João 11

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anan arman shahwaran um Lasarus iri douk arugeh hapeyan. Anan nani ananiyu bio mohwiyariyu, Maria kwani okwokwik awik Mata douk wape abrudok wabur Betani.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Aria Maria douk okwudok armatok riguk kwourak sanda Jisas ananiruh yeriweruh aria watak kwakwu okwokwig barag kwubatiguman yeriweruh iri. Aria douk okwokwin mohunin Lasarus arugeh hapeyan.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Aria ananiyu mohwiyariyu wonek baraen nyanak um Jisas wakri, “Debeini, nyakin arpen douk nyak urkum manawashaman iri douk arugeh hapeyan.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Douk Jisas nemnek namudok aria nakri, “Baugos um ehudok arugeh han um douk madae hon um adur nugok uwe, uwok. Eheh douk han um arpesh shutik Iruhin ananin dodog aria shutuk anan nini eik ananin Nuganin ohwakish nyeiguhw shuto iruhw.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jisas anan douk adur urkum manawasham Mata kwani okwokwik awik Maria wani Lasarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Anan douk nemnek um agundok Lasarus arugeh hapeyan um, aria nape biyeh nyumneh shopunek nagundok douk anan napeum.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Douk nape biyeh nyumneh hanak hadiguk aria nakrip apak ananim disaipel nakri, “Apak watak mutanam munak um Judia.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Douk apak memnek aria makri, “Debeini Tisa, nubokuhi atin amam Juda hakri hukwumen utabor. Aria douk watak shopunek nyakri nyunak ganudok aka?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Aria Jisas nawanamap baraen nakri, “Anah nyumnah douk 12-porein aua um wah hutaoum. Aria douk enen arpen nyukri nyurahaen nyumnah wah hatao obi nyutob um, enyen ta ko nyutrugun wosik aria ta mare nyutu uwe, uwok.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Aria enyen nyukri nyurahaen wab um, enyen douk ta nyunotutuk aria nyutu nyubuh. Um maresh? Agagun douk arukwutigun aria enyen ta mare nyunatrugun wosik uwe, uwok.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Douk Jisas nakriyuk namudok aria nakri, “Apakin arpen Lasarus douk neshuh. Aria eik ta watak inak inyubaran.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Aria apak ananim disaipel makri, “Debeini, anan douk eneh arugeh hapeyan ba neshuh um, anan douk ta watak yopun.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Jisas douk nakri um agundok Lasarus adur nagok um. Aria apak ananim disaipel memnek aria makri anan nakri um aduribus yobus san aria neshuh.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Namudok aria Jisas nowerehamap baraen nakri, “Lasarus douk nagok.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Aria eik urkum morum ipak aria yanadudareh. Um maresh? Anan nagok um, eik douk madae inak itogrumesh uwe, uwok. Yanadudareh um maresh, apak ta munak mutrish aria ipak ta putik enen mour ta eik ineken iri aria ta punek bilip pukri eikin baraen douk adurinyi. Aria douk ipak yowi ba munak.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Eshesh Juda douk shakri shubo Jisas nugok. Namudok aria Tomas douk shahwaran um Didimas iri nakrip apak ananim disaipel nakri, “Kitak munam Debeini munak. Munak um kadak shukri shubo anan nugok um, aria eshesh douk shopunek shubo apak muni anan mugok ahudok atuh.”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Douk Jisas nanak natogur hurukatinyum Betani aria anan nemnek um Lasarus douk sharuman nor wonugwehw 4-poreih nyumneh.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Abrudok wabur Betani douk madae bupeik rougun um Jerusalem uwe, uwok. Bape iri hurukatin, kabi douk biyen atin kilomita um.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Aria sabaishi Juda shanaki shani Maria aria Mata shapeum shugabemo owowiruh aparuh um agundok owowin mohunin nagok um.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Douk Mata kwomnek um agundok Jisas nape nanakumori aria kwakitak kwanak um kuparugan yah. Aria Maria douk kwapeik urupat.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Douk Mata kwanak aria kwakrip Jisas kwakri, “Debeini, douk nyak nyupe agundok akure, eikin mohunin ta mare nugok uwe, uwok!
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Aria douk shopunek yadukemesh um, maresh eshudok douk nyak nyunek beten nyorig Iruhin um nunekesh iri, anan ta nunekesh.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Aria Jisas nakripok nakri, “Nyakin mohunin ta watak nukitaki.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Mata kwomnek aria kwakripan kwakri, “Eik yadukemesh, ahudok hugiguk iri nyumnah ihishmorim shagok iri watak shukitakumori shagokum, aria anan douk ta watak nukitaki.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Aria Jisas nakripok nakri, “Douk eik atuwe debeiwe iri aria dodogoiwe um ihur shagok iri watak shukitak shupe wosik um. Aria eshudok douk shasuhw eikin baraen shagipeshen aria shagok iri, eshesh douk ta watak shukitak aria adur shupe wosik atin.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Aria eshudok douk watak shape aria shusuhw eikin baraen shugipeshen iri, eshesh ta mare shugok uwe, uwok.” Aria anan narig nakri, “Nyak nyenek bilip nyakri enyudok baraen douk adur atin aka, uwok?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Aria Mata kwakri, “Adur, Debeini. Eik douk yenek bilip yakri nyak douk Iruhin ananin Nuganin. Yakri nyak Krais, douk Iruhin nagraehen aria neshopoken nyanakmori nyurao arpesh iri.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Douk Mata kwakriyuk enyudok baraen aria watak kwatanamum kwanak kwahwar okwokwik awik Maria. Douk kwanaki aria kwakripok shokubur kwakri, “Apakin Debeini Tisa douk nanaki aria nakri nyak nyunak nyutrun.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Douk Maria kwomnek namudok aria arigas kwaikitak kwanak um kutik Jisas.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Anan Jisas douk watak nunak nutogur wabur uwe, uwok. Watak neyotu yah agundok douk Mata kwarik kwanak kwaparugan um.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Enesh Juda douk shani Maria shape okwokwit urupat um shugabeimok apahw. Douk shatik um okwok arigas kwaikitak kwanak um aria shakri okwok ta kwanakum wonugwehw um kwupe kureh. Namudok aria shakitak shagipeshok shanak.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Douk Maria kwanak kwatogur agundok Jisas natogur napeum aria kwatrun. Kwatrun aria kwanak kwabuh kwoduk ohrubus hurukatinyum anan aria kwakri, “Debeini, douk nyak nyupe agundok akure, eikin mohunin ta mare nugok uwe, uwok.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jisas natruk um kworeh aria eshesh shanamok iri Juda douk shopunek shataurumok shereh. Natik namudok aria ananihw apahw yowehw abom aria nenek giha. Aria anan shopunek nakri nunamesh shureh.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Aria douk narigesh nakri, “Ipak panak paruman agnum?”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Douk shanak aria Jisas nereh.
35 Jesus chorou.
36 Eshudok Juda shatik um agundok Jisas nereh um aria shakri, “Ipak putik, ananim urkum douk yowem abom um manawasham Lasarus.”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Aria enesh shakri, “Anan douk nagabe anan nabes seshukanari aria anan watak natrugun. Aria namudok mumam, um anan madae nutaurum Lasarus um mare nugok um uwe?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Jisas ananihw apahw watak shopunek yoweh abom aria nenek gihaum eshudok arpesh aria nanak arigah nanak natogurum wonugwehw. Ahwudok wonugwehw douk shatukohw shawish onok burbuduk shenek hurupihw. Aria agundok umunihw um douk shabodigi utom shanak shashapomuk wonugwehw.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Aria Jisas nakri, “Bodiguk amudok utom douk matao umunihw um wonugwehw iri.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Aria Jisas nakripok nakri, “Eik douk iganigadae yakripen. Douk nyak nyusuhw eikin baraen nyukri adurin um, nyak douk ta nyutik agundok Iruhin adur dodogowin atun um.”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Namudok aria eshesh shanak shabodiguk amudok utom. Aria Jisas nanig natik iruhw aria nakri, “Yain, eik douk yenek tenkyumen. Um maresh? Nyak douk nyemnek eikin beten.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Eik yadukemesh um ihih nyak wosik nyemneke um agundok yenek beten yahwarenyum. Aria eik urkum morum eshudok sheyotu agundok iri, aria douk yakri namudok. Um yakri eshesh shutik enyudok mour douk eik ta ineken iri aria shunek bilip shukri eik douk nyak nyeshopoke aria douk yanaki.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Douk nakriyuk enyudok aria nahwar debeg nakri, “Lasarus, arigah kitak tograri!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Aria anudok nagok iri adur nakitak natograri. Ananish roguhw aria aiyas douk sheshrehesh rupeh. Ananig yomag shopunek shesherehog anah rupah. Aria Jisas nakripesh nakri, “Ipak pukweshihuk rupeh aria anan nunak.”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Sabaishi Juda douk shanaki shani Maria shapeum shugabeimok apahw. Eshesh douk shatik enyudok Jisas neneken iri mour aria adur shenek bilipuman.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Aria enesh shatanam shanak shakrip amam Farisi um enyudok Jisas neneken iri.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Shakripam aria amam hani debeimi pris hahwar amudok anam debeimi Juda douk hape hasuhw kwotog iri hanaki. Hanaki hape atugun aria hakri, “Anudok arman douk nenek sabainyi Iruhin atun neneken iri mour. Aria apak douk ta munekan mumam?
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Apak mukri mukutunuguk ba nupe nunek enyudokmori atin um, ihishmorim arpesh ta shunek bilip um anan atun. Namudok aria eshesh Rom esheshim debeimi ta hunaki hununu atudok Iruhin ananit debeiti urupat aria ta hubo eshudok ihishmorim apakishi arpesh shugok.”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Aria anudok arman shahwaran um Kaiafas iri douk nani amam hape. Anan douk debeini pris um enyudok kwar. Anan nemnek aria nakripam nakri, “Ipak douk madae pudukem enesh eshudok uwe, uwok.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Ta pudukemesh aka, uwok? Enyen douk wosik um mubo atun arman nugok aria mutaurum eshudok ihishmorim Judaish arpesh um shupe wosik. Aria ta douk uwok um, apak ihipmorim Juda ta mugok mutuh.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Enyudok baraen douk madae anan meyoh nukriyen uwe, uwok. Anan douk debeini pris um enyudok kwar. Namudok aria Iruhin nohur anan nakri enyudok baraen kabi amam profet heyagwreh um. Nakriyen um Jisas douk ta nugok um nutaurum ihishmorim eshesh Juda.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Aria shopunek anan ta mare nugok um nutaurum eshesh Juda atish um shupe wosik, uwok. Anan ta nugok um nurao ihishmorim Iruhin ananishi batowish douk shanak shape kupakupa irubi warub iri um shutogur atish arpesh.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Aria ahudok nyumnah arigaha douk eshesh Juda esheshim debeimi hape habo baraen um hurim anah yah um hubo Jisas nugok.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Douk namudok aria agundok eshesh Juda shapeum, Jisas douk madae nurahaen yopugunum atin uwe, uwok. Aria nakitak nakutukuk abrudok wabur nanak um anagun douk nape hurukatinyum wehigunum arpesh uwok um. Nanak um anabur wabur shahwarabur um Efraim iri aria nani apak ananim disaipel mape agundok.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Aria ahudok nyumnah um eshesh Juda shunek esheshigun debeiguni worigun Pasova um douk hanaki hurukatin. Aria sabaishi arpesh shape sabairubi warub iri shakitak shato um Jerusalem. Shanak um shugipesh esheshin lo shunagapesh eshesh kanak um Iruhin nutrish nukri wosik yopishi aria nuhut biyen shunak shuwok agundok worigun.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Douk sabaishi arpesh shanaki aria shape shaurim Jisas. Eshesh sheyotu numun narub Iruhin ananit debeiti urupat tataoum aria eshesh kanak shape sheneyagwreh shakri, “Ipak pakri mumam? Anan ta nunaki um agundok worigun aka, uwok?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Aria amam debeimi pris hani amam Farisi douk hakripesh um douk enen arpen nyudukemesh um agundok Jisas nanak napeum, aria ta enyen nyunaki nyukripam um amam hunak husuwan huweshikan.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.