João 5
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs VC
1 Enyudok nyanakuk aria anah debeihi nyumnah douk eshesh Juda shape shenek lotu aria shenek debeguni worigun um hutogur. Aria Jisas nakitak nanak um Jerusalem um nutrish um agundok worigun.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Aria agundok Jerusalem, anat debeiti wit shahwarat um Sipsip Esheshit Debeiti Wit iri douk tape arbudok narub douk shenekarub berbarih Jerusalem iri. Aria hurukatin um atudok wit, anag waiyag gor. Enyudok baraen Hibru shahwarogum douk shakri Betesda. Aria hurukatin um agudok waiyag douk anat debeiti urupat tatao aria sharok 5-poreish womagahos.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Aria sabaishi arugeh haesh iri arpesh shanaki shape sheshuh eshudok womagahos. Enesh nabes seshukesh iri, enesh aiyas senekesh aria sharahaen yowiyokuk iri shani eshudok douk roguhw aiyas shagokesh iri shanaki shape. [Eshesh shape shatrugunum abar bunagwugwi um.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Um maresh? Anob nyutob Debeini ananin ensel apa nyabuh abar aria nyenek abar banagwugwi. Aria douk abar bunagwugwi aria meinyi arugeh hen iri arpen nyurik nyukitak nyubuh agudok waiyag iri, enyen douk ta yopin.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Aria agundok, anan aiyas sagokan iri nape namudok um 38-poreish kwarahos iri douk nape enen womaga douk nyatao hurukatin um agudok waiyag iri.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Douk Jisas natik anudok aiyas sagokan iri neshuh aria nadukemesh um anan douk aiyas sagok nape roubum nyutob. Aria Jisas narigan nakri, “Nyak nyakrium ta yopin aka?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Aria anan nakripan nakri, “Debeini, abudok nyutob abar banagwugwi obi nyutob, eik douk arpen woke um nyiyohur nyunak nyukutuwe waiyag iri. Eik kanak yakri inak ibuh aria kupaishi shanak arigas sheshagrak eik sharik shanak shabuh.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Aria Jisas nakripan nakri, “Nyak kakitak nyuhur nyakish reish nyunasuwesh aria nyunak.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Aria ahudok atuh anudok arman yopun aria nakitak nohur ananish reish nasuwesh aria nanak.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Douk namudok aria eshesh Juda esheshim debeimi hakrip anudok douk Jisas nagabeyan iri hakri, “Apakin lo seiwok Iruhin nakoguk Moses um douk nyakri, ahudok nyumnah Sabat douk mare munek enen mour uwok, mupe meyoh. Aria nyak douk mare nyusuhw nyakish reish nyurahaen uwe, uwok.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Aria anan nakripam nakri, “Anudok neneke yopuwe iri douk nakripe um ikitak ihur eikish reish inasuwesh aria inak.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Aria amam harigan hakri, “Meini arman nakripenyum nyunohur nyakish reish nyunasuwesh aria nyunak?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Aria anudok arman douk Jisas nagabeyan yopun iri douk madae nudukem Jisas uwe, uwok. Um maresh? Sabaishi arpesh shape agundok aria Jisas douk nanakuk.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Arigaha douk anob nyutob banakuk aria Jisas watak naparugan numun narub agundok Iruhin ananit debeiti urupat tataoum aria nakripan nakri, “Tik, nyak douk yopun jurug. Nyunak aria mare watak nyukri nyunek enesh yoweishi inahos shopunek, uwok. Ta enen adur debeinyi amaen nyutogrumen.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Aria anudok arman nanak nakrip eshesh Juda esheshim debeimi um anudok nagabeyan iri douk Jisas.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Douk namudok aria amam hape heyokas Jisas. Um maresh? Anan douk nagabe anudok arman ahudok nyumnah Sabat.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Aria Jisas nakripam nakri, “Eikin Yain douk nenek ananin mour nape namudok ihihmorim nyumneh. Namudok aria eik shopunek yape yeneken namudok atin.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Douk Jisas nakri namudok aria amam debeimi Juda adur hakri hon nugok. Um maresh? Anan douk madae nubrig enyudok lo um mare shunek enen mour ahudok nyumnah Sabat um atin uwe, uwok. Anan nakri Iruhin douk adur ananin Yain. Aria douk namudok um, anan nakri nunek anan kanak adur nutogur atatahin atun um Iruhin.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Aria Jisas nawanamesh baraen nakri, “Adur atin yakripep. Eik Iruhin ananin Nuganin, eik kanak ta mare inek enesh eshudok, uwok. Eik ta inek eshudok douk eik yatik eikin Yain nenekesh iri atish. Eshudok douk Yain nenekesh iri, eik shopunek ta inekesh.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Yain ananim urkum douk adur manawasham um eik aria anan neyabige ihishmorim eshudok anan nape nenekesh iri. Anan ta niyabige inek enen douk nyeshagrakuk enyudok douk Yain narik neyabige yeneken iri. Ineken aria ipak ta putrin aria pikitak yowiyokuk.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Yain apa nohur shagok iri norukesh yapis aria watak shakitak shape. Aria douk namudok atin. Eik ananin nuganin shopunek ta ihur eshudok eik ikri ishuhur iri. Ishuhur irukesh yapis aria watak shukitak shupe.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Aria Yain anan kanak ta mare nusuhw enen arpen enyenyit kwot, uwok. Enyudok mour um nusuhw kwotog um douk nako eiken.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Anan douk nenekesh namudok um ihishmorim arpesh ta shutuk eikin nyeigur nyuto iruhw kabi shatuk eikin Yain ananin nyeigur um. Aria enyudok arpen douk madae nyutuk eik ananin nuganin eikin nyeigur iri uwe, enyen douk madae nyutuk eikin Yain ananin nyeigur uwe, douk neshopoki eik yanaki, uwok.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Adur atin yakripep. Eshudok arpesh douk shumnek eikin baraen aria shugipesh anudok douk neshopoke yanaki iri um, eshesh ta shupe wosik abom ihih nyumneh. Aria eshesh ta shiyotum atudok kwot Iruhin ananit aria ta shenek uhwinyum atudok debeiti kwot. Eshesh douk shakutukuk agundok shagok um aria ta shupe wosik abom ihih nyumneh.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Adur atin yakripep. Nyutob douk ta butogur, aria douk batogur jurug, um shagok iri ta shumneki eik Iruhin ananin Nuganin eikih mah. Aria eshudok douk shumneke aria shugipeshe iri, eshesh ta shukitak shupe wosik abom aria mare ta shugok uwe, uwok.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Yain douk adur baugos um agundok arpesh shupe wosik abom aria mare watak shugok um. Aria douk namudok atin. Anan nenek eik yatogur baugos um agundok arpesh shupe wosik abom aria mare watak shugok atin um.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Aria Iruhin douk nekeyen jurug enyudok big um isuhw arpesh esheshig kwotog um. Um maresh? Eik douk Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Aria ipak mare pikitak yowiyokuk um shagok iri ta watak shutanamori. Nyutob douk bape banaki, um arpesh douk seiwok shagok aria sharumesh shor wonugwegwiruh iri ta shumneki eikih mah aria ta watak shukitak esheshiruh wonugwegwiruh um.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Aria eshudok douk shenek yopuhi aih iri ta shukitak shupe wosik abom aria mare watak shugok, uwok. Eshudok douk shenek eneshenesh yoweishi inahos iri ta shukitaki shunak shiyotum debeiti kwot aria shirao debeiri eriger.”
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Aria Jisas nakri, “Eik kanak ta mare inek enesh eshudok um eikim urkum, uwok. Eik yagipesh eikin Yain nakripeyen iri baraen aria yenek skelum arpesh. Namudok aria yasuhw kwotog um, eik douk adur yenek skelum esheshin baraen um yopihi adurih aih. Um maresh? Eik madae igipesh eikim urkum aria inek enyudok mour uwe, uwok. Eik yagipesh anudok douk neshopoke yanaki ananin baraen aria yenek enyudok mour anan nakri um eik ineken iri.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Douk eik kanak ikri ikripesh um eik kanak akure, enyudok eikin yeyagwrehen iri baraen ta mare shusuhwen shukri adurin uwe, uwok.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Aria douk anan nataurume nape nakripesh um eik. Aria eik yadukemesh um enyudok baraen anan nakriyen um eik iri douk adurin atin.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 “Seiwok ipak peshopok anam harao baraen iri hanak harig Jon nenek baptaisumesh iri. Aria anan nakripep adurin atinyi baraen um eik.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Aria eik douk madae ikri um enesh arpesh shukripesh eikin baraen kupaishi um shudukemesh um eik amiapen uwe, uwok. Eik yakri enyudok baraen um yakri Iruhin watak nuraep putanam pupe wosik abom ihih nyumneh.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Jon anan nape kabi lam douk hanin aria bogaragun um arpesh um. Aria ipakiruh aparuh douk yopuruh aria panadudareh um ananit lait douk tatrugun abudok banobi adurib nyutob iri.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “Aria enyudok mour eik yeneken iri douk adur nyeshagrakuk enyudok baraen douk Jon nakriyen um eik iri. Enyudok mour douk Iruhin nekeyen um ineken iyaten aria douk enyudok yape yeneken iri, enyen meyoh ta nyiyabig arpesh aria shudukemesh um eik douk Yain neshopoke iri aria douk yanaki.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Aria eikin Yain douk neshopoki eik yanaki, anan kanak douk nakripep baugenyum baraen um eik. Ipak douk madae pumnek ananit nokwat tiyagwreh anabik uwe, uwok. Aria shopunek ipak douk madae putrun uwe.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Ananin baraen shopunek douk madae nyupe ipakiruh aparuh uwe, uwok. Um maresh? Ipak douk madae punek bilip um eik douk anan neshopoke yanaki uwe, uwok.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 “Ipak pakri enyudok baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri ta nyunekep pupe wosik abom ihih nyumneh! Douk namudok aria ipak pape patarih sabainyi baraen nyetem okwudok Buk iri, aria penek urkwip um pakri pudukemen. Enyudok nyetem Buk iri baraen douk nyakrium eik!
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Aria ipak adur pakri uwok um punamori eik um pupe wosik abom ihih nyumneh.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Aria eik yakri uwok um arpesh shutuk eikin nyeigur, uwok.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Aria eik yadukemep um ipakip urkwip douk madae punawasham Iruhin uwe, uwok.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Eik douk yanaki um eikin Yain ananin nyeigur, aria ipak douk madae puke aparuh pukri pumnek eikin baraen uwe, uwok. Aria douk anan arman meyoh nunaki nukripep um anan kanak ananin nyeigur akure, ipakiruh aparuh ta yopuruh aria ta kweipon pumnek ananin baraen.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Ipak urkwip porum pakri ipak kanak punatuk ipakish nyeiguhw shuto iruhw. Madae karowihi um pukwiraeh punek eneh aih um pukri anudok adur atun iri Iruhin meyoh nutuk ipakish nyeiguhw shuto iruhw uwe, uwok. Douk namudok aria ipak ta pusuhw eikin baraen pugipeshen mumam? Adur atin ta uwok.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Aria ipak douk mare pure urkum pukri eik ta inekumep kwotog um eikin Yain, uwok. Arman nunekumep kwotog iri douk anudok ipak pakri ta nutaurumep iri. Anan douk Moses.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Aria douk ipak punek bilip um Moses ananin baraen akure, ipak ta punek bilip um eikin shopunek. Um maresh? Moses nenyemaguk iri baraen douk nyakrium eik.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Ipak douk madae punek bilip um enyudok baraen seiwok Moses nenyemaguk iri uwe, uwok. Namudok aria ipak ta punek bilip um eikin baraen mumam? Ta uwok.”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.