João 4
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs VC
1 Arigaha aria amam Farisi hemnek um shakri “Jisas neshagrakuk Jon nenek baptaisum sabaishi arpesh aria nanukesh shagipesh anan.”
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Aria Jisas anan kanak douk madae nunek baptaisum enesh arpesh uwe, uwok. Aria apak ananim disaipel atup menek baptaisumesh.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Douk Jisas nemnek um amam Farisi hemnek enyudok aria ta shopunek nakutukuk Judia aria natanam nanam agudok anag shokugi nahobig Galili.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Aria ahudok yah hanam Galili iri douk hawish hanak agudok anag shokugi nahobig Samaria. Aria anan douk nagimah nanak.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Nanak arigaha nanak natogur anabur wabur shohwarabur um Sikar. Ababur douk bape agudok shokugi nahobig Samaria iri aria bape hurukatin um abudok shokubi amnab seiwok Jekop nako ananin nuganin Josep obi.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Anag abar bakihogi nuwag seiwok Jekop narukogi, gape noburudok wabur. Jisas nagim rouhi yah nanaki abom aria nakana nupe nurao uhwin. Namudok aria anan nahagi nape anagasum abarig nuwag.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Nape aria douk onok um eshesh Samaria kwanaki um kwure abar aria nakripok namudok, “Shuke anabar abar ba ibroh.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Aria apak ananim disaipel douk manak mawish aburdok wabur Sikar um mutori anagun mugnoh iri worigun.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Aria okwudok armatok kwakripan kwakri namudok, “Nyak douk Juda-ipimin aria eik douk Samaria-ipiyarik. Nyak ko mare nyorige um iken abar nyubroh uwe, uwok.” Okwok kwakri namudok umum maresh? Eshesh Juda shani eshesh Samaria douk madae shuni kupaishi aka shuwok worigun aturuh yaureruh uwe, uwok.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Aria Jisas nakripok baraen nakri namudok, “Nyak douk nyudukemesh um yopishi eshudok Iruhin nakri um nukenyesh meyoh iri, namudok aria nyak douk nyudukemesh um amiapen douk nyarigen um nyuken abar, aria douk ko nyerige um iken yopubari abar douk arpesh shabroh aria benekesh shupe wosik abom ihih nyumneh iri.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Kwomnek namudok aria kwakripan kwakri namudok, “Debeini, nyak douk baket woken um ta nyereiri abar um. Aria shopunek agudok abarig nuwag douk gabuh abom gani atap. Aria abrudok abar douk arpesh shubroh aria shupe wosik abom ihih nyumneh um ko nyubaruri agunum?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Apakin yamenen Jekop nenemapukuk agudok abarig nuwag apak. Anan nani ananim nugamim shabrohag. Shabarur um ananish kauhos aria sipsipahos shopunek shabroh. Aria nyak douk nyakri nyak debeini nyenek uhwin um Jekop, aka?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Aria Jisas nakripok namudok, “Eshudok arpesh douk shuwok agudok nuwagibar abar iri, eshesh ko ta abar besh.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Aria meishi eshudok douk shurao abar eik ikeshabar iri, eshesh ko mare ta abar besh shopunek uwe, uwok. Abrudok abar eik ikeshabar iri, ababar ko butogur bukih buwish bupe numun um eshesh aria ko bunekesh shupe wosik abom ihih nyumneh.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Okwudok armatok kwomnek aria kwakripan namudok, “Debeini, nyak nyuke abrudok nyakriyabar iri abar. Nyuke um aria abar ko mare ta be aria ipeum ta mare apa inaki agundok ba ire abar uwe, uwok.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Aria Jisas nakripok nakri namudok, “Kare ba hwari nyakin raminen aria ta punaki agundok.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Kwomnek aria kwakripan, “Eik raminen madae anan uwe, uwok.” Aria Jisas nakripok, “Enyudok douk adur atin, um nyakana nyak raminen uwok um.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Umum maresh? Nubokadae riguk nyak douk nyurao 5-poreim armam. Aria anudok douk atin nyanaman pape iri, anan douk madae nyakin adurin raminen uwe, uwok. Nyakin baraen douk adurin atin.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Aria okwudok armatok kwakripan, “Debeini arman, eik yadukemesh um nyak douk anan profet.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Apakish popehesh yamehesh eshesh Samaria douk shenek lotu um Iruhin ahwudok yoduhw. Aria ipak Juda douk pakri agundok arpesh ta shunak shunek lotu um Iruhin um douk nape gani Jerusalem atugun.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Aria Jisas nakripok namudok, “Nya, nyusuhw eikin baraen aria nyunek bilipumen. Nyutob ta butogur, aria ipak ta mare punek lotu um Yain um ahwodok yoduhw aka, um Jerusalem. Ipak wosik ta punek lotu um ihigun morim.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Ipak Samaria douk madae pudukem anudok douk penek lotumanari uwe, uwok. Apak Juda douk madukeman anudok monek lotumanari. Umum maresh? Mour douk Iruhin neneken um nurao arpesh shutanamori shupe wosik atin um douk neneken iri nyakitak um apak Juda.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Aria nyutob ta butogur iri douk abudok batogur jurug um arpesh douk shenek lotu um Yain iri ta shukri adurin atin aria shurao ananin Mishin enyenyin dodog aria shenek lotuman. Eshesh ta shenek lotuman um adurih yopuhi atuh aih kabi douk anan napeum. Aria Yain nakri nunawasham namudokishi arpesh um shenek lotuman.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Iruhin anan douk yegenyihw uwok. Anan douk Mishin atin. Namudok aria arpesh shukri shunek lotu um anan iri, esheshish mishish ta shurao Iruhin ananin Mishin enyenyin dodog aria shugipesh adurin atinyi baraen aria shenek lotuman.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Okwudok armatok kwomnek aria kwakripan kwakri namudok, “Yadukemesh um Mesaia ko nunaki. Anudok arman Krais douk Iruhin nagraehan aria ko neshopokan nunamori nurao arpesh iri. Abudok nyutob anan nutogur um, anan ta nukripap um ihishmorim eshudok.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Aria Jisas ta nakripok nakri namudok, “Eik atuwe eik adur atin anudok arman, douk yape yanamen weyagwreh iri.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Douk nawerehumok baraen aria apak ananim disaipel watak manak matograri. Aria apak munihap meyoh makitak yowiyokuk um agundok matrun nani onok armatok shape sheneyagwreh baraen um. Matrun, aria madae anan norig okwudok armatok nukri, “Nyanaki agundok um maresh?” aka norig Jisas nukri, “Nyani okwudok armatok pape peyagwreh baraen um maresh?” Madae morigesh uwe, uwok.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Aria okwudok armatok kwobukuk baket douk kwakri kure abar um aria ta kwatanam um wabur. Kwanak aria kwakrip armam armago kwakri namudok,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ipak yowi munak ba putik anudok arman douk nakripe um ihishumori eshudok riguk yape yenekesh iri eshudok. Aria anan douk adur atin Krais aka, meinari?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Namudok aria shakutukuk wabur shanak um shutik Jisas.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Aria nabudok nyutob apak ananim disaipel meyagwreh dodog um Jisas makri namudok, “Debeini Tisa, suh anagun worigun ba kukwesh.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Nemnek aria nakripap nakri namudok, “Eik yagnoh iri worigun douk madae pudukem-ogun uwe, uwok.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Namudok aria apak ananim disaipel mape manasorim makri namudok, “Iganigadae enen arpen nyaraumanari anagun worigun nagnoh aka, uwok?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Aria Jisas nakripap nakri namudok, “Eikish worigun douk eshudok. Igipesh anudok douk neshopoke yanaki iri um ananim urkum aria iyatak enyudok mour douk nekeyen um ineken iri.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 “Ipak apa panakripam namudok, ‘Nubatib aub bape um, aria mutuk worigun nubarigos.’ Eik yakripep, ipak pupok ipakis nabes ba putik nubarigos! Worigun douk nauhogos um apak mutukagun.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Armam hatuk worigun iri ko hurao yopibori utabor. Umum maresh? Amam ta hutorumori worigun iri um eshudok shabadig nyirub iri arpeshish mishish shutanamori um shupe wosik abom ihih nyumneh! Anudok nau worigun nubarigos iri aria anudok natuk worigun nubarigos iri biobiom ko hunadudareh abom.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Enyudok enen baraen apa sheyagwrehen iri douk adurin baraen. Baraen enyudok, ‘Anan arman nau worigun aria kupainari nanaki natukesh!
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Eik yeshopokep panak um purimori worigun nubarig douk riguk ipak madae punek mour um uwe, uwok. Kupaimi heneguk mour aria ipak puwish purimori worigun douk haweshag iri aria harik heneguk debeinyi mour um. Amam henek debeinyi mour aria ipak parao yopuguni worigun.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Sabaishi Samaria shape Sikar iri douk shasuhw Jisas ananin baraen aria shagipeshen. Umum maresh? Eshesh douk shemnek okwudok armatok kwakri, “Anan nakripe um ihishmori riguk yape yenekesh iri eshudok.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Douk namudok aria eshesh Samaria shanaki agundok Jisas napeum aria dodogowish shakripan um nini eshesh shupe. Namudok aria nani eshesh nape biyeh nyumneh aburdok wabur.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Sabaishi arpesh shemnek ananin baraen shakri adurin aria shasuhwen shagipeshen.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Aria shakrip okwudok armatok shakri, “Apak douk madae mumnek nyakin baraen atin aria munek bilipumen uwe, uwok. Apak kanak memnek ananin baraen aria madukemesh makri anan douk anudok arman douk ko nutaurum ihip mape agudok nahobig iri aria ta nurap mutanamori mupe wosik atin.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Jisas nape abrudok wabur biyeh nyumneh um jurug aria nakutukuk agundok aria nanam shokugi nahobig Galili.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Riguk Jisas anan kanak nakri enyudok baraen namudok, “Anan profet, ananibur wabur douk madae shumneken uwe um ananin baraen aria shukri anan douk debeini uwe, uwok.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Namudok aria abudok nyutob nanak natogur agudok shokugi nahobig Galili obi nyutob, eshesh Galili shanadudareh abom um agundok anan nanak um. Umum maresh? Abudok nyutob riguk shenek agundok debeiguni worigun Pasova obi nyutob, eshesh douk shanak aria shatik ihinyumori anan neneken iri debeinyi Iruhin atun neneken iri mour.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Aria nanak natogur natik aburdok wabur Kana. Ababur douk bape agudok shokugi nahobig Galili. Abrudok wabur douk nubokuhi nabadig abar meyoh batogur wainibar abar iri. Aria abudok nyutob anan nenek mour um gavman iri ananin nuganin douk eneh arugeh hapeyan aria anan douk nape wabur Kaperneam.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Douk anudok arman nemnek um Jisas nakutukuk agudok shokugi nahobig Judia aria nanamori shokugi nahobig Galili aria nanak narigan abom um nanaman hunam Kaperneam aria nugapesh ananin nuganin um yapun. Anan douk ehudok arugeh henekan aria hurukatinyum nakana nugok.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Aria Jisas nakripan nakri, “Aria ipak putiwe um mare inek enenyenen Iruhin atun neneken iri mour um, ipak ta mare punek bilipume, uwok.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Anudok nenek mour um gavman iri nemnek aria nakrip Jisas nakri, “Debeini arman, yowi unak arigah. Ta eikin nuganin nugok.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Aria Jisas nakripan nakri, “Kare. Nyakin nuganin ta yopun, ta mare nugok uwe, uwok.” Anudok arman nasuhw Jisas ananin baraen nakri adurin aria nanak.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Nape nanak yah aria ananim henekuman mour iri hanaki haparugan. Aria hakripan hakri, “Nyakin nuganin iga yopun. Ta mare nugok uwe, uwok.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Aria narigam abom um meibi nyutob douk ananin nuganin watak yopun um. Aria hakripan hakri, “Arugeh hatuh nabatik 1 kilok wabigep.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Namudok aria yaken watak nadukemesh um nabatik douk abudok hakri obi nyutob abom Jisas nakripan nakri, “Kare, nyakin nuganin ta mare nugok uwe, uwok.” Namudok aria anan nani ihishmorim shape ananit urupat iri shasuhw Jisas ananin baraen shagipeshen.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Jisas douk nakutukuk shokugi nahobig Judia aria nanaki nape Galili. Aria enyudokmori Iruhin atun neneken iri mour douk nenek enyudok aria nyatogur biyen.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.