João 16
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs VC
1 Jisas watak apa nakripesh baraen nakri, “Eik douk yakripep enyudok sabainyi baraen um yakri ipak mare pukutukuk eik uwe, uwok.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Aria ta shukrip ipak um pukutukuk eshesh Juda shanotorum shape sheneyagwreh baraen-ogwi urusag putogrukuk aduk um mare punamesh punek lotu. Aria nyutob ta butogur um enesh arpesh ta shep pugok iri ta shunek urkum shukri eshesh wosik shenek Iruhin ananin yopunyi mour. Aria uwok.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Ta shunemep enyudok um maresh? Eshesh douk madae shudukem eik aka, shudukem eikin Yain uwe, uwok.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Eik douk yakripep enyudok um abudok nyutob shukri shunemep enyudok obi nyutob, aria ipak ta urkwip purum pukri eik douk yarik yakripep debeinyi baraen um enyudok.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Aria douk, eik ta inak itik anudok douk neshopoki eik yanaki iri. Aria ipak douk madae anan norige um agundok ta eik inak um uwe, uwok.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Aria eik yakripep enyudok baraen um ta inak um. Namudok aria ipakish mishish douk yowesh abom.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Aria adur atin yakripep. Eik ikutukuk ipak pupeik inak um, enyudok douk wosik um itaurum ipak. Aria douk eik ikri mare inak um, aria enyudok Nyutaurumep iri ta mare nyunak-umepari uwe, uwok. Aria douk eik inak um, eik douk ta ishopokenyi nyunaki nyuni ipak pupe aria nyutaurumep.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Aria abudok nyutob Enyen nyunaki obi nyutob, Enyen douk ta nyiyabigesh agundok atapishi arpesh um yoweishi inahos douk eshesh madae shudukemesh uwe aria shape shenekesh um. Shopunek ta nyuwormesh baugos nyiyabigesh yopuhi aih huni agundok Iruhin ta nunekemesh debeinyi baraen um shenek yoweishi inahos um.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Enyen douk ta nyiyabig arpesh aria shudukemesh um eshesh douk shenek yoweishi inahos. Um maresh? Eshesh madae shunek bilip um eik um uwe.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Aria Enyen nyuwormesh baugos nyiyabigesh yopihi aih. Umum maresh? Eik ta inak itik eikin Yain aria ipak ta mare watak putiwe uwe, uwok.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Aria Enyen ta nyunaki nyiyabigesh um agundok Iruhin ta nunekumesh debeinyi baraen um esheshish yoweishi inahos. Aria shudukemesh um eshesh yoweishi arpesh. Um maresh? Iruhin douk nenekuman debeiti kwot Satan douk debeini um enenyenen um ahudok atapih aih iri.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Eik sabainyi baraen douk yakri ikripepumen iri. Aria douk ta ikripep aria ta mare pudukemen uwe, uwok. Namudok aria ta mare ikripep.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Aria abudok nyutob enyudok Iruhin ananin Mishin douk nyeyagwreh adurin atin iri nyunaki obi nyutob, Enyen ta nyiyabigep aria pudukem ihinyumori adurinyi baraen. Enyen ta nyunaki aria ta mare nyuwereh enyen atin aria nyiyagwreh enen baraen um enyen kanak uwe, uwok. Aria ta nyukripep enyudok baraen douk nyemnek Iruhin nakriyen iri. Aria ta nyukripep um eshudok ta kweipon shutogur iri.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Enyen douk ta adur nyutuk eikin nyeigur nyuto iruhw um agundok nyiraouri eikin baraen nyunaki nyukripep um.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Eneshenesh eikin Yain nagremesh iri douk eikishi atish. Namudok aria douk yakripep yakri Iruhin ananin Mishin ta nyukripep baraen douk nyemnek eik yakripen um.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Banab nyutob meyoh aria ipak ta mare watak putrue uwe, uwok. Inakuk aria ta mare roubi um aria ta watak itanamori putiwe.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Namudok aria anam ananim um disaipel hatanam hanasorim um hakri, “Baugenyum enyudok baraen um nakri banab nyutob meyoh apak ta mare watak mutrun aria mare roubi um ta watak nutanamori mutrun um douk nyakri maresh? Aria shopunek nakri apak ta mare mutrun. Um maresh? Anan douk ta nunak nutik ananin Yaken.”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Amam hape hanasorim hakri, “Baugenyum enyudok baraen um nakri banab nyutob meyoh um douk adur nyakri maresh? Apak madae mudukemen uwe, uwok.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jisas natrum aria nadukemesh um amam douk hakri horigan. Namudok aria nakripam nakri, “Eik douk yakri, ‘Banab nyutob meyoh ipak ta mare watak putiwe, uwok. Aria ta mare roubum aria ta watak itanamori putiwe.’ Ipak douk pape panasosorim um pakri pudukem baugenyum enyudok baraen eik yakriyen iri aka, uwok?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Adur atin yakripep. Ipak ta aparuh yoweruh pureh punokwukri atin um ehudok yoweihi aih shenekeh um eik. Aria arpesh shapeum shagipesh atapih yoweihi aih iri ta shunadudareh. Ipak ta aparuh yoweruh, aria agundok aparuh yoweruh um ta wata hunak huwishuk aria ta watak punadudareh puriguk abom.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Abudok nyutob onok armatok kwupe kwabirak um kwubanuh kubuki batowin obi nyutob, okwokwihw apahw douk yowehw. Um maresh? Okwokwib nyutob um kumnek eriger um douk batogur. Aria abudok nyutob okwok kwubanuhuk kubuki batowin um jurug, aria okwokwim urkum ta mare watak mur um arudok eriger uwe, uwok. Um maresh? Okwok douk kwabanuh kwobuki batowin nyatogur nyape agundok atap aria kwanadudareh.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Aria ipak douk namudok atin. Douk abudok nyutob ipakib um ipakish mishish yowesh um. Aria eik ta watak itanamori itrip aria ipakiruh aparuh ta wata adur um hupe wosik aria punadudareh abom. Aria ta mare enesh arpesh shunaki shukri uwok um agundok ipak ta punadudareh puriguk um uwe, uwok.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Abudok nyutob bukri butogur obi nyutob, ipak ta mare porige enen baraen uwe, uwok. Adur atin yakripep. Eikin Yain ta nukep maresh eneshenesh eshudok ipak porigan um nukepesh um eikin nyeigur iri.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Riguk arigaha douk, ipak douk madae porig Iruhin um nukep enesh eshudok um eikin nyeigur uwe, watak. Ipak douk porigan um, aria ta nukepesh. Namudok aria ipak ta punadudareh puriguk abom.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Douk enyudok sabainyi baraen douk eik yape yakripepen wobuwobren atin. Aria nyutob ta butogur um eik ta mare watak ikripep wobuwobren um uwe, uwok. Aria ta watak adur iwerehenyumep aria ikripep um eikin Yain um pudukeman wosik.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Aria abudok nyutob bukri butogurum, ipak kanak ta punek beten porig eikin Yain um eikin nyeigur. Eik douk mare ikripep um eik kanak ta iyorik Yain um ta nutaurumep uwe, uwok.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Um maresh? Eikin Yain anan kanak douk urkum manawasham abom um ipak. Anan douk urkum manawasham ipak um maresh? Ipak douk nubokadae urkwip panawasham eik aria shopunek penek bilip pakri adur eik douk yani Iruhin wape iri aria yanaki.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Adur, eik douk yani Yain wape iri aria seiwok yakutunuguk yanakmori agundok atap. Aria douk, eik ta watak ikutukuk agundok atap aria watak itanam inak itrun.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Aria apak ananim disaipel memnek namudok aria makripan makri, “Adur, douk nyak nyowerehumap baraen yopugunum abom aria madae nyukripap wobuwobren atin uwe, uwok.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Douk apak madukemesh um nyak douk adur nyadukem ihishmorim eshudok. Aria enen arpen nyukri nyorigen enen baraen obi nyutob, enyen douk watak nyorigen uwe, aria nyak douk iganigadae nyadukem enyudok baraen enyen nyakri nyorigenyumen iri. Apak douk matik namudok aria menek bilip makri nyak douk nyani Iruhin pape iri aria nyanaki.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jisas watak nabeimam baraen aria nakri, “Aria riguk arigaha douk ipak penek bilip um eik aka, uwok?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ipak pumnek. Nyutob ta butogur aria douk abudok batogur jurug. Um ipak ihishmorim ta shihiyahep aria pukutukuk eik atuwe ipeik. Aria ipak ta puruwok punak atun atunuk, punak um ipakirub warub sisiguk atin. Aria douk ta mare eik atuwe ipeik uwe, uwok. Um maresh? Eikin Yain douk nani eik wape.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Eik douk yakripep enyudok baraen um yakri ipak adur pupe putogur putoruh eik aria aparuh hupe wosik abom. Eshudok atapishi arpesh ta shunekep enenyenen aria ta purao debeiri eriger. Aria ipak mare punogugur uwe, uwok. Ipak adur ta piyotu dodogowip atip. Eik douk yenek uhwinyum ehudok atapih yoweihi aih jurug.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.