João 20

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aria ruwahepih ruhur ahudok sagom atinyih nyumnah um wik, watak arukwutigun aria Maria douk kwanaki Makdala iri kwakitak kwanak um kutik wonugwehw agundok harom Jisas um. Douk kwanak aria kwatik um amudok utom douk hatotigasam um hogah umunihw um nuwag iri douk madae mutao umunihw-igum uwe, uwok. Manak makusuk anagas.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Douk kwatiguk namudok aria kwatanam kwahur kwanak kwakrip Saimon Pita nani anudok anan disaipel douk Jisas anan urkum makri munawashaman iri aria kwakri, “Enesh shanaki shawish wonugwehw aria shohur apakin Debeini sharan shanak. Aria apak douk madae mudukem agundok shanak shanabuk um uwe, uwok!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Douk okwok kwakripam namudok aria Pita nani anudok anan disaipel hakitak hahur hanak gani douk wonugwehw hwape um.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Hahur hanak, aria anudok anan disaipel neshagrakuk Pita aria anan narik nanak natogur agundok wonugwehw hwape um.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Narik nanak natogur aria madae nuwish uwe. Neyotu aduk meyoh nape nushakamagun natigu numunihum wonugwehw. Natrugun aria natigu ahudok shigorihwihi rupah atuh hakusuk.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Saimon Pita douk nagiman nanak aria nanaki adur nawish wonugwehw. Nawish aria natik rupah atuh hakus.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Aria ahudok rupah douk heshureh barag um douk madae huni ahudok anah hukus atugun uwe, uwok. Ahah douk kabi enesh shadareshah aria hanak hakusuk sik.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Aria anudok disaipel douk narik nanak natogurum wonugwehw iri shopunek nagipesh Pita nawish natik ahudok rupah. Natruh aria nenek bilip nakri adur atin Jisas douk nakitak nape.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Aria abudok nyutob, amudok biom disaipel douk shopunek watak gamo hudukem baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri uwe, um Jisas douk ta nugok aria ta watak nukitak nupeum uwe, uwok.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Douk amudok biom disaipel hakutukuk wonugwehw aria watak hatanam wabur.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Douk amam hanak aria Maria kweyotuguk adukihw um wonugwehw kwape kworeh. Kworeh aria kwohwido kwape kwatigu numunihw um wonugwehw.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Kwatrugun aria kwatigu biyesh enselahos douk sheneki shigorihwihi atih rupeh iri shape. Kwatrish shape okwudok outuk douk sagomatin Jisas nakus um. Enen nyape barag gakus um aria enen agundok aiyas um.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Aria sharigok shakri, “Nyak nyape nyereh um maresh?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Douk kwakriyuk namudok kwakri kutanam kutrugunukuk aria kwatik Jisas neyotu. Kwatrun aria madae kwudukemesh um anan douk Jisas uwe, uwok.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Aria Jisas narigok nakri, “Nya, nyak nyape nyereh um maresh? Aria shopunek douk nyape nyaurim amiapen?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Aria Jisas adur nahwarok um okwokwin nyeigur nakri, “Maria.” Aria okwok kwatanam kwatrun aria kweyagwreh baraen Hibru kwakri, “Rabonai.” Enyudok baraen Rabonai douk nyakri, “Debeini Tisa.”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Aria Jisas nakripok nakri, “Nyak mare nyususuhwe uwe, uwok. Um maresh? Eik douk watak itanam ito ikih itik eikin Yain uwe, watak. Aria nyak douk nyunak nyukrip eikim warhim amam disaipel, um eik ta itanam ito ikih itik eikin Yain. Anan douk shopunek ipakin Yaken. Anan douk eikin Iruhin aria ipakin Iruhin shopunek.”
17 Jesus disse:
18 Aria okwudok Maria kwanaki Makdala iri kwatanam kwanak. Kwanak aria kwakrip apak Jisas ananim disaipel um agundok kwakutukuk Debeini aria nakripokum kwunaki kwukripap enyudok baraen douk kwakripap um.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Aria wabigun um ahudok sagomatinyih nyumnah um wik huruk atin um wab aria apak Jisas ananim disaipel manak mawish mantorum mape anat urupat. Apak douk manogugur um eshesh Juda esheshim debeimi aria manak mawish mawaruguk witog numun aria mape. Douk mape aria Jisas nanaki neyotu agundok apak mape um aria nakri, “Ipakiruh aparuh hur wosik.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Douk nakriyuk namudok aria neyabigap wis agundok amam soldia henek nyiliman kruse um aria agundok rabusinum douk soldia nakwuman burawog um. Douk anan neyabigap nyubrug matrug aria adur manadudareh mariguk abom um agundok matik apakin Debeini um.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Aria Jisas watak shopunek nakripap nakri, “Ipakiruh aparuh hur wosik. Eik ta ishopokep punak punek eikin mour kabi riguk eikin Yain neshopoki eik yanamori agundok atap um.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Douk nakri namudok aria nahapur ananip yap panakmori apak aria nakri, “Ipak purao Iruhin ananin Mishin.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Douk ipak ta pusuhw enesh arpesh esheshish yoweishi inahos pupe aria pukwreyeshuk um, aria esheshish yoweishi inahos ta mare watak shupenyesh uwe, uwok. Aria douk ipak pusuhw esheshish yoweishi pupe aria mare pukri pukwreyeshuk um, aria esheshish yoweishi inahos ta watak shupenyesh.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Tomas enyudok enen nyeigur shahwaran um Didimas iri douk nanaki um apak Jisas ananim 12-poreim disaipel mapeum. Aria abudok nyutob riguk Jisas nanaki natogrumap obi nyutob, anan douk madae nini apak mupe uwe, uwok.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Aria apak anap disaipel makrip Tomas makri, “Apak matrun apakin Debeini.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Douk arigaha anag wik gatuhuk aria apak Jisas ananim disaipel watak manak mantorum mape atugun atudok urupat. Aria abudok nyutob Tomas douk shopunek nani apak mape. Mawish mawaru ihigwumorim witog aria mape numun. Mape aria Jisas nanaki neyotu agundok apak mapeum aria nakri, “Ipakiruh aparuh hur wosik.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Aria nakrip Tomas nakri, “Nyak yowi wem nyakih hah agundok eikis wis douk nyiguhw hwawish um. Aria shopunek nyuwem wis agundok rabusum. Nyak mare nyusuhw biyep urkwip uwe, uwok. Eik yakri nyak douk adur nyunek bilip um eik.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Aria Tomas nebeiman baraen nakri, “Nyak douk eikin Debeini aria eikin Iruhin!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Aria Jisas nakripan nakri, “Nyak douk nyatiwe aria douk nyenek bilipume. Aria eshudok arpesh douk madae shutik eik aria shusuhw eikin baraen shukri adurin iri, eshesh wosik ta adur shunadudareh.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Jisas douk nenek sabainyi Iruhin atun neneken iri mour shopunek aria apak ananip disaipel matrin. Neneken aria eik douk madae inyem um sabainyi anan neneken iri mour okwudok buk uwe, uwok.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Aria baraen um Jisas neneken iri mour nyetem okwudok buk iri, eik douk yenyem um yakri ipak putarihen aria punek bilip pukri Jisas anan douk Krais, anudok douk Iruhin nagraehan aria neshopokan nanakmori nunarao arpesh iri. Aria shopunek um punek bilip pukri Jisas anan douk adur Iruhin ananin abom Nuganin. Aria shopunek um punek bilipuman namudok aria ipak ta adur pupe wosik abom ihih nyumneh.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.