João 20

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aria ruwahepih ruhur ahudok sagom atinyih nyumnah um wik, watak arukwutigun aria Maria douk kwanaki Makdala iri kwakitak kwanak um kutik wonugwehw agundok harom Jisas um. Douk kwanak aria kwatik um amudok utom douk hatotigasam um hogah umunihw um nuwag iri douk madae mutao umunihw-igum uwe, uwok. Manak makusuk anagas.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Douk kwatiguk namudok aria kwatanam kwahur kwanak kwakrip Saimon Pita nani anudok anan disaipel douk Jisas anan urkum makri munawashaman iri aria kwakri, “Enesh shanaki shawish wonugwehw aria shohur apakin Debeini sharan shanak. Aria apak douk madae mudukem agundok shanak shanabuk um uwe, uwok!”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Douk okwok kwakripam namudok aria Pita nani anudok anan disaipel hakitak hahur hanak gani douk wonugwehw hwape um.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Hahur hanak, aria anudok anan disaipel neshagrakuk Pita aria anan narik nanak natogur agundok wonugwehw hwape um.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Narik nanak natogur aria madae nuwish uwe. Neyotu aduk meyoh nape nushakamagun natigu numunihum wonugwehw. Natrugun aria natigu ahudok shigorihwihi rupah atuh hakusuk.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Saimon Pita douk nagiman nanak aria nanaki adur nawish wonugwehw. Nawish aria natik rupah atuh hakus.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Aria ahudok rupah douk heshureh barag um douk madae huni ahudok anah hukus atugun uwe, uwok. Ahah douk kabi enesh shadareshah aria hanak hakusuk sik.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Aria anudok disaipel douk narik nanak natogurum wonugwehw iri shopunek nagipesh Pita nawish natik ahudok rupah. Natruh aria nenek bilip nakri adur atin Jisas douk nakitak nape.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Aria abudok nyutob, amudok biom disaipel douk shopunek watak gamo hudukem baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri uwe, um Jisas douk ta nugok aria ta watak nukitak nupeum uwe, uwok.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Douk amudok biom disaipel hakutukuk wonugwehw aria watak hatanam wabur.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Douk amam hanak aria Maria kweyotuguk adukihw um wonugwehw kwape kworeh. Kworeh aria kwohwido kwape kwatigu numunihw um wonugwehw.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Kwatrugun aria kwatigu biyesh enselahos douk sheneki shigorihwihi atih rupeh iri shape. Kwatrish shape okwudok outuk douk sagomatin Jisas nakus um. Enen nyape barag gakus um aria enen agundok aiyas um.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Aria sharigok shakri, “Nyak nyape nyereh um maresh?”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Douk kwakriyuk namudok kwakri kutanam kutrugunukuk aria kwatik Jisas neyotu. Kwatrun aria madae kwudukemesh um anan douk Jisas uwe, uwok.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Aria Jisas narigok nakri, “Nya, nyak nyape nyereh um maresh? Aria shopunek douk nyape nyaurim amiapen?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Aria Jisas adur nahwarok um okwokwin nyeigur nakri, “Maria.” Aria okwok kwatanam kwatrun aria kweyagwreh baraen Hibru kwakri, “Rabonai.” Enyudok baraen Rabonai douk nyakri, “Debeini Tisa.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Aria Jisas nakripok nakri, “Nyak mare nyususuhwe uwe, uwok. Um maresh? Eik douk watak itanam ito ikih itik eikin Yain uwe, watak. Aria nyak douk nyunak nyukrip eikim warhim amam disaipel, um eik ta itanam ito ikih itik eikin Yain. Anan douk shopunek ipakin Yaken. Anan douk eikin Iruhin aria ipakin Iruhin shopunek.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Aria okwudok Maria kwanaki Makdala iri kwatanam kwanak. Kwanak aria kwakrip apak Jisas ananim disaipel um agundok kwakutukuk Debeini aria nakripokum kwunaki kwukripap enyudok baraen douk kwakripap um.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Aria wabigun um ahudok sagomatinyih nyumnah um wik huruk atin um wab aria apak Jisas ananim disaipel manak mawish mantorum mape anat urupat. Apak douk manogugur um eshesh Juda esheshim debeimi aria manak mawish mawaruguk witog numun aria mape. Douk mape aria Jisas nanaki neyotu agundok apak mape um aria nakri, “Ipakiruh aparuh hur wosik.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Douk nakriyuk namudok aria neyabigap wis agundok amam soldia henek nyiliman kruse um aria agundok rabusinum douk soldia nakwuman burawog um. Douk anan neyabigap nyubrug matrug aria adur manadudareh mariguk abom um agundok matik apakin Debeini um.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Aria Jisas watak shopunek nakripap nakri, “Ipakiruh aparuh hur wosik. Eik ta ishopokep punak punek eikin mour kabi riguk eikin Yain neshopoki eik yanamori agundok atap um.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Douk nakri namudok aria nahapur ananip yap panakmori apak aria nakri, “Ipak purao Iruhin ananin Mishin.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Douk ipak ta pusuhw enesh arpesh esheshish yoweishi inahos pupe aria pukwreyeshuk um, aria esheshish yoweishi inahos ta mare watak shupenyesh uwe, uwok. Aria douk ipak pusuhw esheshish yoweishi pupe aria mare pukri pukwreyeshuk um, aria esheshish yoweishi inahos ta watak shupenyesh.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Tomas enyudok enen nyeigur shahwaran um Didimas iri douk nanaki um apak Jisas ananim 12-poreim disaipel mapeum. Aria abudok nyutob riguk Jisas nanaki natogrumap obi nyutob, anan douk madae nini apak mupe uwe, uwok.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Aria apak anap disaipel makrip Tomas makri, “Apak matrun apakin Debeini.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Douk arigaha anag wik gatuhuk aria apak Jisas ananim disaipel watak manak mantorum mape atugun atudok urupat. Aria abudok nyutob Tomas douk shopunek nani apak mape. Mawish mawaru ihigwumorim witog aria mape numun. Mape aria Jisas nanaki neyotu agundok apak mapeum aria nakri, “Ipakiruh aparuh hur wosik.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Aria nakrip Tomas nakri, “Nyak yowi wem nyakih hah agundok eikis wis douk nyiguhw hwawish um. Aria shopunek nyuwem wis agundok rabusum. Nyak mare nyusuhw biyep urkwip uwe, uwok. Eik yakri nyak douk adur nyunek bilip um eik.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Aria Tomas nebeiman baraen nakri, “Nyak douk eikin Debeini aria eikin Iruhin!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Aria Jisas nakripan nakri, “Nyak douk nyatiwe aria douk nyenek bilipume. Aria eshudok arpesh douk madae shutik eik aria shusuhw eikin baraen shukri adurin iri, eshesh wosik ta adur shunadudareh.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jisas douk nenek sabainyi Iruhin atun neneken iri mour shopunek aria apak ananip disaipel matrin. Neneken aria eik douk madae inyem um sabainyi anan neneken iri mour okwudok buk uwe, uwok.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Aria baraen um Jisas neneken iri mour nyetem okwudok buk iri, eik douk yenyem um yakri ipak putarihen aria punek bilip pukri Jisas anan douk Krais, anudok douk Iruhin nagraehan aria neshopokan nanakmori nunarao arpesh iri. Aria shopunek um punek bilip pukri Jisas anan douk adur Iruhin ananin abom Nuganin. Aria shopunek um punek bilipuman namudok aria ipak ta adur pupe wosik abom ihih nyumneh.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.