João 5

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enyudok nyanakuk aria anah debeihi nyumnah douk eshesh Juda shape shenek lotu aria shenek debeguni worigun um hutogur. Aria Jisas nakitak nanak um Jerusalem um nutrish um agundok worigun.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Aria agundok Jerusalem, anat debeiti wit shahwarat um Sipsip Esheshit Debeiti Wit iri douk tape arbudok narub douk shenekarub berbarih Jerusalem iri. Aria hurukatin um atudok wit, anag waiyag gor. Enyudok baraen Hibru shahwarogum douk shakri Betesda. Aria hurukatin um agudok waiyag douk anat debeiti urupat tatao aria sharok 5-poreish womagahos.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Aria sabaishi arugeh haesh iri arpesh shanaki shape sheshuh eshudok womagahos. Enesh nabes seshukesh iri, enesh aiyas senekesh aria sharahaen yowiyokuk iri shani eshudok douk roguhw aiyas shagokesh iri shanaki shape. [Eshesh shape shatrugunum abar bunagwugwi um.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Um maresh? Anob nyutob Debeini ananin ensel apa nyabuh abar aria nyenek abar banagwugwi. Aria douk abar bunagwugwi aria meinyi arugeh hen iri arpen nyurik nyukitak nyubuh agudok waiyag iri, enyen douk ta yopin.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Aria agundok, anan aiyas sagokan iri nape namudok um 38-poreish kwarahos iri douk nape enen womaga douk nyatao hurukatin um agudok waiyag iri.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Douk Jisas natik anudok aiyas sagokan iri neshuh aria nadukemesh um anan douk aiyas sagok nape roubum nyutob. Aria Jisas narigan nakri, “Nyak nyakrium ta yopin aka?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Aria anan nakripan nakri, “Debeini, abudok nyutob abar banagwugwi obi nyutob, eik douk arpen woke um nyiyohur nyunak nyukutuwe waiyag iri. Eik kanak yakri inak ibuh aria kupaishi shanak arigas sheshagrak eik sharik shanak shabuh.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Aria Jisas nakripan nakri, “Nyak kakitak nyuhur nyakish reish nyunasuwesh aria nyunak.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Aria ahudok atuh anudok arman yopun aria nakitak nohur ananish reish nasuwesh aria nanak.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Douk namudok aria eshesh Juda esheshim debeimi hakrip anudok douk Jisas nagabeyan iri hakri, “Apakin lo seiwok Iruhin nakoguk Moses um douk nyakri, ahudok nyumnah Sabat douk mare munek enen mour uwok, mupe meyoh. Aria nyak douk mare nyusuhw nyakish reish nyurahaen uwe, uwok.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Aria anan nakripam nakri, “Anudok neneke yopuwe iri douk nakripe um ikitak ihur eikish reish inasuwesh aria inak.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Aria amam harigan hakri, “Meini arman nakripenyum nyunohur nyakish reish nyunasuwesh aria nyunak?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Aria anudok arman douk Jisas nagabeyan yopun iri douk madae nudukem Jisas uwe, uwok. Um maresh? Sabaishi arpesh shape agundok aria Jisas douk nanakuk.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Arigaha douk anob nyutob banakuk aria Jisas watak naparugan numun narub agundok Iruhin ananit debeiti urupat tataoum aria nakripan nakri, “Tik, nyak douk yopun jurug. Nyunak aria mare watak nyukri nyunek enesh yoweishi inahos shopunek, uwok. Ta enen adur debeinyi amaen nyutogrumen.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Aria anudok arman nanak nakrip eshesh Juda esheshim debeimi um anudok nagabeyan iri douk Jisas.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Douk namudok aria amam hape heyokas Jisas. Um maresh? Anan douk nagabe anudok arman ahudok nyumnah Sabat.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Aria Jisas nakripam nakri, “Eikin Yain douk nenek ananin mour nape namudok ihihmorim nyumneh. Namudok aria eik shopunek yape yeneken namudok atin.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Douk Jisas nakri namudok aria amam debeimi Juda adur hakri hon nugok. Um maresh? Anan douk madae nubrig enyudok lo um mare shunek enen mour ahudok nyumnah Sabat um atin uwe, uwok. Anan nakri Iruhin douk adur ananin Yain. Aria douk namudok um, anan nakri nunek anan kanak adur nutogur atatahin atun um Iruhin.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Aria Jisas nawanamesh baraen nakri, “Adur atin yakripep. Eik Iruhin ananin Nuganin, eik kanak ta mare inek enesh eshudok, uwok. Eik ta inek eshudok douk eik yatik eikin Yain nenekesh iri atish. Eshudok douk Yain nenekesh iri, eik shopunek ta inekesh.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Yain ananim urkum douk adur manawasham um eik aria anan neyabige ihishmorim eshudok anan nape nenekesh iri. Anan ta niyabige inek enen douk nyeshagrakuk enyudok douk Yain narik neyabige yeneken iri. Ineken aria ipak ta putrin aria pikitak yowiyokuk.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Yain apa nohur shagok iri norukesh yapis aria watak shakitak shape. Aria douk namudok atin. Eik ananin nuganin shopunek ta ihur eshudok eik ikri ishuhur iri. Ishuhur irukesh yapis aria watak shukitak shupe.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Aria Yain anan kanak ta mare nusuhw enen arpen enyenyit kwot, uwok. Enyudok mour um nusuhw kwotog um douk nako eiken.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Anan douk nenekesh namudok um ihishmorim arpesh ta shutuk eikin nyeigur nyuto iruhw kabi shatuk eikin Yain ananin nyeigur um. Aria enyudok arpen douk madae nyutuk eik ananin nuganin eikin nyeigur iri uwe, enyen douk madae nyutuk eikin Yain ananin nyeigur uwe, douk neshopoki eik yanaki, uwok.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Adur atin yakripep. Eshudok arpesh douk shumnek eikin baraen aria shugipesh anudok douk neshopoke yanaki iri um, eshesh ta shupe wosik abom ihih nyumneh. Aria eshesh ta shiyotum atudok kwot Iruhin ananit aria ta shenek uhwinyum atudok debeiti kwot. Eshesh douk shakutukuk agundok shagok um aria ta shupe wosik abom ihih nyumneh.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Adur atin yakripep. Nyutob douk ta butogur, aria douk batogur jurug, um shagok iri ta shumneki eik Iruhin ananin Nuganin eikih mah. Aria eshudok douk shumneke aria shugipeshe iri, eshesh ta shukitak shupe wosik abom aria mare ta shugok uwe, uwok.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Yain douk adur baugos um agundok arpesh shupe wosik abom aria mare watak shugok um. Aria douk namudok atin. Anan nenek eik yatogur baugos um agundok arpesh shupe wosik abom aria mare watak shugok atin um.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Aria Iruhin douk nekeyen jurug enyudok big um isuhw arpesh esheshig kwotog um. Um maresh? Eik douk Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “Aria ipak mare pikitak yowiyokuk um shagok iri ta watak shutanamori. Nyutob douk bape banaki, um arpesh douk seiwok shagok aria sharumesh shor wonugwegwiruh iri ta shumneki eikih mah aria ta watak shukitak esheshiruh wonugwegwiruh um.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Aria eshudok douk shenek yopuhi aih iri ta shukitak shupe wosik abom aria mare watak shugok, uwok. Eshudok douk shenek eneshenesh yoweishi inahos iri ta shukitaki shunak shiyotum debeiti kwot aria shirao debeiri eriger.”
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Aria Jisas nakri, “Eik kanak ta mare inek enesh eshudok um eikim urkum, uwok. Eik yagipesh eikin Yain nakripeyen iri baraen aria yenek skelum arpesh. Namudok aria yasuhw kwotog um, eik douk adur yenek skelum esheshin baraen um yopihi adurih aih. Um maresh? Eik madae igipesh eikim urkum aria inek enyudok mour uwe, uwok. Eik yagipesh anudok douk neshopoke yanaki ananin baraen aria yenek enyudok mour anan nakri um eik ineken iri.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Douk eik kanak ikri ikripesh um eik kanak akure, enyudok eikin yeyagwrehen iri baraen ta mare shusuhwen shukri adurin uwe, uwok.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Aria douk anan nataurume nape nakripesh um eik. Aria eik yadukemesh um enyudok baraen anan nakriyen um eik iri douk adurin atin.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “Seiwok ipak peshopok anam harao baraen iri hanak harig Jon nenek baptaisumesh iri. Aria anan nakripep adurin atinyi baraen um eik.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Aria eik douk madae ikri um enesh arpesh shukripesh eikin baraen kupaishi um shudukemesh um eik amiapen uwe, uwok. Eik yakri enyudok baraen um yakri Iruhin watak nuraep putanam pupe wosik abom ihih nyumneh.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon anan nape kabi lam douk hanin aria bogaragun um arpesh um. Aria ipakiruh aparuh douk yopuruh aria panadudareh um ananit lait douk tatrugun abudok banobi adurib nyutob iri.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Aria enyudok mour eik yeneken iri douk adur nyeshagrakuk enyudok baraen douk Jon nakriyen um eik iri. Enyudok mour douk Iruhin nekeyen um ineken iyaten aria douk enyudok yape yeneken iri, enyen meyoh ta nyiyabig arpesh aria shudukemesh um eik douk Yain neshopoke iri aria douk yanaki.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Aria eikin Yain douk neshopoki eik yanaki, anan kanak douk nakripep baugenyum baraen um eik. Ipak douk madae pumnek ananit nokwat tiyagwreh anabik uwe, uwok. Aria shopunek ipak douk madae putrun uwe.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Ananin baraen shopunek douk madae nyupe ipakiruh aparuh uwe, uwok. Um maresh? Ipak douk madae punek bilip um eik douk anan neshopoke yanaki uwe, uwok.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 “Ipak pakri enyudok baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri ta nyunekep pupe wosik abom ihih nyumneh! Douk namudok aria ipak pape patarih sabainyi baraen nyetem okwudok Buk iri, aria penek urkwip um pakri pudukemen. Enyudok nyetem Buk iri baraen douk nyakrium eik!
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Aria ipak adur pakri uwok um punamori eik um pupe wosik abom ihih nyumneh.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Aria eik yakri uwok um arpesh shutuk eikin nyeigur, uwok.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Aria eik yadukemep um ipakip urkwip douk madae punawasham Iruhin uwe, uwok.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Eik douk yanaki um eikin Yain ananin nyeigur, aria ipak douk madae puke aparuh pukri pumnek eikin baraen uwe, uwok. Aria douk anan arman meyoh nunaki nukripep um anan kanak ananin nyeigur akure, ipakiruh aparuh ta yopuruh aria ta kweipon pumnek ananin baraen.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Ipak urkwip porum pakri ipak kanak punatuk ipakish nyeiguhw shuto iruhw. Madae karowihi um pukwiraeh punek eneh aih um pukri anudok adur atun iri Iruhin meyoh nutuk ipakish nyeiguhw shuto iruhw uwe, uwok. Douk namudok aria ipak ta pusuhw eikin baraen pugipeshen mumam? Adur atin ta uwok.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Aria ipak douk mare pure urkum pukri eik ta inekumep kwotog um eikin Yain, uwok. Arman nunekumep kwotog iri douk anudok ipak pakri ta nutaurumep iri. Anan douk Moses.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Aria douk ipak punek bilip um Moses ananin baraen akure, ipak ta punek bilip um eikin shopunek. Um maresh? Moses nenyemaguk iri baraen douk nyakrium eik.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ipak douk madae punek bilip um enyudok baraen seiwok Moses nenyemaguk iri uwe, uwok. Namudok aria ipak ta punek bilip um eikin baraen mumam? Ta uwok.”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.