Gálatas 4
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVT
1 Eikin baraen douk namudok. Anan nuganin ta nugrem ihishmorim yakenish eshudok eneshenesh. Ihishmorim eshudok douk adur ananish atish. Aria abudok nyutob anan wata batowin obi nyutob, anan douk wata nape kabi nape shakamum kupaini nenekuman mour meyoh iri um. Anan douk nyeigur wokan.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Abudok nyutob watak kupaimi douk yaken nagraeham um hatauruman aria hiyagwreh um hukri ananish eshudok eneshenesh. Ta henekesh-uman namudok arigaha yaken nakriyobi nyutob butogur, aria ta mare wata hiyagwreh um ananish eshudok eneshenesh uwe, uwok.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Aria apak douk namudok atin. Riguk apak douk mape kabi batowish um, aria eneshenesh yoweishi shape iruhw atap iri showeshikap dodog mape shakam-umesh.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Aria arigaha Iruhin nakriyobi nyutob batogur abom, aria neshopoki ananin nuganin nanaki. Nanaki onok armatok kwanabuki natogur arpen, aria nape shakamum enyudok lo seiwok Iruhin nakoguk Moses um.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Iruhin neshopokan nanaki um wata nutor apak douk mape magipesh enyudok lo iri. Natorup um mutogur Iruhin ananish batowish abom.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Ipak douk pape Iruhin ananish batowish. Namudok aria anan neshopoki ananin nuganin ananin Mishin nyanaki nyawish apakiruh aparuh aria nyapuhur mape mahwar makri, “Aba! Yain!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Namudok aria ipak mare pupe kabi arpesh douk shape shakamum kupaishi aria shape shenekumesh mour meyoh iri um uwe, uwok. Ipak douk Iruhin ananish batowish. Namudok aria ta purao ihishmorim yakenish eshudok eneshenesh pugremesh.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Adur, riguk ipak madae pudukemesh um Iruhin uwe, uwok. Ipak pape shakamum amudok douk amam madae adurim god omi iri uwe, aria howeshikep dodog.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Aria douk ahudok nyumnah padukemesh um Iruhin. Aria ikri Iruhin nadukemesh um ipak abom. Aria mumam namudok, um wata pakri putanam pugipesh eneshenesh rohwish madae dodogowish iri uwe yoweishi eshudok wata shuweshikep um?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Ipak douk pakri Iruhin ta nuhwarep yopipari um agundok pugipesh lo aria urkwip porum eneh debeihi nyumneh hani namubi aub bani namushi kwarahos um.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Namudok aria eik apahw yowehw abom um ipak. Yakri yanogugur um ta mour yeneken yataurum ipak um nyunak nyubuhuk meyoh.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 O eikish ashukenyish owashish, eik douk dodogoiwe atuwe abom um yakri ipak pudukem eik abom. Pudukemesh um pukutukuk ahudok yah shagipesh lo um. Eik douk yadukem ipak. Riguk yani ipak mape um, ipak douk madae punekume eneh yoweihi aih uwe, uwok.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Ipak padukemesh, um agundok sagomatin yanaku yakripep Iruhin ananin yopinyi baraen um. Douk arugeh hae aria douk yanaku yape roubi nyutob yape yakripepen.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Adur, eik douk arugeh hae yegenyihw hwape yowehw. Ehudok arugeh hatogrome um hukwiraeh ipak aria henek ipak parao amaen, aria ipak douk madae pukeik agabus pakri arigeh hep pukutukuk eik uwe, uwok. Ipak parae kabi ta purao enen Iruhin ananin ensel um o purao Krais Jisas anan kanak um.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Riguk ipak douk panadudareh abom. Aria ahudok nyumnah douk wata mumam? Eik yadukemesh abom um ipakih aih douk yopihi abom. Aria abudok nyutob ipak ta wosik putuk ipakis nabes putaurume akure, ipak ta putukas pukeyas.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Aria douk mumam? Aria eik ta yatogur ipakin horin um agundok yakripep adurinyi baraen um aka?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Adur, mamudok anam armam douk hape hakwiraeh um hakri huhurep mishish aria pugipesh amamin baraen. Aria eshudok hakri hunekesh iri ta mare shunekumep eneh yopihi aih, uwok. Amam douk hakri hudiyogur ipak puni eik um ipak pugipeshuk amam atum abom.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Aria namudok douk wosik, ta ipak mishish shikitak abom aria dodogowip atip um punek yopihi atih aih um. Aria ipak ta punekeh ihih nyumneh. Mare pukri punekeh nyutob eik ini ipak mupe obi nyutob atub, namudok uwok.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 O ipak douk patogur abom kabi eikish batowish-umori, anah shopunek eik yemnek debeiri eriger abom um ipak kabi onok armatok kwomnek eriger um kwubanuh um. Yemnek ipak um ta eriger ta wata rupe namudok arigaha ipak putogur Iruhin ananish batowish abom pudukem Krais anan kanak.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Douk ahudok nyumnah yakri adur abom um ini ipak mupe agundok. Yakri ini ipak mupe um ikripep enyudok baraen shokubur meyoh um pumneken aria pudukemesh um agundok eik urkum morumep um. Eik douk madae ipe wosik abom um ipak uwe, uwok. Ta itaurumep mumam?
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Eik yakri iyorik ipak douk pakri pugipesh lo iri. Ipak pemnek aria ta padukemesh aka uwok, um agundok lo nyakrium?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Iruhin ananik Buk kwakri Abraham nobuki biom nugamim. Anan Hagar douk kwonekumesh mour meyoh iri kwanabuki. Aria anan Sara okwudok kwape wosik atin iri kwanabuki.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Anudok nuganin Ismael douk kwonekumesh mour meyoh kwanabuki, okwok douk kwanabuki ahudok atuh yah kabi shabuki batowish um. Aria Aisak, okwudok kwape fri iri kwanabuki iri, okwok douk kwanabuki kabi seiwok Iruhin nakriyuk adurin atin baraen promis um ta kwanabuki um.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Enyudok baraen enyen douk ta mukri wobuwobren baraen. Oudok bio armago weyotu um biyen dodogowin atinyi baraen kontrak. Enen baraen kontrak douk enyudok lo Iruhin nakoguk Moses gani ahwudok yoduhw nyeigurihw um Sainai. Hagar douk kweyotu um enyudok. Arpesh shagipesh enyudok lo Iruhin nakoguk Mosesen iri, eshesh douk shape kabi shonoweshik iri arpesh um agundok shagipesh enenyenen lo um.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Hagar douk kwape kabi wobuwobren baraen um ahwudok yoduhw Sainai douk hwape agudok debeigi nahobig nyeigurig um Arebia. Okwok douk shopunek wobuwobren baraen um abrudok doukibur wabur Jerusalem. Um maresh? Eshesh shape Jerusalem iri douk ihishmorim shape kabi shonoweshik iri arpesh, um enyudok lo nyoweshikesh um.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Aria enyudok enen baraen douk enyudok adurin atinyi promis Iruhin nako Abraham um. Sara douk kweyotu um enyudok baraen. Aria okwok douk shopunek kweyotu um abrudok wabur Jerusalem douk bape iruhw heven iri. Okwok douk apakik amakek. Um maresh? Apak douk madae kabi showeshikesh iri arpesh um uwe, uwok.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Iruhwibur wabur Jerusalem douk beshagrakuk abrudok doukibur wabur Jerusalem. Baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri nyakri namudok. Nyakri, “Nyak armatok nyape kupin iri, nyak wosik nyunadudareh. Nyak armatok madae nyumnek eriger douk wobuki batowish wemnekar iri, nyak nyunadudareh nyuhur nokwat nyupe nyuhwar. Armatok anan neyatok iri douk kwabuki sabaishi batowish kweshagrakuk arman napemok iri okwokwish.”
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Aria douk, ipak eikish ashukenyish owashish douk padukem Aisak. Ipak douk patogur Iruhin ananish batowish um enyudok anan Iruhin nakri enyi adurin atinyi promis.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Seiwok anudok nuganin douk shagipesh ahudok atuh yah shabuki batowish um shanabuki iri, anan douk nakitak nenek yoweihi aih um anudok anan douk shape dodogowish um Iruhin ananin Mishin shanabuki iri. Namudok aria ahudok nyumnah douk namudok atin.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Aria Iruhin ananik Buk douk kwakri mumam? Okwok douk kwakri, “Dodogowip um Hagar douk kwenekumesh mour meyoh iri kwuni okwokwin nuganin Ismael shunakuk. Um maresh? Okwokwin nuganin ta mare nini Sara, Abraham ananik armatok okwokwin nuganin Aisak hugrem yakenish eshudok eneshenesh uwe, uwok.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Namudok aria eikish ashukenyish owashish, apak douk madae okwudok kwenekumesh mour meyoh iri okwokwish batowish uwe, uwok. Apak douk ananik kwape wosik iri armatok abom okwokwish batowish.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.