Gálatas 4
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs VC
1 Eikin baraen douk namudok. Anan nuganin ta nugrem ihishmorim yakenish eshudok eneshenesh. Ihishmorim eshudok douk adur ananish atish. Aria abudok nyutob anan wata batowin obi nyutob, anan douk wata nape kabi nape shakamum kupaini nenekuman mour meyoh iri um. Anan douk nyeigur wokan.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Abudok nyutob watak kupaimi douk yaken nagraeham um hatauruman aria hiyagwreh um hukri ananish eshudok eneshenesh. Ta henekesh-uman namudok arigaha yaken nakriyobi nyutob butogur, aria ta mare wata hiyagwreh um ananish eshudok eneshenesh uwe, uwok.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Aria apak douk namudok atin. Riguk apak douk mape kabi batowish um, aria eneshenesh yoweishi shape iruhw atap iri showeshikap dodog mape shakam-umesh.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Aria arigaha Iruhin nakriyobi nyutob batogur abom, aria neshopoki ananin nuganin nanaki. Nanaki onok armatok kwanabuki natogur arpen, aria nape shakamum enyudok lo seiwok Iruhin nakoguk Moses um.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Iruhin neshopokan nanaki um wata nutor apak douk mape magipesh enyudok lo iri. Natorup um mutogur Iruhin ananish batowish abom.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ipak douk pape Iruhin ananish batowish. Namudok aria anan neshopoki ananin nuganin ananin Mishin nyanaki nyawish apakiruh aparuh aria nyapuhur mape mahwar makri, “Aba! Yain!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Namudok aria ipak mare pupe kabi arpesh douk shape shakamum kupaishi aria shape shenekumesh mour meyoh iri um uwe, uwok. Ipak douk Iruhin ananish batowish. Namudok aria ta purao ihishmorim yakenish eshudok eneshenesh pugremesh.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Adur, riguk ipak madae pudukemesh um Iruhin uwe, uwok. Ipak pape shakamum amudok douk amam madae adurim god omi iri uwe, aria howeshikep dodog.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Aria douk ahudok nyumnah padukemesh um Iruhin. Aria ikri Iruhin nadukemesh um ipak abom. Aria mumam namudok, um wata pakri putanam pugipesh eneshenesh rohwish madae dodogowish iri uwe yoweishi eshudok wata shuweshikep um?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ipak douk pakri Iruhin ta nuhwarep yopipari um agundok pugipesh lo aria urkwip porum eneh debeihi nyumneh hani namubi aub bani namushi kwarahos um.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Namudok aria eik apahw yowehw abom um ipak. Yakri yanogugur um ta mour yeneken yataurum ipak um nyunak nyubuhuk meyoh.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 O eikish ashukenyish owashish, eik douk dodogoiwe atuwe abom um yakri ipak pudukem eik abom. Pudukemesh um pukutukuk ahudok yah shagipesh lo um. Eik douk yadukem ipak. Riguk yani ipak mape um, ipak douk madae punekume eneh yoweihi aih uwe, uwok.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ipak padukemesh, um agundok sagomatin yanaku yakripep Iruhin ananin yopinyi baraen um. Douk arugeh hae aria douk yanaku yape roubi nyutob yape yakripepen.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Adur, eik douk arugeh hae yegenyihw hwape yowehw. Ehudok arugeh hatogrome um hukwiraeh ipak aria henek ipak parao amaen, aria ipak douk madae pukeik agabus pakri arigeh hep pukutukuk eik uwe, uwok. Ipak parae kabi ta purao enen Iruhin ananin ensel um o purao Krais Jisas anan kanak um.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Riguk ipak douk panadudareh abom. Aria ahudok nyumnah douk wata mumam? Eik yadukemesh abom um ipakih aih douk yopihi abom. Aria abudok nyutob ipak ta wosik putuk ipakis nabes putaurume akure, ipak ta putukas pukeyas.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Aria douk mumam? Aria eik ta yatogur ipakin horin um agundok yakripep adurinyi baraen um aka?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Adur, mamudok anam armam douk hape hakwiraeh um hakri huhurep mishish aria pugipesh amamin baraen. Aria eshudok hakri hunekesh iri ta mare shunekumep eneh yopihi aih, uwok. Amam douk hakri hudiyogur ipak puni eik um ipak pugipeshuk amam atum abom.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Aria namudok douk wosik, ta ipak mishish shikitak abom aria dodogowip atip um punek yopihi atih aih um. Aria ipak ta punekeh ihih nyumneh. Mare pukri punekeh nyutob eik ini ipak mupe obi nyutob atub, namudok uwok.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 O ipak douk patogur abom kabi eikish batowish-umori, anah shopunek eik yemnek debeiri eriger abom um ipak kabi onok armatok kwomnek eriger um kwubanuh um. Yemnek ipak um ta eriger ta wata rupe namudok arigaha ipak putogur Iruhin ananish batowish abom pudukem Krais anan kanak.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Douk ahudok nyumnah yakri adur abom um ini ipak mupe agundok. Yakri ini ipak mupe um ikripep enyudok baraen shokubur meyoh um pumneken aria pudukemesh um agundok eik urkum morumep um. Eik douk madae ipe wosik abom um ipak uwe, uwok. Ta itaurumep mumam?
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Eik yakri iyorik ipak douk pakri pugipesh lo iri. Ipak pemnek aria ta padukemesh aka uwok, um agundok lo nyakrium?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Iruhin ananik Buk kwakri Abraham nobuki biom nugamim. Anan Hagar douk kwonekumesh mour meyoh iri kwanabuki. Aria anan Sara okwudok kwape wosik atin iri kwanabuki.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Anudok nuganin Ismael douk kwonekumesh mour meyoh kwanabuki, okwok douk kwanabuki ahudok atuh yah kabi shabuki batowish um. Aria Aisak, okwudok kwape fri iri kwanabuki iri, okwok douk kwanabuki kabi seiwok Iruhin nakriyuk adurin atin baraen promis um ta kwanabuki um.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Enyudok baraen enyen douk ta mukri wobuwobren baraen. Oudok bio armago weyotu um biyen dodogowin atinyi baraen kontrak. Enen baraen kontrak douk enyudok lo Iruhin nakoguk Moses gani ahwudok yoduhw nyeigurihw um Sainai. Hagar douk kweyotu um enyudok. Arpesh shagipesh enyudok lo Iruhin nakoguk Mosesen iri, eshesh douk shape kabi shonoweshik iri arpesh um agundok shagipesh enenyenen lo um.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Hagar douk kwape kabi wobuwobren baraen um ahwudok yoduhw Sainai douk hwape agudok debeigi nahobig nyeigurig um Arebia. Okwok douk shopunek wobuwobren baraen um abrudok doukibur wabur Jerusalem. Um maresh? Eshesh shape Jerusalem iri douk ihishmorim shape kabi shonoweshik iri arpesh, um enyudok lo nyoweshikesh um.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Aria enyudok enen baraen douk enyudok adurin atinyi promis Iruhin nako Abraham um. Sara douk kweyotu um enyudok baraen. Aria okwok douk shopunek kweyotu um abrudok wabur Jerusalem douk bape iruhw heven iri. Okwok douk apakik amakek. Um maresh? Apak douk madae kabi showeshikesh iri arpesh um uwe, uwok.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Iruhwibur wabur Jerusalem douk beshagrakuk abrudok doukibur wabur Jerusalem. Baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri nyakri namudok. Nyakri, “Nyak armatok nyape kupin iri, nyak wosik nyunadudareh. Nyak armatok madae nyumnek eriger douk wobuki batowish wemnekar iri, nyak nyunadudareh nyuhur nokwat nyupe nyuhwar. Armatok anan neyatok iri douk kwabuki sabaishi batowish kweshagrakuk arman napemok iri okwokwish.”
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Aria douk, ipak eikish ashukenyish owashish douk padukem Aisak. Ipak douk patogur Iruhin ananish batowish um enyudok anan Iruhin nakri enyi adurin atinyi promis.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Seiwok anudok nuganin douk shagipesh ahudok atuh yah shabuki batowish um shanabuki iri, anan douk nakitak nenek yoweihi aih um anudok anan douk shape dodogowish um Iruhin ananin Mishin shanabuki iri. Namudok aria ahudok nyumnah douk namudok atin.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Aria Iruhin ananik Buk douk kwakri mumam? Okwok douk kwakri, “Dodogowip um Hagar douk kwenekumesh mour meyoh iri kwuni okwokwin nuganin Ismael shunakuk. Um maresh? Okwokwin nuganin ta mare nini Sara, Abraham ananik armatok okwokwin nuganin Aisak hugrem yakenish eshudok eneshenesh uwe, uwok.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Namudok aria eikish ashukenyish owashish, apak douk madae okwudok kwenekumesh mour meyoh iri okwokwish batowish uwe, uwok. Apak douk ananik kwape wosik iri armatok abom okwokwish batowish.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.