João 14

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aria Jisas nakrip apak ananim disaipel nakri, “Ipakish mishish ta mare yowesh uwe, uwok. Ipak ko punek bilip um Iruhin aria eik shopunek ta punek bilipume.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Gani numunitum atudok eikin Yain ananit urupat douk sabaipi abom rip pape. Aria eik douk ta inak igabeimep anabik nupeimep. Douk madae anam rum mukus akure, eik ta mare igiyagimep ikripep namudok uwe, uwok.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Adur ta inak igapeshumep-aguk ipakiyu outumeb upemepaguk aria watak itanamori irumep. Aria abrudok wabur eik inak ipeum, ipak shopunek ta puni eik mupe.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Aria yah douk hanak um agundok eik yakri inak um, ipak douk wosik padukemah.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Aria Tomas nakripan nakri, “Debeini, apak douk madae mudukem agundok nyak nyakri nyunak um uwe, uwok. Yah ta mudukemah mumam, um munamagu?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Aria Jisas nawanaman baraen namudok. Nakri, “Eik kanak douk adur ahudok yah um arpesh shunak shutik Iruhin um, adur eik douk baugos um enyudok shiyagwreh adurin atin baraen um, aria douk shopunek adur baugos um enyudok shupe wosik abom ihih nyumneh um. Uwok um enen arpen ta nyugipesh kupaihi yah aria nyunak nyutik eikin Yain uwe, uwok. Yah douk adur eik kanak.
6 Jesus respondeu:
7 Douk ipak padukem eik aria ta wosik abom um, eikin Yain douk shopunek ta pudukeman. Aria douk arigaha kweipon ipak wosik pape padukeman aria patrun jurug.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Aria Filip nakripan nakri, “Debeini, apak douk madae mukrium enesh eshudok kupaishi uwe, uwok. Aria makri nyiyabigap Yain atun aria jurug.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Aria Jisas nebeiman baraen nakri, “Filip, eik douk yani ipak mape roubi nyutob aria nyak douk watak nyudukem eik uwe? Yakripen, eshudok arpesh shatik eik iri douk iga shatik Yain. Aria nyak douk nyarige um watak iyabigep Yain um maresh?
9 Jesus respondeu:
10 Nyak douk atin nyunek bilip um enyudok eik yakri Yain nape eik aria eik yape anan aka? Baraen yakripepen iri douk madae eik meyoh urkum murumen aria ipe ikripepen uwe, uwok. Aria Yain douk napenye iri nenek ananin mour aria nohur eik yakripep enyudok baraen.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Ipak douk punek bilip um eik um enyudok yakri eik yape um Yain aria Yain nape eik um. Uwok um, ipakip urkwip watak purmaguk enyudok Iruhin atun neneken iri mour douk eik yape yeneken iri aria ipak punek bilip um eik.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Adur atin yakripep. Enyudok arpen douk nyusuhw eikin baraen nyugipeshen iri, ihinyumori mour eik yeneken iri, enyen douk shopunek ta nyuneken. Adur, enyen ta nyunek debeinyi atin abom mour nyishagrakuk enyudok eik yeneken iri. Um maresh? Eik douk ta inak itik eikin Yain.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Maresh eshudok douk ipak punek betenumesh um eikin nyeigur iri, eik douk ta inekeshumep. Eik ananin nuganin inekesh namudok aria Yain ananin nyeigur ta shutuken nyuto iruhw.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Aria maresh eshudok douk ipak punek beten porige um eikin nyeigur iri, eik douk ta inekeshumep.”
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Douk ipak urkwip pakri punawasham eik um, eikin baraen douk adur ta pusuwen pugipeshen wosik atin.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Aria ta inek beten iyorik Yain aria ta watak nukepari Enyudok Enen douk ta Nyutaurumep um Dodogowip iri. Nukepen aria ta nyuni ipak pupe ihih nyumneh.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Enyudok Nyutaurumep iri douk Iruhin ananin Mishin douk nyape um nyeyagwreh adurin atin baraen iri. Aria arpesh douk shapeum shenek yoweihi amnabih aih iri ta mare shuraen nyupenyesh uwe, uwok. Um maresh? Eshesh douk madae shutrin aria shudukemen uwe, uwok. Aria ipak douk padukemen. Enyen douk nyani ipak pape aria ta nyuwish nyupenyep.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Eik douk ta ikwutipokuk inak aria ta mare ikutipuk pupeik kabi douk yaruhish batowish um uwe, uwok. Ta wata itanam-umepari.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Mare roubi um uwe aria arpesh douk shapeum shenek yoweihi amnabih aih atin iri ta mare wata shutik eik uwe, uwok. Aria ipak wosik ta putiwe. Eik douk ta yakitak yape wosik abom ihih nyumneh aria ipak shopunek ta adur pupe ihih nyumneh.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Aria ahudok nyumnah hutogurum, um she igok aria watak ikitakumori, shagok um, ipak ta pudukemesh pukri eik douk yape eikin Yain, ipak pape eik aria eik yape ipak.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Eshudok arpesh douk shusuhw eikin dodogowinyi baraen shugipeshen wosik iri, eshudok arpesh douk adur urkwip pakri punawasham eik. Aria eikin Yain ta adur urkum mukri munawasham eshudok arpesh. Aria eik shopunek ta urkum mukri munawasham eshudok arpesh aria ta itogur iyabigesh eik kanak um adur shudukeme.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Jisas nakri namudok aria Judas nakri, “Debeini, namudok mumam namudok um nyakri nyutogurum apak atapish arpesh aria shapeum shenek ehudok amnabih yoweihi aih iri nyakri uwok um nyiyabig nyak um eshesh?” Anudok Judas douk madae anudok douk Judas Iskariot uwe, uwok.
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Aria Jisas nawanaman baraen nakri, “Eshudok arpesh douk eshesh urkwip adur pakri punawasham eik iri, eshesh douk ta shusuhw eikin baraen aria shugipeshen wosik. Aria eikin Yain anan douk ta urkum mukri munawasham eshesh. Aria eik ini Yain ta unaki uni eshesh mupe ihih nyumneh.
23 Jesus respondeu:
24 Eshudok madae urkwip pakri punawasham eik iri douk madae shusuhw eikin baraen shugipeshen uwe. Aria enyudok baraen douk pemneke yeyagwrehen iri douk madae iyagwreh enen eikin baraen uwe, uwok. Eik douk yeyagwreh eikin Yain douk neshopoke yanaki iri ananin baraen.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Enyudok ihinyumorim baraen douk watak yani ipak mape aria yakripepen.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Aria enyudok Iruhin ananin Mishin douk enyudok douk ta nyutaurumep dodogowip iri. Eikin Yain ta nishopoken nyunakmori eikin nyeigur. Enyen nyunaki aria ta nyiyabigep ihinyumorim enenyenen pudukemen. Enyen ta watak nyuhur ipakip urkwip aria ipak ta watak urkwip purum enyudok ihinyumorim baraen douk eik yakripep um.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Eik ta ikwutipokuk inak, aria ehudok aih um shape wosik aparuh hor wosik um douk ehudok ikepehuk. Ehudok aih adur eikih aria douk ehudok yekepehuk. Eik madae ikep ehudok aih kabi arpesh shapeum shenek amnabih atih aih iri ta shukepeh um uwe, uwok. Namudok aria ipakish mishish douk mare yowesh pukri punogugur uwe, uwok.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Ipak douk pemneke yakripep yakri, ‘Eik ta ikwutipokuk inak aria ta watak itanam-umepari.’ Douk ipakip urkwip adur pakri punawasham eik akure, ipak ta punadudareh um enyudok eik inak itik Yain. Um maresh? Anan douk debeini neshagrakuk eik.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Enyudok ihinyumorim baraen watak nyutogur uwe aria douk yakripepumen. Namudok aria nuhut abudok nyutob enyen nyukri nyutogur obi nyutob, ipak douk ta punek bilip um eik pukri eik yakripepuguk adurinyi baraen.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Eik ta mare watak ini ipak mupe roubi um miyagwreh sabainyi baraen shopunek uwe, uwok. Um maresh? Debeini um agundok atap iri douk hurukatin um nunaki. Anan nunaki, aria ta mare dodogowin um nunek enesh eshudok um eik uwe, uwok.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Aria eik yakri agundok atapish arpesh ta shudukemesh um agundok eik douk adur urkum manawasham eikin Yain. Aria shopunek yakri shudukemesh um enyudok yeneken iri douk Yain nakripe ananin dodogowinyi baraen aria douk yeneken. Aria ipak douk kitak mukutukuk agundok ba munak.”
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.