João 16
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NTLH
1 Jisas watak apa nakripesh baraen nakri, “Eik douk yakripep enyudok sabainyi baraen um yakri ipak mare pukutukuk eik uwe, uwok.
1 E Jesus disse ainda:
2 Aria ta shukrip ipak um pukutukuk eshesh Juda shanotorum shape sheneyagwreh baraen-ogwi urusag putogrukuk aduk um mare punamesh punek lotu. Aria nyutob ta butogur um enesh arpesh ta shep pugok iri ta shunek urkum shukri eshesh wosik shenek Iruhin ananin yopunyi mour. Aria uwok.
2 Vocês serão expulsos das
3 Ta shunemep enyudok um maresh? Eshesh douk madae shudukem eik aka, shudukem eikin Yain uwe, uwok.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Eik douk yakripep enyudok um abudok nyutob shukri shunemep enyudok obi nyutob, aria ipak ta urkwip purum pukri eik douk yarik yakripep debeinyi baraen um enyudok.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Aria douk, eik ta inak itik anudok douk neshopoki eik yanaki iri. Aria ipak douk madae anan norige um agundok ta eik inak um uwe, uwok.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Aria eik yakripep enyudok baraen um ta inak um. Namudok aria ipakish mishish douk yowesh abom.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Aria adur atin yakripep. Eik ikutukuk ipak pupeik inak um, enyudok douk wosik um itaurum ipak. Aria douk eik ikri mare inak um, aria enyudok Nyutaurumep iri ta mare nyunak-umepari uwe, uwok. Aria douk eik inak um, eik douk ta ishopokenyi nyunaki nyuni ipak pupe aria nyutaurumep.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Aria abudok nyutob Enyen nyunaki obi nyutob, Enyen douk ta nyiyabigesh agundok atapishi arpesh um yoweishi inahos douk eshesh madae shudukemesh uwe aria shape shenekesh um. Shopunek ta nyuwormesh baugos nyiyabigesh yopuhi aih huni agundok Iruhin ta nunekemesh debeinyi baraen um shenek yoweishi inahos um.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Enyen douk ta nyiyabig arpesh aria shudukemesh um eshesh douk shenek yoweishi inahos. Um maresh? Eshesh madae shunek bilip um eik um uwe.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Aria Enyen nyuwormesh baugos nyiyabigesh yopihi aih. Umum maresh? Eik ta inak itik eikin Yain aria ipak ta mare watak putiwe uwe, uwok.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Aria Enyen ta nyunaki nyiyabigesh um agundok Iruhin ta nunekumesh debeinyi baraen um esheshish yoweishi inahos. Aria shudukemesh um eshesh yoweishi arpesh. Um maresh? Iruhin douk nenekuman debeiti kwot Satan douk debeini um enenyenen um ahudok atapih aih iri.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Eik sabainyi baraen douk yakri ikripepumen iri. Aria douk ta ikripep aria ta mare pudukemen uwe, uwok. Namudok aria ta mare ikripep.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Aria abudok nyutob enyudok Iruhin ananin Mishin douk nyeyagwreh adurin atin iri nyunaki obi nyutob, Enyen ta nyiyabigep aria pudukem ihinyumori adurinyi baraen. Enyen ta nyunaki aria ta mare nyuwereh enyen atin aria nyiyagwreh enen baraen um enyen kanak uwe, uwok. Aria ta nyukripep enyudok baraen douk nyemnek Iruhin nakriyen iri. Aria ta nyukripep um eshudok ta kweipon shutogur iri.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Enyen douk ta adur nyutuk eikin nyeigur nyuto iruhw um agundok nyiraouri eikin baraen nyunaki nyukripep um.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Eneshenesh eikin Yain nagremesh iri douk eikishi atish. Namudok aria douk yakripep yakri Iruhin ananin Mishin ta nyukripep baraen douk nyemnek eik yakripen um.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Banab nyutob meyoh aria ipak ta mare watak putrue uwe, uwok. Inakuk aria ta mare roubi um aria ta watak itanamori putiwe.”
16 E Jesus disse:
17 Namudok aria anam ananim um disaipel hatanam hanasorim um hakri, “Baugenyum enyudok baraen um nakri banab nyutob meyoh apak ta mare watak mutrun aria mare roubi um ta watak nutanamori mutrun um douk nyakri maresh? Aria shopunek nakri apak ta mare mutrun. Um maresh? Anan douk ta nunak nutik ananin Yaken.”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Amam hape hanasorim hakri, “Baugenyum enyudok baraen um nakri banab nyutob meyoh um douk adur nyakri maresh? Apak madae mudukemen uwe, uwok.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Jisas natrum aria nadukemesh um amam douk hakri horigan. Namudok aria nakripam nakri, “Eik douk yakri, ‘Banab nyutob meyoh ipak ta mare watak putiwe, uwok. Aria ta mare roubum aria ta watak itanamori putiwe.’ Ipak douk pape panasosorim um pakri pudukem baugenyum enyudok baraen eik yakriyen iri aka, uwok?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Adur atin yakripep. Ipak ta aparuh yoweruh pureh punokwukri atin um ehudok yoweihi aih shenekeh um eik. Aria arpesh shapeum shagipesh atapih yoweihi aih iri ta shunadudareh. Ipak ta aparuh yoweruh, aria agundok aparuh yoweruh um ta wata hunak huwishuk aria ta watak punadudareh puriguk abom.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Abudok nyutob onok armatok kwupe kwabirak um kwubanuh kubuki batowin obi nyutob, okwokwihw apahw douk yowehw. Um maresh? Okwokwib nyutob um kumnek eriger um douk batogur. Aria abudok nyutob okwok kwubanuhuk kubuki batowin um jurug, aria okwokwim urkum ta mare watak mur um arudok eriger uwe, uwok. Um maresh? Okwok douk kwabanuh kwobuki batowin nyatogur nyape agundok atap aria kwanadudareh.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Aria ipak douk namudok atin. Douk abudok nyutob ipakib um ipakish mishish yowesh um. Aria eik ta watak itanamori itrip aria ipakiruh aparuh ta wata adur um hupe wosik aria punadudareh abom. Aria ta mare enesh arpesh shunaki shukri uwok um agundok ipak ta punadudareh puriguk um uwe, uwok.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Abudok nyutob bukri butogur obi nyutob, ipak ta mare porige enen baraen uwe, uwok. Adur atin yakripep. Eikin Yain ta nukep maresh eneshenesh eshudok ipak porigan um nukepesh um eikin nyeigur iri.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Riguk arigaha douk, ipak douk madae porig Iruhin um nukep enesh eshudok um eikin nyeigur uwe, watak. Ipak douk porigan um, aria ta nukepesh. Namudok aria ipak ta punadudareh puriguk abom.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Douk enyudok sabainyi baraen douk eik yape yakripepen wobuwobren atin. Aria nyutob ta butogur um eik ta mare watak ikripep wobuwobren um uwe, uwok. Aria ta watak adur iwerehenyumep aria ikripep um eikin Yain um pudukeman wosik.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Aria abudok nyutob bukri butogurum, ipak kanak ta punek beten porig eikin Yain um eikin nyeigur. Eik douk mare ikripep um eik kanak ta iyorik Yain um ta nutaurumep uwe, uwok.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Um maresh? Eikin Yain anan kanak douk urkum manawasham abom um ipak. Anan douk urkum manawasham ipak um maresh? Ipak douk nubokadae urkwip panawasham eik aria shopunek penek bilip pakri adur eik douk yani Iruhin wape iri aria yanaki.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Adur, eik douk yani Yain wape iri aria seiwok yakutunuguk yanakmori agundok atap. Aria douk, eik ta watak ikutukuk agundok atap aria watak itanam inak itrun.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Aria apak ananim disaipel memnek namudok aria makripan makri, “Adur, douk nyak nyowerehumap baraen yopugunum abom aria madae nyukripap wobuwobren atin uwe, uwok.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Douk apak madukemesh um nyak douk adur nyadukem ihishmorim eshudok. Aria enen arpen nyukri nyorigen enen baraen obi nyutob, enyen douk watak nyorigen uwe, aria nyak douk iganigadae nyadukem enyudok baraen enyen nyakri nyorigenyumen iri. Apak douk matik namudok aria menek bilip makri nyak douk nyani Iruhin pape iri aria nyanaki.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jisas watak nabeimam baraen aria nakri, “Aria riguk arigaha douk ipak penek bilip um eik aka, uwok?
31 E Jesus respondeu:
32 Ipak pumnek. Nyutob ta butogur aria douk abudok batogur jurug. Um ipak ihishmorim ta shihiyahep aria pukutukuk eik atuwe ipeik. Aria ipak ta puruwok punak atun atunuk, punak um ipakirub warub sisiguk atin. Aria douk ta mare eik atuwe ipeik uwe, uwok. Um maresh? Eikin Yain douk nani eik wape.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Eik douk yakripep enyudok baraen um yakri ipak adur pupe putogur putoruh eik aria aparuh hupe wosik abom. Eshudok atapishi arpesh ta shunekep enenyenen aria ta purao debeiri eriger. Aria ipak mare punogugur uwe, uwok. Ipak adur ta piyotu dodogowip atip. Eik douk yenek uhwinyum ehudok atapih yoweihi aih jurug.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.