok seiwok nabes seshukan iri nakri, “Enyudok douk adur enen anahaehin dodogowinyi mour aria eik yakitak yowiyokuk um ipak madae pudukem anan uwe, uwok! Anan nagabeime eikis nabes aria ipak douk madae pudukemesh um anudok anan napeum aria nakitak nanamori uwe aka.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Apak madukemesh um Iruhin ta mare numnek enyudok douk shenek eneshenesh yoweishi inahos iri sharigan umen iri, uwok. Anan ta numnek eshudok douk shenek lotuman iri aria shagipesh ananih aih aria urkum iri atish.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Seiwok arigah arigaha douk, apak douk madae mutik mumnek um enen arpen nyagabeimen nabes kupainyi, douk amakek kwenyubuki atinyum seshuken sape namudok aria enyen ta nyutrugun uwe, uwok.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Aria anudok arman nagabe eikis nabes aria eik yadukemesh namudok arman douk madae nini Iruhin hupe iri aria nushopokan nunaki iri, anan ta mare nunek enen enyudokmori mour, uwok.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Aria amam Farisi nyirub juwehosirub aria hakripan hakri, “Riguk watak amakek kwenyubuki atin um nyenek eneshenesh yoweishi inahos arigaha douk aria nyakri nyupe nyunek skulumap um baugenyum baraen um Iruhin ananin baraen apak?” Aria amam hasuwan hawashan natogur aduk atudok eshesh Juda shantorum shape sheneyagwreh baraen-ati urupat.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jisas nape aria nemnek um enyudok eshesh Juda esheshim debeimi hasuhw anudok riguk nabes seshukan iri aria hawashan natogur aduk um. Nemnek aria nakitak nauriman nanak. Douk nanak naparugan aria narigan nakri, “Nyak nyenek bilip um Anudok Arman douk natogur adurinyi arpen iri aka, uwok?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Aria anan nawanaman baraen nakri, “Debeini, Anudok Arman natogur adurinyi arpen iri douk meini? Yakri nyukripeiman aria eik ta inek bilipuman.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Aria Jisas nakripan nakri, “Nyak douk nyatrun. Anudok arman, anan douk nani nyak pape peyagwreh.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Douk Jisas nakri namudok aria anudok arman nakri, “Debeini, eik yenek bilip um nyak.” Aria nabuh noduk ohrubus natao hurukatin um Jisas natuk ananin nyeigur nyato iruhw.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Aria Jisas nakripan nakri, “Eik yanaki agundok atap um inek skelim arpesh aria isiyaesh. Yanakmori eshudok douk nabes seshukesh madae shudukem Iruhin iri uwe um ta shutrugun, aria eshudok douk wosik shakana shutrugun shudukem Iruhin iri watak nabes sishukesh.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Jisas nakri namudok aria anam Farisi douk hani anan heyotu agundok iri harigan hakri, “Nyak nyakri apak douk shopunek nabes seshukap aka?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Aria Jisas nakripam nakri, “Aria ipak nabes sishukep akure, Iruhin ta watak nugabeyep aria ipak ta mare enesh yoweishi inahos shupenyep, uwok. Aria ipak douk pakri ipak patrugun. Douk namudok aria baraen um ipakish yoweishi inahos douk watak shapenyep.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.