Colossenses 4
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NTLH
1 Aria ipak pasuhw merik um eshesh shenek mourumep meyoh iri ta punek yopihi abom aih um eshesh. Um maresh? Ipak padukemesh, ipakin Debeini douk nasuhw merik um ipak iri shopunek douk nape iruhw heven.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ipak ta punek beten porik Iruhin ihih nyumneh. Aria punek beten obi nyutob, ipak mare pupe meyoh aria pupe urkwip pushukepuk uwe, uwok. Ipak urkwip ta pur wosik aria punek tenkyu um Iruhin.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Aria shopunek, punek beten um Iruhin um nutaurumap nunekumap anah yah um punak pukripesh baugenyum enyudok baraen um Krais. Seiwok enyen nyanabeshuk nyape, aria douk nyatogur yopugunum. Aria douk eik showeshike yape um agundok yape yakripesh enyudok baraen um.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Aria ipak punek betenume um eik ikripesh enyudok baraen wosik abom kabi douk Iruhin nakri um.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Aria abudok nyutob ipak puni eshudok douk madae shugipesh Krais ananin baraen iri uwe pupe um, ipak urkwip ta pur wosik um punek yopihi atih aih. Aria ipak ta punugapesh pupe um piyabig Krais ananih aih.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Aria ihinyumorim baraen ipak piyagwrehen iri, ipak ta piyagwreh enyudok douk wosik um nyutaurum arpesh abudok nyutob iri. Ipak piyagwreh namudok um punekesh shunadudareh um shumnek ipakin baraen. Aria ipak ta pudukemesh um pinyanam-umesh wosik eshesh shurigepumen iri baraen.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Apakin wanin Tikikus douk apak urkwip panawashaman iri anan apa neneken wosik Debeini ananin mour. Anan douk nani eik wanoprom wenek enyudok atin mour iri. Aria anan ta nunaku nagundok aria nukripep agundok douk eik yape yanak um.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Eik douk yeshopokan nanakumagu ipak um nukripep aria pudukemesh um agundok apak mape manak um. Aria shopunek um nutaurumep pupe dodogowip.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Anan ta ninigu apakin wanin Onesimus douk apak urkwip panawashaman iri hunaku. Anan douk nani ipak atubur wabur. Aria anan apa neneken wosik Iruhin ananin mour. Amam biom ta hukripep um eneshenesh eshudok douk shatogur agundok iri.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarkus douk nani eik wonoweshik wape iri nani Barnabas ananin mehinin Mak shopunek henekumepogu yopuhi nyumnah ipak. Aria ta Mak nunaku nutogrumep um, ipak ta putauruman wosik kabi douk riguk eik yenemepogu baraen yakripep um.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Aria Jisas douk kupainyi nyeigur nanahwar um Jastus iri shopunek nenemepogu yopuhi nyumnah ipak. Aria eshesh Juda douk amudok bimatun meyoh abom hani eik manoprom menek mour um mataurum arpesh um shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um. Aria amam douk hataurume wosik abom um enyudok mour.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Epafras nani ipak douk panaki atubur wabur iri. Aria shopunek, anan douk nape shakamum Krais Jisas nenekuman mour iri. Anan shopunek nenemepogu yopuhi nyumnah ipak. Ihih nyumneh anan nenek beten dodogowin abom atun um ipak. Anan nenek beten narig Iruhin um nunekep piyotu dodogowip atip kabi douk Iruhin nakri ipak pupe um. Aria nenek beten um ipak pudukemesh um Iruhin ananin baraen abom pakri enyen douk adurin atin abom aria pugipesh Iruhin nakriyen iri.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Aria eik yadukeman wosik Epafras, douk namudok aria eik yakri ikripep um anan. Douk anan nape nenek debeinyi mour um nunek beten um Iruhin nutaurum ipak pani eshesh douk shape arbudok biyorub warub, Laodisia bani Hierapolis iri.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Aria apakin arpenyin Luk douk nenek dokta iri douk apak urkwip panawashaman iri nani Demas amam shopunek henekumepogu yopuhi nyumnah ipak.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Aria ipak pukrip apakish Kristen douk shape Laodisia iri. Pukripesh pukri eik douk yanadudareh-umesh abom aria yenekumeshugu yopuhi nyumnah. Aria pukrip Nimfa kwuni Iruhin ananish arpesh douk apa shantorum shenek lotu shape okwokwit urupat iri. Eik yenekumeshugu yopuhi nyumnah eshesh shopunek.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Aria ipak putik apudok shup jurug aria pushopukop punak um Iruhin ananish arpesh douk shape Laodisia iri shopunek shutrup. Aria shopunek, apudok shup eik yenekap panak um eshesh Laodisia iri ipak shopunek ta putrishap aria putrup.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Aria pukrip Arkipus um nuneken niyaten wosik enyudok mour douk Debeini nakonen iri.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Aria douk eik kanak Pol eikis wis yowem enyudok nyagiguk iri atin baraen. Eik yenemepogu yopuhi nyumnah um ipak. Aria ipak mare urkwip pushukepuguk um agundok showeshike senab yape yonoweshik um, uwok. Aria eik yakri Iruhin nutaurumep meyoh ipak.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.