João 6

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aria anob nyutob banakuk, aria Jisas nabinawish nanam gani wobrehah um agudok debeigi waiyag Galili. Enyudok enen nyeigur douk shahwarog um Taiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Aria sabaishi arpesh abom shagipeshan. Um maresh? Eshesh douk shatik enyudok Iruhin atun neneken iri mour douk anan neneken um nagabe eshudok arugeh henekeshi arpesh yopish um.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Jisas nanak nato anag mihig aria nakih nani ananim disaipel hape nagundok.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Aria abudok nyutob um eshesh Juda shenek agundok debeiguni worigun Pasova um douk hurukatinyum ta butogur.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Jisas natrugun neyatagun aria natik um sabaishi arpesh abom shape shanamanari. Aria narig Filip nakri, “Filip, ta munak mutor anat bret agnum, um eshudok sabaishi arpesh ta shutoh iri?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Jisas narigan enyudok baraen um nakri nukwiraehan. Anan douk nadukemesh um enyudok mugu douk ta nuneken iri.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Aria Filip nawanaman baraen nakri, “Douk apak ta muwashak 200-poreibor silwai-bor utabor um aria ta mutor anat bret akure, atudok bret ta mare sabaiti um eshudok sabaishi arpesh um ta shuwok anabik mudukigun meyoh uwe, uwok.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Aria anudok anan Jisas ananin disaipel Andru douk Saimon Pita ananin wanin nakri,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Anan shokuni neyotu agundok iri douk noruk bias shokusi arbus sani 5-poreig shokugwi bretog. Aria eshudok douk shopunek ta shunek maresh um shutaurum eshudok sabaishi arpesh?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Aria Jisas nakripap nakri, “Kripesh shupe atap.” Agundok douk sabairuhi utoruh hatogur aria sabaishi arpesh shabuh shape. Sabaishi arpesh aria armam atum sabaimi atum abom hatogur 5,000-poreim.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Douk shabuh shape jurug, aria Jisas nohur bret nasuwat nenek tenkyu um Iruhin aria nape nasiyat um arpesh. Nasiyatumesh jurug, aria asudok biyos arbus douk nosuhur nenekesh namudok atin. Aria eshesh sabaishi shashoh arigaha dugaresh atish.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Douk sabaishi dugaresh aria nakrip apak ananim disaipel nakri, “Putrish putorum bret douk shatoh aria takusuk iri. Um maresh? Ta mununu anat aria ta tukusuguk meyoh uwe, uwok.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Memnek namudok aria matorumat matruk 12-poreiruh suraruh aria shunukiruh aturuh um tutukwanit um agudok 5-poreig bretog douk eshudok sabaishi arpesh shani batowish shagwoh aria gwakusuk iri.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Douk eshudok arpesh shatik enyudok Iruhin atun neneken iri mour douk anan Jisas neneken iri aria shakri, “Adur atin, anudok arman douk anudok profet Iruhin nakri um ta neshopokan nanamori agundok atap iri.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Jisas natrish aria nadukemesh um eshesh hurukatinyum ta shunaki shusuhwan shupe aria shunegan nutogur esheshin king. Namudok aria nakutukuk eshesh aria anan atun nanak nato yoduhw.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Douk arigaha wabigep aria apak ananim disaipel makitak mabuh um agudok debeigi waiyag.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Apak mapeum Jisas aria anan madae nanaki aria mabuh mato anat bot aria mabimawish manak um wabur Kaperneam. Abudok nyutob douk iganigadae wab, aria Jisas douk watak nunaki nutogrumap uwe, watak.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Aria abudok nyutob, debeinyi uhwin douk nyahur aria nyohur waiyag ba debeibi morub bakitak aria waiyag yoweg.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Apak ta menek pul manak 5 o 6 kilomita rougun um anagas aria douk Jisas narahaen iruhw um waiyag nanaki hurukatinyum bot. Douk matik namudok aria manogugur abom.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Aria Jisas nakripapari nakri, “Mare punogugur uwe, uwok. Enyudok douk eik Jisas.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Douk memnek aria manadudareh um mutukan nutowi bot. Aria ahudok atuh matik um bot tanak tatogur gani wobrehah um agudok waiyag douk apak mape menek pul manak um.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Ruwahepih aria eshudok sabaishi arpesh douk watak shape gani wobrehah um agudok waiyag. Shadukemesh um nabatik madae anat atut bot tur nagundok uwe, uwok. Atut meyoh tor aria douk apak ananim disaipel iganigadae mato menek pul manak. Jisas madae nunamap munak uwe, uwok.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Aria abudok nyutob, onog botog gworari wabur Taiberias iri douk gwanak gwatograri. Gwatograri hurukatin um agundok douk Jisas nenek tenkyu um Iruhin um bret aria nako eshudok arpesh shatoh um.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Douk eshudok arpesh shatik um Jisas nani apak ananim disaipel madae mupe agundok uwe, aria shabuh shato agwudok botog shanam Kaperneam um shurim Jisas nagundok.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Douk arigaha shanak shaparugan gani wobrehah um agudok waiyag aria shakripan shakri, “Debeini Tisa, meibi nyutob nyanaki agundok?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Aria Jisas nawanamesh baraen nakri, “Adur atin yakripep, ipakip urkwip douk madae purum enyudok yeneken iri debeinyi mour kabi enen kak eik yeyabigepum aria douk panaki paurime uwe, uwok. Ipak douk pawok bret ba dugarep atip namudok aria douk ipak apa paurim eik.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Mare pupe punek mour um agundokmori worigun douk ta pishoh aria shunak shuwishuk iri uwe, uwok. Aria ipak douk punek mour um purim agundok anagun worigun douk ta puragun aria ta nunekep pupe wosik abom ihih nyumneh iri. Agundok worigun douk Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta ikepagun. Um maresh? Yain Iruhin douk neke big aria nakripe wosik um inek enyudokmori mour.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Namudok aria sharigan shakri, “Aria apak ta munek maresh, um apak ta munek Iruhin ananin yopinyi mour?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Aria nakripesh nakri, “Mour douk Iruhin nakri um puneken iri douk enyudok. Anan douk neshopoki eik yanaki, aria nakri ipak ta pusuhw eikin baraen dodog pugipeshen.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Namudok aria eshesh watak sharigan shakri, “Ta nyunek maren Iruhin atun neneken iri mour um apak mutrin aria munek bilip um nyakin baraen?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Apakish yamehesh douk shawok atudok bret mana gani wehigunum arpesh uwok um. Shatoh kabi douk Iruhin ananin baraen nyetem ananik Buk iri nyakrium. Nyakri namudok. ‘Anan nekesh bret tabuhi iruhw heven iri shatoh.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Jisas nemnek aria nakripesh nakri, “Adur atin yakripep, atudok bret tabuhi iruhw heven iri douk madae Moses nukepat iri uwe, uwok. Eikin Yain nekep atudok adurit bret douk tabuhi iruhw heven iri.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Bret douk Iruhin nekepat iri douk takutukuk iruhw heven aria tabuhumori tutaurum eshudok atapishi arpesh um shupe wosik abom ihih nyumneh.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Aria eshesh shakripan shakri, “Debeini, apak makri nyak nyupeum ta nyukop atudok bret ihih nyumneh.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Aria Jisas nakripesh nakri, “Eik douk atudok bret douk ta shurat aria shupe wosik abom ihih nyumneh um. Eshudok douk shunakmori eik aria shusuhw eikin baraen shugipeshan iri, eshesh mare ta nyurub besh shopunek uwe, uwok. Aria eshesh mare ta abar besh shopunek uwe, uwok.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Aria ta douk yakripep, ipak douk patik eik aria madae pusuhw eikin baraen penek dodog pukri adurin uwe, uwok.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Ihish arpesh douk eikin Yain nagraehesh um shunakmori eik iri ta shunakmori eik. Eshudok douk shunakmori eik iri, eik ta mare inowisesh ikeshuk agab uwe, uwok.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Eik douk madae ikutukuk iruhw heven aria ibuhmori igipesh eik kanak eikim urkum um inek enenyenen mour um eikim urkum morumen iri uwe, uwok. Aria douk yanamori igipesh eikin Yain douk neshopoke yanaki iri um ananim urkum.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Aria anan neshopoke yanaki iri nakri um ineken iri douk enyudok. Nakri mare ikutukuk enen um eshudok ihishmorim arpesh douk anan nagraehesh um shunamori eik iri shunak shuwishuk uwe, uwok. Aria nakri eik ta irukesh yapis eshesh aria watak ishuhur shukitak shupe abudok nyutob ko hugiguk iri nyumnah hutogurum.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Adur, eikin Yain nakriyenyi douk enyudok atin. Nakri ihishmorim arpesh douk shutik eik ananin Nuganin aria shusuhw eikin baraen shugipeshan iri, eshesh douk ta adur shupe wosik abom ihih nyumneh. Aria douk ta watak irukesh yapis ishuhur shukitak shupe ahudok hugiguk iri nyumnah hutogrum.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Eshesh Juda shemnek aria urkwip juwehosip abom aria shape sheneyagwreh shokwin atin baraen um enyudok Jisas nakri anan douk atudok bret tabuhi gani iruhw heven iri um.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Namudok aria shakri, “Anudok arman anan douk Josep ananin nuganin shahwaranum Jisas iri. Ananish amakenyish douk madukemesh. Aria douk mumam namudok, um iganigadae nakri anan douk nape gani iruhw heven aria nabuhi?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jisas nemnek aria nawanamesh baraen nakri, “Ipak um maresh ba urkwip juwehosip aria ipak pape peyagwreh panaboum baraen orokohun um ipak kanak meyoh?
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Madae enen arpen ta nyukana nyunakmori eik uwe, uwok. Aria douk Yain neshopok eik yanaki aria nuhur enyudok arpen akure, enyen wosik ta nyunakmori eik aria nyusuhw eikin baraen nyugipeshen. Aria enyudok arpen, eik douk ta watak inyuhur nyukitaki wanugwehw ahudok hugiguk iri nyumnah hutogurum.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Baraen douk profet henyem nyetem Iruhin ananik Buk iri douk nyakri, ‘Iruhin ta nunek skulum ihish arpesh um ananih aih.’ Namudok aria sabaishi arpesh douk shumnek eikin Yaken ananin baraen aria shudukemen wosik iri, eshesh ta shunakmori eik.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Madae enen arpen nyutik Yain uwe, uwok. Eik douk yani Iruhin wape iri aria yakitak yanaki iri atuwe yatrun.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 “Adur atin yakripep, ihishmorim arpesh douk shusuhw eikin baraen shugipeshen iri, eshesh douk ta shupe wosik abom ihih nyumneh.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Eik Jisas douk atudok bret douk arpesh ta shurat aria tunekesh shupe wosik abom ihih nyumneh iri.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Seiwok ipakish popehesh yamehesh douk shawok atudok bret mana gani wehigunum, aria eshesh douk shagok.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Aria arpesh douk shuwok atudok adurit bret douk takutukuk iruhw heven tabuhi iri, eshesh douk ta mare shugok, uwok.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Eik kanak douk atudok adurit bret douk tabuhi gani iruhw heven um ta tunek arpesh shupe wosik abom ihih nyumneh iri. Arpesh douk shuwok atudok bret iri ta shupe wosik abom ihih nyumneh. Atudok bret douk eikihw yegenyihw. Ta ikesh eikihw yegenyihw um itaurum ihishmorim eshudok atapishi arpesh um shupe wosik abom ihih nyumneh.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Douk eshesh Juda shemnek namudok aria juwehosish abom. Aria eshesh kanak apa shanogogonim shakri, “Anudok arman nakri ta nukop ananihw yegenyihw muhwoh mumam?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Aria Jisas nakripesh nakri, “Adur atin yakripep, douk ipak mare puwok Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri eikihw yegenyihw o puwok eikibor owishibor um, ipak ta mare pupe wosik abom ihih nyumneh, uwok.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Aria eshudok arpesh douk shuwok eikihw yegenyihw hwuni eikibor owishibor iri, eshesh ta shupe wosik abom ihih nyumneh. Aria ahudok hugiguk iri nyumnah hukri hutogur obi nyutob, eik douk ta watak ishuhur shukitak shupe.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Um maresh? Eikihw yegenyihw ohwohw douk kabi adurigun worigun abom um. Eikibor owishibor douk shopunek kobi aduribar abar abom um.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Eshudok arpesh douk shuwok eikihw yegenyihw hwuni eikibor owishibor iri, eshesh douk shape eik aria eik yape eshesh.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Eikin Yain douk baugos abom um agundok shupe wosik abom ihih nyumneh iri um douk neshopoki eik yanaki. Aria eik douk yape dodogoiwe um anan aria ta ipe wosik abom ihih nyumneh. Aria douk namudok atin. Eik douk dodogoiwe iri aria eshudok arpesh shuwok eikihw yegenyihw iri, eik douk ta inekesh shupe wosik abom ihih nyumneh abom.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Eik douk atudok bret douk tabuhi gani iruhw heven iri. Atudok bret douk madae kabi atudok seiwok ipakish yamehesh shatoh aria eshesh ta shagok um uwe, uwok. Arpesh douk shuwok atudok bret iri, eshesh ta shupe wosik abom ihih nyumneh.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jisas nakripesh enyudok baraen aburdok wabur Kaperneam. Nakripeshen abudok nyutob nape nenek skulumesh yopinyi baraen gani numun eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-ati urupat obi nyutob.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Sabaishi arpesh douk shapeum shemnek ananin baraen aria shagipeshen iri douk shemnek enyudok baraen aria sheneyagwreh shakri, “Enyudok baraen douk juwehosin abom um apak mugipeshen um. Ta omi nyupe nyumneken aria nyugipeshen?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Jisas douk madae enesh arpesh shukripan uwe, aria nadukemesh um eshesh douk juwehosish aria shape sheneyagwreh shokubur atin um enyudok baraen douk nakripeshen iri. Namudok aria nakripesh nakri, “Ipak douk pemnek enyudok baraen nyenek ipakip urkwip yowep aria juwehosip, aka?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Aria douk ta mumam, douk ipak putik Eik Anudok Arman douk yatogur adurin arpen iri ito iruhw douk riguk yapeum?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Arpesh meyoh ta mare dodogowish um shugok um eshesh kanak um shupe wosik ihih nyumneh, uwok. Iruhin ananin Mishin atin wosik dodogowin atin abom um nyunekesh shupe wosik abom ihih nyumneh. Enyudok eik yakripep enyi baraen douk ta nyutaurum ipakish mishish aria ta nyunekep pupe wosik abom ihih nyumneh.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Yakripep baraen aria anep madae punek bilipume uwe, uwok.” Jisas anan douk sagomatin riguk nohur ananin mour nape neneken um aria nadukemesh um eshudok arpesh douk ta mare shunek bilipuman iri, shani anudok arman douk ta niyabig ananim horim um anan Jisas aria husuwan hunak hon nugok iri.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Aria Jisas watak shopunek nakri, “Douk namudok aria yakripep yakri, ‘Douk Iruhin ta mare nuken dodog enen arpen um, enyen meyoh ta mare dodogowin um nyunaki nyunek bilip um eik, uwok.’”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Jisas nakripesh enyudok baraen um jurug, aria sabaishi arpesh douk shapeum shagipeshen shemnek ananin baraen iri watak shakutunukuk aria shatanam. Madae shukri um shugipeshan uwe, uwok.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Jisas natik namudok aria narig apak ananim 12-poreim disaipel nakri, “Aria ipak douk shopunek pakri pukutukuk eik punak, aka?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Aria Saimon Pita nawanaman baraen nakri, “Debeini, apak mukutukuk nyak aria ta watak manam amiapen? Aria uwok. Baraen douk ta nyutaurumap um mupe wosik abom ihih nyumneh um douk nyape um nyak atin.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Douk apak menek bilip abom aria madukemesh um, nyak douk yopuyopuni arman douk Iruhin nagraehen aria nashopoken nyanaki iri.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Aria Jisas nabeimam baraen nakri, “Eik kanak yagraeh ipak 12-poreim armam. Aria ipak 12-poreim, ipak anan douk Satan ananin nuganin.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Enyudok baraen douk nakriyen nenyem Judas, anudok Saimon Iskariot ananin nuganin. Anan douk anan um amudok 12-poreim disaipel, aria anan ta niyabig Jisas um ananim horim aria amam hunaki husuwan hunak hon nugok.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.