João 11
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARA
1 Anan arman shahwaran um Lasarus iri douk arugeh hapeyan. Anan nani ananiyu bio mohwiyariyu, Maria kwani okwokwik awik Mata douk wape abrudok wabur Betani.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Aria Maria douk okwudok armatok riguk kwourak sanda Jisas ananiruh yeriweruh aria watak kwakwu okwokwig barag kwubatiguman yeriweruh iri. Aria douk okwokwin mohunin Lasarus arugeh hapeyan.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Aria ananiyu mohwiyariyu wonek baraen nyanak um Jisas wakri, “Debeini, nyakin arpen douk nyak urkum manawashaman iri douk arugeh hapeyan.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Douk Jisas nemnek namudok aria nakri, “Baugos um ehudok arugeh han um douk madae hon um adur nugok uwe, uwok. Eheh douk han um arpesh shutik Iruhin ananin dodog aria shutuk anan nini eik ananin Nuganin ohwakish nyeiguhw shuto iruhw.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Jisas anan douk adur urkum manawasham Mata kwani okwokwik awik Maria wani Lasarus.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Anan douk nemnek um agundok Lasarus arugeh hapeyan um, aria nape biyeh nyumneh shopunek nagundok douk anan napeum.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Douk nape biyeh nyumneh hanak hadiguk aria nakrip apak ananim disaipel nakri, “Apak watak mutanam munak um Judia.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Douk apak memnek aria makri, “Debeini Tisa, nubokuhi atin amam Juda hakri hukwumen utabor. Aria douk watak shopunek nyakri nyunak ganudok aka?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Aria Jisas nawanamap baraen nakri, “Anah nyumnah douk 12-porein aua um wah hutaoum. Aria douk enen arpen nyukri nyurahaen nyumnah wah hatao obi nyutob um, enyen ta ko nyutrugun wosik aria ta mare nyutu uwe, uwok.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Aria enyen nyukri nyurahaen wab um, enyen douk ta nyunotutuk aria nyutu nyubuh. Um maresh? Agagun douk arukwutigun aria enyen ta mare nyunatrugun wosik uwe, uwok.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Douk Jisas nakriyuk namudok aria nakri, “Apakin arpen Lasarus douk neshuh. Aria eik ta watak inak inyubaran.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Aria apak ananim disaipel makri, “Debeini, anan douk eneh arugeh hapeyan ba neshuh um, anan douk ta watak yopun.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jisas douk nakri um agundok Lasarus adur nagok um. Aria apak ananim disaipel memnek aria makri anan nakri um aduribus yobus san aria neshuh.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Namudok aria Jisas nowerehamap baraen nakri, “Lasarus douk nagok.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Aria eik urkum morum ipak aria yanadudareh. Um maresh? Anan nagok um, eik douk madae inak itogrumesh uwe, uwok. Yanadudareh um maresh, apak ta munak mutrish aria ipak ta putik enen mour ta eik ineken iri aria ta punek bilip pukri eikin baraen douk adurinyi. Aria douk ipak yowi ba munak.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Eshesh Juda douk shakri shubo Jisas nugok. Namudok aria Tomas douk shahwaran um Didimas iri nakrip apak ananim disaipel nakri, “Kitak munam Debeini munak. Munak um kadak shukri shubo anan nugok um, aria eshesh douk shopunek shubo apak muni anan mugok ahudok atuh.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Douk Jisas nanak natogur hurukatinyum Betani aria anan nemnek um Lasarus douk sharuman nor wonugwehw 4-poreih nyumneh.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Abrudok wabur Betani douk madae bupeik rougun um Jerusalem uwe, uwok. Bape iri hurukatin, kabi douk biyen atin kilomita um.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Aria sabaishi Juda shanaki shani Maria aria Mata shapeum shugabemo owowiruh aparuh um agundok owowin mohunin nagok um.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Douk Mata kwomnek um agundok Jisas nape nanakumori aria kwakitak kwanak um kuparugan yah. Aria Maria douk kwapeik urupat.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Douk Mata kwanak aria kwakrip Jisas kwakri, “Debeini, douk nyak nyupe agundok akure, eikin mohunin ta mare nugok uwe, uwok!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Aria douk shopunek yadukemesh um, maresh eshudok douk nyak nyunek beten nyorig Iruhin um nunekesh iri, anan ta nunekesh.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Aria Jisas nakripok nakri, “Nyakin mohunin ta watak nukitaki.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Mata kwomnek aria kwakripan kwakri, “Eik yadukemesh, ahudok hugiguk iri nyumnah ihishmorim shagok iri watak shukitakumori shagokum, aria anan douk ta watak nukitaki.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Aria Jisas nakripok nakri, “Douk eik atuwe debeiwe iri aria dodogoiwe um ihur shagok iri watak shukitak shupe wosik um. Aria eshudok douk shasuhw eikin baraen shagipeshen aria shagok iri, eshesh douk ta watak shukitak aria adur shupe wosik atin.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Aria eshudok douk watak shape aria shusuhw eikin baraen shugipeshen iri, eshesh ta mare shugok uwe, uwok.” Aria anan narig nakri, “Nyak nyenek bilip nyakri enyudok baraen douk adur atin aka, uwok?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Aria Mata kwakri, “Adur, Debeini. Eik douk yenek bilip yakri nyak douk Iruhin ananin Nuganin. Yakri nyak Krais, douk Iruhin nagraehen aria neshopoken nyanakmori nyurao arpesh iri.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Douk Mata kwakriyuk enyudok baraen aria watak kwatanamum kwanak kwahwar okwokwik awik Maria. Douk kwanaki aria kwakripok shokubur kwakri, “Apakin Debeini Tisa douk nanaki aria nakri nyak nyunak nyutrun.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Douk Maria kwomnek namudok aria arigas kwaikitak kwanak um kutik Jisas.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Anan Jisas douk watak nunak nutogur wabur uwe, uwok. Watak neyotu yah agundok douk Mata kwarik kwanak kwaparugan um.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Enesh Juda douk shani Maria shape okwokwit urupat um shugabeimok apahw. Douk shatik um okwok arigas kwaikitak kwanak um aria shakri okwok ta kwanakum wonugwehw um kwupe kureh. Namudok aria shakitak shagipeshok shanak.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Douk Maria kwanak kwatogur agundok Jisas natogur napeum aria kwatrun. Kwatrun aria kwanak kwabuh kwoduk ohrubus hurukatinyum anan aria kwakri, “Debeini, douk nyak nyupe agundok akure, eikin mohunin ta mare nugok uwe, uwok.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jisas natruk um kworeh aria eshesh shanamok iri Juda douk shopunek shataurumok shereh. Natik namudok aria ananihw apahw yowehw abom aria nenek giha. Aria anan shopunek nakri nunamesh shureh.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Aria douk narigesh nakri, “Ipak panak paruman agnum?”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Douk shanak aria Jisas nereh.
35 Jesus chorou.
36 Eshudok Juda shatik um agundok Jisas nereh um aria shakri, “Ipak putik, ananim urkum douk yowem abom um manawasham Lasarus.”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Aria enesh shakri, “Anan douk nagabe anan nabes seshukanari aria anan watak natrugun. Aria namudok mumam, um anan madae nutaurum Lasarus um mare nugok um uwe?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Jisas ananihw apahw watak shopunek yoweh abom aria nenek gihaum eshudok arpesh aria nanak arigah nanak natogurum wonugwehw. Ahwudok wonugwehw douk shatukohw shawish onok burbuduk shenek hurupihw. Aria agundok umunihw um douk shabodigi utom shanak shashapomuk wonugwehw.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Aria Jisas nakri, “Bodiguk amudok utom douk matao umunihw um wonugwehw iri.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Aria Jisas nakripok nakri, “Eik douk iganigadae yakripen. Douk nyak nyusuhw eikin baraen nyukri adurin um, nyak douk ta nyutik agundok Iruhin adur dodogowin atun um.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Namudok aria eshesh shanak shabodiguk amudok utom. Aria Jisas nanig natik iruhw aria nakri, “Yain, eik douk yenek tenkyumen. Um maresh? Nyak douk nyemnek eikin beten.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Eik yadukemesh um ihih nyak wosik nyemneke um agundok yenek beten yahwarenyum. Aria eik urkum morum eshudok sheyotu agundok iri, aria douk yakri namudok. Um yakri eshesh shutik enyudok mour douk eik ta ineken iri aria shunek bilip shukri eik douk nyak nyeshopoke aria douk yanaki.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Douk nakriyuk enyudok aria nahwar debeg nakri, “Lasarus, arigah kitak tograri!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Aria anudok nagok iri adur nakitak natograri. Ananish roguhw aria aiyas douk sheshrehesh rupeh. Ananig yomag shopunek shesherehog anah rupah. Aria Jisas nakripesh nakri, “Ipak pukweshihuk rupeh aria anan nunak.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Sabaishi Juda douk shanaki shani Maria shapeum shugabeimok apahw. Eshesh douk shatik enyudok Jisas neneken iri mour aria adur shenek bilipuman.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Aria enesh shatanam shanak shakrip amam Farisi um enyudok Jisas neneken iri.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Shakripam aria amam hani debeimi pris hahwar amudok anam debeimi Juda douk hape hasuhw kwotog iri hanaki. Hanaki hape atugun aria hakri, “Anudok arman douk nenek sabainyi Iruhin atun neneken iri mour. Aria apak douk ta munekan mumam?
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Apak mukri mukutunuguk ba nupe nunek enyudokmori atin um, ihishmorim arpesh ta shunek bilip um anan atun. Namudok aria eshesh Rom esheshim debeimi ta hunaki hununu atudok Iruhin ananit debeiti urupat aria ta hubo eshudok ihishmorim apakishi arpesh shugok.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Aria anudok arman shahwaran um Kaiafas iri douk nani amam hape. Anan douk debeini pris um enyudok kwar. Anan nemnek aria nakripam nakri, “Ipak douk madae pudukem enesh eshudok uwe, uwok.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Ta pudukemesh aka, uwok? Enyen douk wosik um mubo atun arman nugok aria mutaurum eshudok ihishmorim Judaish arpesh um shupe wosik. Aria ta douk uwok um, apak ihipmorim Juda ta mugok mutuh.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Enyudok baraen douk madae anan meyoh nukriyen uwe, uwok. Anan douk debeini pris um enyudok kwar. Namudok aria Iruhin nohur anan nakri enyudok baraen kabi amam profet heyagwreh um. Nakriyen um Jisas douk ta nugok um nutaurum ihishmorim eshesh Juda.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Aria shopunek anan ta mare nugok um nutaurum eshesh Juda atish um shupe wosik, uwok. Anan ta nugok um nurao ihishmorim Iruhin ananishi batowish douk shanak shape kupakupa irubi warub iri um shutogur atish arpesh.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Aria ahudok nyumnah arigaha douk eshesh Juda esheshim debeimi hape habo baraen um hurim anah yah um hubo Jisas nugok.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Douk namudok aria agundok eshesh Juda shapeum, Jisas douk madae nurahaen yopugunum atin uwe, uwok. Aria nakitak nakutukuk abrudok wabur nanak um anagun douk nape hurukatinyum wehigunum arpesh uwok um. Nanak um anabur wabur shahwarabur um Efraim iri aria nani apak ananim disaipel mape agundok.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Aria ahudok nyumnah um eshesh Juda shunek esheshigun debeiguni worigun Pasova um douk hanaki hurukatin. Aria sabaishi arpesh shape sabairubi warub iri shakitak shato um Jerusalem. Shanak um shugipesh esheshin lo shunagapesh eshesh kanak um Iruhin nutrish nukri wosik yopishi aria nuhut biyen shunak shuwok agundok worigun.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Douk sabaishi arpesh shanaki aria shape shaurim Jisas. Eshesh sheyotu numun narub Iruhin ananit debeiti urupat tataoum aria eshesh kanak shape sheneyagwreh shakri, “Ipak pakri mumam? Anan ta nunaki um agundok worigun aka, uwok?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Aria amam debeimi pris hani amam Farisi douk hakripesh um douk enen arpen nyudukemesh um agundok Jisas nanak napeum, aria ta enyen nyunaki nyukripam um amam hunak husuwan huweshikan.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.