João 6
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NTLH
1 Aria anob nyutob banakuk, aria Jisas nabinawish nanam gani wobrehah um agudok debeigi waiyag Galili. Enyudok enen nyeigur douk shahwarog um Taiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Aria sabaishi arpesh abom shagipeshan. Um maresh? Eshesh douk shatik enyudok Iruhin atun neneken iri mour douk anan neneken um nagabe eshudok arugeh henekeshi arpesh yopish um.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Jisas nanak nato anag mihig aria nakih nani ananim disaipel hape nagundok.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Aria abudok nyutob um eshesh Juda shenek agundok debeiguni worigun Pasova um douk hurukatinyum ta butogur.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Jisas natrugun neyatagun aria natik um sabaishi arpesh abom shape shanamanari. Aria narig Filip nakri, “Filip, ta munak mutor anat bret agnum, um eshudok sabaishi arpesh ta shutoh iri?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Jisas narigan enyudok baraen um nakri nukwiraehan. Anan douk nadukemesh um enyudok mugu douk ta nuneken iri.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Aria Filip nawanaman baraen nakri, “Douk apak ta muwashak 200-poreibor silwai-bor utabor um aria ta mutor anat bret akure, atudok bret ta mare sabaiti um eshudok sabaishi arpesh um ta shuwok anabik mudukigun meyoh uwe, uwok.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Aria anudok anan Jisas ananin disaipel Andru douk Saimon Pita ananin wanin nakri,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Anan shokuni neyotu agundok iri douk noruk bias shokusi arbus sani 5-poreig shokugwi bretog. Aria eshudok douk shopunek ta shunek maresh um shutaurum eshudok sabaishi arpesh?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Aria Jisas nakripap nakri, “Kripesh shupe atap.” Agundok douk sabairuhi utoruh hatogur aria sabaishi arpesh shabuh shape. Sabaishi arpesh aria armam atum sabaimi atum abom hatogur 5,000-poreim.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Douk shabuh shape jurug, aria Jisas nohur bret nasuwat nenek tenkyu um Iruhin aria nape nasiyat um arpesh. Nasiyatumesh jurug, aria asudok biyos arbus douk nosuhur nenekesh namudok atin. Aria eshesh sabaishi shashoh arigaha dugaresh atish.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Douk sabaishi dugaresh aria nakrip apak ananim disaipel nakri, “Putrish putorum bret douk shatoh aria takusuk iri. Um maresh? Ta mununu anat aria ta tukusuguk meyoh uwe, uwok.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Memnek namudok aria matorumat matruk 12-poreiruh suraruh aria shunukiruh aturuh um tutukwanit um agudok 5-poreig bretog douk eshudok sabaishi arpesh shani batowish shagwoh aria gwakusuk iri.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Douk eshudok arpesh shatik enyudok Iruhin atun neneken iri mour douk anan Jisas neneken iri aria shakri, “Adur atin, anudok arman douk anudok profet Iruhin nakri um ta neshopokan nanamori agundok atap iri.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Jisas natrish aria nadukemesh um eshesh hurukatinyum ta shunaki shusuhwan shupe aria shunegan nutogur esheshin king. Namudok aria nakutukuk eshesh aria anan atun nanak nato yoduhw.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Douk arigaha wabigep aria apak ananim disaipel makitak mabuh um agudok debeigi waiyag.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Apak mapeum Jisas aria anan madae nanaki aria mabuh mato anat bot aria mabimawish manak um wabur Kaperneam. Abudok nyutob douk iganigadae wab, aria Jisas douk watak nunaki nutogrumap uwe, watak.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Aria abudok nyutob, debeinyi uhwin douk nyahur aria nyohur waiyag ba debeibi morub bakitak aria waiyag yoweg.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Apak ta menek pul manak 5 o 6 kilomita rougun um anagas aria douk Jisas narahaen iruhw um waiyag nanaki hurukatinyum bot. Douk matik namudok aria manogugur abom.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Aria Jisas nakripapari nakri, “Mare punogugur uwe, uwok. Enyudok douk eik Jisas.”
20 Mas Jesus disse:
21 Douk memnek aria manadudareh um mutukan nutowi bot. Aria ahudok atuh matik um bot tanak tatogur gani wobrehah um agudok waiyag douk apak mape menek pul manak um.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Ruwahepih aria eshudok sabaishi arpesh douk watak shape gani wobrehah um agudok waiyag. Shadukemesh um nabatik madae anat atut bot tur nagundok uwe, uwok. Atut meyoh tor aria douk apak ananim disaipel iganigadae mato menek pul manak. Jisas madae nunamap munak uwe, uwok.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Aria abudok nyutob, onog botog gworari wabur Taiberias iri douk gwanak gwatograri. Gwatograri hurukatin um agundok douk Jisas nenek tenkyu um Iruhin um bret aria nako eshudok arpesh shatoh um.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Douk eshudok arpesh shatik um Jisas nani apak ananim disaipel madae mupe agundok uwe, aria shabuh shato agwudok botog shanam Kaperneam um shurim Jisas nagundok.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Douk arigaha shanak shaparugan gani wobrehah um agudok waiyag aria shakripan shakri, “Debeini Tisa, meibi nyutob nyanaki agundok?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Aria Jisas nawanamesh baraen nakri, “Adur atin yakripep, ipakip urkwip douk madae purum enyudok yeneken iri debeinyi mour kabi enen kak eik yeyabigepum aria douk panaki paurime uwe, uwok. Ipak douk pawok bret ba dugarep atip namudok aria douk ipak apa paurim eik.
26 Jesus respondeu:
27 Mare pupe punek mour um agundokmori worigun douk ta pishoh aria shunak shuwishuk iri uwe, uwok. Aria ipak douk punek mour um purim agundok anagun worigun douk ta puragun aria ta nunekep pupe wosik abom ihih nyumneh iri. Agundok worigun douk Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta ikepagun. Um maresh? Yain Iruhin douk neke big aria nakripe wosik um inek enyudokmori mour.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Namudok aria sharigan shakri, “Aria apak ta munek maresh, um apak ta munek Iruhin ananin yopinyi mour?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Aria nakripesh nakri, “Mour douk Iruhin nakri um puneken iri douk enyudok. Anan douk neshopoki eik yanaki, aria nakri ipak ta pusuhw eikin baraen dodog pugipeshen.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Namudok aria eshesh watak sharigan shakri, “Ta nyunek maren Iruhin atun neneken iri mour um apak mutrin aria munek bilip um nyakin baraen?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Apakish yamehesh douk shawok atudok bret mana gani wehigunum arpesh uwok um. Shatoh kabi douk Iruhin ananin baraen nyetem ananik Buk iri nyakrium. Nyakri namudok. ‘Anan nekesh bret tabuhi iruhw heven iri shatoh.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Jisas nemnek aria nakripesh nakri, “Adur atin yakripep, atudok bret tabuhi iruhw heven iri douk madae Moses nukepat iri uwe, uwok. Eikin Yain nekep atudok adurit bret douk tabuhi iruhw heven iri.
32 Jesus disse:
33 Bret douk Iruhin nekepat iri douk takutukuk iruhw heven aria tabuhumori tutaurum eshudok atapishi arpesh um shupe wosik abom ihih nyumneh.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Aria eshesh shakripan shakri, “Debeini, apak makri nyak nyupeum ta nyukop atudok bret ihih nyumneh.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Aria Jisas nakripesh nakri, “Eik douk atudok bret douk ta shurat aria shupe wosik abom ihih nyumneh um. Eshudok douk shunakmori eik aria shusuhw eikin baraen shugipeshan iri, eshesh mare ta nyurub besh shopunek uwe, uwok. Aria eshesh mare ta abar besh shopunek uwe, uwok.
35 Jesus respondeu:
36 Aria ta douk yakripep, ipak douk patik eik aria madae pusuhw eikin baraen penek dodog pukri adurin uwe, uwok.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Ihish arpesh douk eikin Yain nagraehesh um shunakmori eik iri ta shunakmori eik. Eshudok douk shunakmori eik iri, eik ta mare inowisesh ikeshuk agab uwe, uwok.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Eik douk madae ikutukuk iruhw heven aria ibuhmori igipesh eik kanak eikim urkum um inek enenyenen mour um eikim urkum morumen iri uwe, uwok. Aria douk yanamori igipesh eikin Yain douk neshopoke yanaki iri um ananim urkum.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Aria anan neshopoke yanaki iri nakri um ineken iri douk enyudok. Nakri mare ikutukuk enen um eshudok ihishmorim arpesh douk anan nagraehesh um shunamori eik iri shunak shuwishuk uwe, uwok. Aria nakri eik ta irukesh yapis eshesh aria watak ishuhur shukitak shupe abudok nyutob ko hugiguk iri nyumnah hutogurum.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Adur, eikin Yain nakriyenyi douk enyudok atin. Nakri ihishmorim arpesh douk shutik eik ananin Nuganin aria shusuhw eikin baraen shugipeshan iri, eshesh douk ta adur shupe wosik abom ihih nyumneh. Aria douk ta watak irukesh yapis ishuhur shukitak shupe ahudok hugiguk iri nyumnah hutogrum.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Eshesh Juda shemnek aria urkwip juwehosip abom aria shape sheneyagwreh shokwin atin baraen um enyudok Jisas nakri anan douk atudok bret tabuhi gani iruhw heven iri um.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Namudok aria shakri, “Anudok arman anan douk Josep ananin nuganin shahwaranum Jisas iri. Ananish amakenyish douk madukemesh. Aria douk mumam namudok, um iganigadae nakri anan douk nape gani iruhw heven aria nabuhi?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jisas nemnek aria nawanamesh baraen nakri, “Ipak um maresh ba urkwip juwehosip aria ipak pape peyagwreh panaboum baraen orokohun um ipak kanak meyoh?
43 Jesus respondeu:
44 Madae enen arpen ta nyukana nyunakmori eik uwe, uwok. Aria douk Yain neshopok eik yanaki aria nuhur enyudok arpen akure, enyen wosik ta nyunakmori eik aria nyusuhw eikin baraen nyugipeshen. Aria enyudok arpen, eik douk ta watak inyuhur nyukitaki wanugwehw ahudok hugiguk iri nyumnah hutogurum.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Baraen douk profet henyem nyetem Iruhin ananik Buk iri douk nyakri, ‘Iruhin ta nunek skulum ihish arpesh um ananih aih.’ Namudok aria sabaishi arpesh douk shumnek eikin Yaken ananin baraen aria shudukemen wosik iri, eshesh ta shunakmori eik.
45 Nos
46 Madae enen arpen nyutik Yain uwe, uwok. Eik douk yani Iruhin wape iri aria yakitak yanaki iri atuwe yatrun.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 “Adur atin yakripep, ihishmorim arpesh douk shusuhw eikin baraen shugipeshen iri, eshesh douk ta shupe wosik abom ihih nyumneh.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Eik Jisas douk atudok bret douk arpesh ta shurat aria tunekesh shupe wosik abom ihih nyumneh iri.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Seiwok ipakish popehesh yamehesh douk shawok atudok bret mana gani wehigunum, aria eshesh douk shagok.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Aria arpesh douk shuwok atudok adurit bret douk takutukuk iruhw heven tabuhi iri, eshesh douk ta mare shugok, uwok.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Eik kanak douk atudok adurit bret douk tabuhi gani iruhw heven um ta tunek arpesh shupe wosik abom ihih nyumneh iri. Arpesh douk shuwok atudok bret iri ta shupe wosik abom ihih nyumneh. Atudok bret douk eikihw yegenyihw. Ta ikesh eikihw yegenyihw um itaurum ihishmorim eshudok atapishi arpesh um shupe wosik abom ihih nyumneh.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Douk eshesh Juda shemnek namudok aria juwehosish abom. Aria eshesh kanak apa shanogogonim shakri, “Anudok arman nakri ta nukop ananihw yegenyihw muhwoh mumam?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Aria Jisas nakripesh nakri, “Adur atin yakripep, douk ipak mare puwok Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri eikihw yegenyihw o puwok eikibor owishibor um, ipak ta mare pupe wosik abom ihih nyumneh, uwok.
53 Então Jesus disse:
54 Aria eshudok arpesh douk shuwok eikihw yegenyihw hwuni eikibor owishibor iri, eshesh ta shupe wosik abom ihih nyumneh. Aria ahudok hugiguk iri nyumnah hukri hutogur obi nyutob, eik douk ta watak ishuhur shukitak shupe.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Um maresh? Eikihw yegenyihw ohwohw douk kabi adurigun worigun abom um. Eikibor owishibor douk shopunek kobi aduribar abar abom um.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Eshudok arpesh douk shuwok eikihw yegenyihw hwuni eikibor owishibor iri, eshesh douk shape eik aria eik yape eshesh.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Eikin Yain douk baugos abom um agundok shupe wosik abom ihih nyumneh iri um douk neshopoki eik yanaki. Aria eik douk yape dodogoiwe um anan aria ta ipe wosik abom ihih nyumneh. Aria douk namudok atin. Eik douk dodogoiwe iri aria eshudok arpesh shuwok eikihw yegenyihw iri, eik douk ta inekesh shupe wosik abom ihih nyumneh abom.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Eik douk atudok bret douk tabuhi gani iruhw heven iri. Atudok bret douk madae kabi atudok seiwok ipakish yamehesh shatoh aria eshesh ta shagok um uwe, uwok. Arpesh douk shuwok atudok bret iri, eshesh ta shupe wosik abom ihih nyumneh.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Jisas nakripesh enyudok baraen aburdok wabur Kaperneam. Nakripeshen abudok nyutob nape nenek skulumesh yopinyi baraen gani numun eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-ati urupat obi nyutob.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Sabaishi arpesh douk shapeum shemnek ananin baraen aria shagipeshen iri douk shemnek enyudok baraen aria sheneyagwreh shakri, “Enyudok baraen douk juwehosin abom um apak mugipeshen um. Ta omi nyupe nyumneken aria nyugipeshen?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Jisas douk madae enesh arpesh shukripan uwe, aria nadukemesh um eshesh douk juwehosish aria shape sheneyagwreh shokubur atin um enyudok baraen douk nakripeshen iri. Namudok aria nakripesh nakri, “Ipak douk pemnek enyudok baraen nyenek ipakip urkwip yowep aria juwehosip, aka?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Aria douk ta mumam, douk ipak putik Eik Anudok Arman douk yatogur adurin arpen iri ito iruhw douk riguk yapeum?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Arpesh meyoh ta mare dodogowish um shugok um eshesh kanak um shupe wosik ihih nyumneh, uwok. Iruhin ananin Mishin atin wosik dodogowin atin abom um nyunekesh shupe wosik abom ihih nyumneh. Enyudok eik yakripep enyi baraen douk ta nyutaurum ipakish mishish aria ta nyunekep pupe wosik abom ihih nyumneh.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Yakripep baraen aria anep madae punek bilipume uwe, uwok.” Jisas anan douk sagomatin riguk nohur ananin mour nape neneken um aria nadukemesh um eshudok arpesh douk ta mare shunek bilipuman iri, shani anudok arman douk ta niyabig ananim horim um anan Jisas aria husuwan hunak hon nugok iri.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Aria Jisas watak shopunek nakri, “Douk namudok aria yakripep yakri, ‘Douk Iruhin ta mare nuken dodog enen arpen um, enyen meyoh ta mare dodogowin um nyunaki nyunek bilip um eik, uwok.’”
65 Jesus continuou:
66 Jisas nakripesh enyudok baraen um jurug, aria sabaishi arpesh douk shapeum shagipeshen shemnek ananin baraen iri watak shakutunukuk aria shatanam. Madae shukri um shugipeshan uwe, uwok.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Jisas natik namudok aria narig apak ananim 12-poreim disaipel nakri, “Aria ipak douk shopunek pakri pukutukuk eik punak, aka?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Aria Saimon Pita nawanaman baraen nakri, “Debeini, apak mukutukuk nyak aria ta watak manam amiapen? Aria uwok. Baraen douk ta nyutaurumap um mupe wosik abom ihih nyumneh um douk nyape um nyak atin.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Douk apak menek bilip abom aria madukemesh um, nyak douk yopuyopuni arman douk Iruhin nagraehen aria nashopoken nyanaki iri.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Aria Jisas nabeimam baraen nakri, “Eik kanak yagraeh ipak 12-poreim armam. Aria ipak 12-poreim, ipak anan douk Satan ananin nuganin.”
70 Jesus disse:
71 Enyudok baraen douk nakriyen nenyem Judas, anudok Saimon Iskariot ananin nuganin. Anan douk anan um amudok 12-poreim disaipel, aria anan ta niyabig Jisas um ananim horim aria amam hunaki husuwan hunak hon nugok.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.