João 4
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NAA
1 Arigaha aria amam Farisi hemnek um shakri “Jisas neshagrakuk Jon nenek baptaisum sabaishi arpesh aria nanukesh shagipesh anan.”
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Aria Jisas anan kanak douk madae nunek baptaisum enesh arpesh uwe, uwok. Aria apak ananim disaipel atup menek baptaisumesh.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Douk Jisas nemnek um amam Farisi hemnek enyudok aria ta shopunek nakutukuk Judia aria natanam nanam agudok anag shokugi nahobig Galili.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Aria ahudok yah hanam Galili iri douk hawish hanak agudok anag shokugi nahobig Samaria. Aria anan douk nagimah nanak.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Nanak arigaha nanak natogur anabur wabur shohwarabur um Sikar. Ababur douk bape agudok shokugi nahobig Samaria iri aria bape hurukatin um abudok shokubi amnab seiwok Jekop nako ananin nuganin Josep obi.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Anag abar bakihogi nuwag seiwok Jekop narukogi, gape noburudok wabur. Jisas nagim rouhi yah nanaki abom aria nakana nupe nurao uhwin. Namudok aria anan nahagi nape anagasum abarig nuwag.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Nape aria douk onok um eshesh Samaria kwanaki um kwure abar aria nakripok namudok, “Shuke anabar abar ba ibroh.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Aria apak ananim disaipel douk manak mawish aburdok wabur Sikar um mutori anagun mugnoh iri worigun.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Aria okwudok armatok kwakripan kwakri namudok, “Nyak douk Juda-ipimin aria eik douk Samaria-ipiyarik. Nyak ko mare nyorige um iken abar nyubroh uwe, uwok.” Okwok kwakri namudok umum maresh? Eshesh Juda shani eshesh Samaria douk madae shuni kupaishi aka shuwok worigun aturuh yaureruh uwe, uwok.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Aria Jisas nakripok baraen nakri namudok, “Nyak douk nyudukemesh um yopishi eshudok Iruhin nakri um nukenyesh meyoh iri, namudok aria nyak douk nyudukemesh um amiapen douk nyarigen um nyuken abar, aria douk ko nyerige um iken yopubari abar douk arpesh shabroh aria benekesh shupe wosik abom ihih nyumneh iri.”
10 Jesus respondeu:
11 Kwomnek namudok aria kwakripan kwakri namudok, “Debeini, nyak douk baket woken um ta nyereiri abar um. Aria shopunek agudok abarig nuwag douk gabuh abom gani atap. Aria abrudok abar douk arpesh shubroh aria shupe wosik abom ihih nyumneh um ko nyubaruri agunum?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Apakin yamenen Jekop nenemapukuk agudok abarig nuwag apak. Anan nani ananim nugamim shabrohag. Shabarur um ananish kauhos aria sipsipahos shopunek shabroh. Aria nyak douk nyakri nyak debeini nyenek uhwin um Jekop, aka?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Aria Jisas nakripok namudok, “Eshudok arpesh douk shuwok agudok nuwagibar abar iri, eshesh ko ta abar besh.
13 Jesus respondeu:
14 Aria meishi eshudok douk shurao abar eik ikeshabar iri, eshesh ko mare ta abar besh shopunek uwe, uwok. Abrudok abar eik ikeshabar iri, ababar ko butogur bukih buwish bupe numun um eshesh aria ko bunekesh shupe wosik abom ihih nyumneh.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Okwudok armatok kwomnek aria kwakripan namudok, “Debeini, nyak nyuke abrudok nyakriyabar iri abar. Nyuke um aria abar ko mare ta be aria ipeum ta mare apa inaki agundok ba ire abar uwe, uwok.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Aria Jisas nakripok nakri namudok, “Kare ba hwari nyakin raminen aria ta punaki agundok.”
16 Jesus disse:
17 Kwomnek aria kwakripan, “Eik raminen madae anan uwe, uwok.” Aria Jisas nakripok, “Enyudok douk adur atin, um nyakana nyak raminen uwok um.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Umum maresh? Nubokadae riguk nyak douk nyurao 5-poreim armam. Aria anudok douk atin nyanaman pape iri, anan douk madae nyakin adurin raminen uwe, uwok. Nyakin baraen douk adurin atin.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Aria okwudok armatok kwakripan, “Debeini arman, eik yadukemesh um nyak douk anan profet.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Apakish popehesh yamehesh eshesh Samaria douk shenek lotu um Iruhin ahwudok yoduhw. Aria ipak Juda douk pakri agundok arpesh ta shunak shunek lotu um Iruhin um douk nape gani Jerusalem atugun.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Aria Jisas nakripok namudok, “Nya, nyusuhw eikin baraen aria nyunek bilipumen. Nyutob ta butogur, aria ipak ta mare punek lotu um Yain um ahwodok yoduhw aka, um Jerusalem. Ipak wosik ta punek lotu um ihigun morim.
21 Jesus respondeu:
22 Ipak Samaria douk madae pudukem anudok douk penek lotumanari uwe, uwok. Apak Juda douk madukeman anudok monek lotumanari. Umum maresh? Mour douk Iruhin neneken um nurao arpesh shutanamori shupe wosik atin um douk neneken iri nyakitak um apak Juda.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Aria nyutob ta butogur iri douk abudok batogur jurug um arpesh douk shenek lotu um Yain iri ta shukri adurin atin aria shurao ananin Mishin enyenyin dodog aria shenek lotuman. Eshesh ta shenek lotuman um adurih yopuhi atuh aih kabi douk anan napeum. Aria Yain nakri nunawasham namudokishi arpesh um shenek lotuman.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Iruhin anan douk yegenyihw uwok. Anan douk Mishin atin. Namudok aria arpesh shukri shunek lotu um anan iri, esheshish mishish ta shurao Iruhin ananin Mishin enyenyin dodog aria shugipesh adurin atinyi baraen aria shenek lotuman.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Okwudok armatok kwomnek aria kwakripan kwakri namudok, “Yadukemesh um Mesaia ko nunaki. Anudok arman Krais douk Iruhin nagraehan aria ko neshopokan nunamori nurao arpesh iri. Abudok nyutob anan nutogur um, anan ta nukripap um ihishmorim eshudok.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Aria Jisas ta nakripok nakri namudok, “Eik atuwe eik adur atin anudok arman, douk yape yanamen weyagwreh iri.”
26 Então Jesus disse:
27 Douk nawerehumok baraen aria apak ananim disaipel watak manak matograri. Aria apak munihap meyoh makitak yowiyokuk um agundok matrun nani onok armatok shape sheneyagwreh baraen um. Matrun, aria madae anan norig okwudok armatok nukri, “Nyanaki agundok um maresh?” aka norig Jisas nukri, “Nyani okwudok armatok pape peyagwreh baraen um maresh?” Madae morigesh uwe, uwok.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Aria okwudok armatok kwobukuk baket douk kwakri kure abar um aria ta kwatanam um wabur. Kwanak aria kwakrip armam armago kwakri namudok,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Ipak yowi munak ba putik anudok arman douk nakripe um ihishumori eshudok riguk yape yenekesh iri eshudok. Aria anan douk adur atin Krais aka, meinari?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Namudok aria shakutukuk wabur shanak um shutik Jisas.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Aria nabudok nyutob apak ananim disaipel meyagwreh dodog um Jisas makri namudok, “Debeini Tisa, suh anagun worigun ba kukwesh.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Nemnek aria nakripap nakri namudok, “Eik yagnoh iri worigun douk madae pudukem-ogun uwe, uwok.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Namudok aria apak ananim disaipel mape manasorim makri namudok, “Iganigadae enen arpen nyaraumanari anagun worigun nagnoh aka, uwok?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Aria Jisas nakripap nakri namudok, “Eikish worigun douk eshudok. Igipesh anudok douk neshopoke yanaki iri um ananim urkum aria iyatak enyudok mour douk nekeyen um ineken iri.
34 Jesus lhes declarou:
35 “Ipak apa panakripam namudok, ‘Nubatib aub bape um, aria mutuk worigun nubarigos.’ Eik yakripep, ipak pupok ipakis nabes ba putik nubarigos! Worigun douk nauhogos um apak mutukagun.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Armam hatuk worigun iri ko hurao yopibori utabor. Umum maresh? Amam ta hutorumori worigun iri um eshudok shabadig nyirub iri arpeshish mishish shutanamori um shupe wosik abom ihih nyumneh! Anudok nau worigun nubarigos iri aria anudok natuk worigun nubarigos iri biobiom ko hunadudareh abom.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Enyudok enen baraen apa sheyagwrehen iri douk adurin baraen. Baraen enyudok, ‘Anan arman nau worigun aria kupainari nanaki natukesh!
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Eik yeshopokep panak um purimori worigun nubarig douk riguk ipak madae punek mour um uwe, uwok. Kupaimi heneguk mour aria ipak puwish purimori worigun douk haweshag iri aria harik heneguk debeinyi mour um. Amam henek debeinyi mour aria ipak parao yopuguni worigun.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Sabaishi Samaria shape Sikar iri douk shasuhw Jisas ananin baraen aria shagipeshen. Umum maresh? Eshesh douk shemnek okwudok armatok kwakri, “Anan nakripe um ihishmori riguk yape yenekesh iri eshudok.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Douk namudok aria eshesh Samaria shanaki agundok Jisas napeum aria dodogowish shakripan um nini eshesh shupe. Namudok aria nani eshesh nape biyeh nyumneh aburdok wabur.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Sabaishi arpesh shemnek ananin baraen shakri adurin aria shasuhwen shagipeshen.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Aria shakrip okwudok armatok shakri, “Apak douk madae mumnek nyakin baraen atin aria munek bilipumen uwe, uwok. Apak kanak memnek ananin baraen aria madukemesh makri anan douk anudok arman douk ko nutaurum ihip mape agudok nahobig iri aria ta nurap mutanamori mupe wosik atin.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Jisas nape abrudok wabur biyeh nyumneh um jurug aria nakutukuk agundok aria nanam shokugi nahobig Galili.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Riguk Jisas anan kanak nakri enyudok baraen namudok, “Anan profet, ananibur wabur douk madae shumneken uwe um ananin baraen aria shukri anan douk debeini uwe, uwok.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Namudok aria abudok nyutob nanak natogur agudok shokugi nahobig Galili obi nyutob, eshesh Galili shanadudareh abom um agundok anan nanak um. Umum maresh? Abudok nyutob riguk shenek agundok debeiguni worigun Pasova obi nyutob, eshesh douk shanak aria shatik ihinyumori anan neneken iri debeinyi Iruhin atun neneken iri mour.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Aria nanak natogur natik aburdok wabur Kana. Ababur douk bape agudok shokugi nahobig Galili. Abrudok wabur douk nubokuhi nabadig abar meyoh batogur wainibar abar iri. Aria abudok nyutob anan nenek mour um gavman iri ananin nuganin douk eneh arugeh hapeyan aria anan douk nape wabur Kaperneam.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Douk anudok arman nemnek um Jisas nakutukuk agudok shokugi nahobig Judia aria nanamori shokugi nahobig Galili aria nanak narigan abom um nanaman hunam Kaperneam aria nugapesh ananin nuganin um yapun. Anan douk ehudok arugeh henekan aria hurukatinyum nakana nugok.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Aria Jisas nakripan nakri, “Aria ipak putiwe um mare inek enenyenen Iruhin atun neneken iri mour um, ipak ta mare punek bilipume, uwok.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Anudok nenek mour um gavman iri nemnek aria nakrip Jisas nakri, “Debeini arman, yowi unak arigah. Ta eikin nuganin nugok.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Aria Jisas nakripan nakri, “Kare. Nyakin nuganin ta yopun, ta mare nugok uwe, uwok.” Anudok arman nasuhw Jisas ananin baraen nakri adurin aria nanak.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Nape nanak yah aria ananim henekuman mour iri hanaki haparugan. Aria hakripan hakri, “Nyakin nuganin iga yopun. Ta mare nugok uwe, uwok.”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Aria narigam abom um meibi nyutob douk ananin nuganin watak yopun um. Aria hakripan hakri, “Arugeh hatuh nabatik 1 kilok wabigep.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Namudok aria yaken watak nadukemesh um nabatik douk abudok hakri obi nyutob abom Jisas nakripan nakri, “Kare, nyakin nuganin ta mare nugok uwe, uwok.” Namudok aria anan nani ihishmorim shape ananit urupat iri shasuhw Jisas ananin baraen shagipeshen.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Jisas douk nakutukuk shokugi nahobig Judia aria nanaki nape Galili. Aria enyudokmori Iruhin atun neneken iri mour douk nenek enyudok aria nyatogur biyen.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.