Atos 27
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVT
1 Douk shabo baraen um apak ta murao korohuk munak um agudok debeigi nahobig Itali, aria sharo Pol nani amudok anam honoweshik iri um Julius ananis wis um nuram hunak. Anudok arman Julius douk nape debeini um 100-poreim soldia. Anan nani ananim soldia douk anam um anudok debeini gavman Sisar ananin debeinyi ami.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Aria mato onok korohuk douk kworari Adramitium kwanaki iri. Okwudok korohuk shakri kwunak shuweshikok shunak anarub warub douk bape agudok shokugi nahobig Esia iri. Mato aria kworap manak. Aristarkus douk napeiri Tesalonaika iri douk nanamap manak. Abrudok wabur Tesalonaika douk bape agudok shokugi nahobig Masedonia.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Manak arigaha ruwahepih manak matogur Saidon. Julius nenek yopuhi aih um Pol aria wosik nakripan nanak natik ananish arpesh um shukon worigun o eshudok anan nakriyesh iri.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Arigah makutukuk Saidon manak. Manak uhwin dodogowin atin aria korohuk kwatanam kwanak wobrehahin um unai shahwaren um Saiprus iri. Manak agundok uhwin madae nyanak um uwe.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Mabrigog manak hurukatin um agusudok biyagos shokugosi nahobigos shahwaragos um Pamfilia aria Silisia arigaha manak matogur wabur nyeigur-iburum Maira. Abrudok wabur douk bape agudok shokugi nahobig Lisia.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Korohuk kwatogur kweir agundok aria debeini um amam soldia iri naparug kupaikwi douk kworari Aleksandria kwanaki um kwakri kwunak um agudok nahobig Itali iri. Aria narap manak mato okwudok.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Mato aria kwakutukuk Maira kwape kwanak shokubur atin um eneh nyumneh. Amam boskru henek debeinyi mour arigaha manak matogur hurukatin um anabur wabur Nidas. Uhwin dodogowin atin aria apak mabirak um munak aria uwok. Namudok aria mahur manak wobrehah-inyum unai Krit agundok uhwin madae enen uwe. Manak hurukatin um anap borup shahwarapum Salmone iri.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Henek debeinyi mour um korohuk aria mahur manak hurukatin um anagasin um enyudok unai. Arigaha manak matogur anagun douk shakri yopugunum kroruhiyor unak ur wosik abudok nyutob uhwin nyahur um. Agagun douk nape hurukatin um anabur debeiburi wabur nyeigur-iburum Lasea.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Mape agundok sabaihi nyumneh arigaha aria ahudok debeihi nyumnah um eshesh Juda shashakur worigun um hanak heshagrakuk. Aria abudok nyutob youg douk shopunek yoweg abom um munak um. Aria Pol nakripam um hudukemesh nakri,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Yaipo, eik yadukemeshum douk mukri munak abom um, yoweibi nyutob ta butogrumop. Sabaihi jah huni korohuk ta shunak shuwishuk. Aria mare jah huni korohuk atish uwe. Arpesh shopunek ta shugok.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Aria debeini soldia nasuwokuk henek mour korohuk iri amamin debeini nani korohukinari amamin baraen. Pol nakripam enyi madae nusuwen uwe.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Asudok basis korohuk kwanak kweir um douk madae yopus uwe, um korohuk kwur abudok nyutob debeinyi uhwin nyahur um, uwok. Namudok aria sabaimi armam habo baraen um hakri hukutukuk agundok hunak. Hakri hukwiraeh um hunak hutogur Finiks aria douk hupe agundok abudok nyutob debeinyi uhwin nyahur obi nyutob. Finiks douk shohwar anas basis sape enyudok unai Krit. Asas douk sape satik agundok aun nabuhum.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Enen shokwinyi uhwin nyahur nyanaki saut iri nyape nyahur aria amam hakri korohuk ta kwahur wosik arigaha kwunak kutogur asudok basis Finiks. Namudok aria hanuk anka henyem iruhw aria kwape kwahur kwanak huruhuruk um anagasinyum enyudok unai Krit.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Aria madae roubi uwe enen takweinyi uhwin abom shahwarenyum Not Is iri nyahur nyakih nyabrigi enyudok unai.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Nyahur nyabuhi nyabo korohuk aria mabirakok um kwuwishen kwunak mabirak mati uwok. Namudok aria uhwin nyape nyaraok nyanak.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Nyarap manak arigaha manak wobrehahin um enen shokwinyi unai shahwaren um Kauda iri. Manak agundok aria menek debeinyi mour um mabirak um mutuki anat shokwuti bot korohuk kwape kwanukat iri um tutem iruhw.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Hatuk bot hutem iruhw aria horeyok anaruh madururuh korohuk um korohuk dodogowik. Hanogugur um hakri ta uhwin nyuraok nyunak nyishopok kuto kwupe anat arukot douk takih orokohunig um youg hurukatin um agudok nahobig Afrika. Namudok aria haunih selahos shabuhi habreyeshuk aria uhwin nyape nyaraok nyanak.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Uhwin nyape namudok nyahur dedeben atin youg yoweg aria korohuk madae kwahur wosik uwe, uwok. Ruwahepih aria hape honik jah howashah habuhukuk youg.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Wata shopunek ruwahepih douk hakri biyeh atih um amamis wis hape hohur madururuh, enesh selahos, anag parag douk shawaur selahos um hawashesh shabuhukuk youg.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Sabaihi nyumneh nyumnahin aun aria unib madae mutrish uwe, uwok. Uhwin nyape nyahur dodogowin atin. Namudok aria madae mukrium ta mupe uwe, uwok. Makri ta mugok um atin.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Namudok aria sabaihi nyumneh madae hurao worigun uwe. Aria Pol nakitak neyotu natrum aria nakripam nakri, “Ipak pukri pumnek eik aria mupeik Krit mare arigas munaki um, ta wosik. Ta mare munek debeinyi mour namudok o munak muwashakuk anah jah namudok, uwok.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Aria douk yakripep, mishish mare yowesh aria dodogowip pupe. Ta mare anan nugok, uwok. Ta korohuk otuk kwunak kuwishuk.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Eik Iruhin ananiwe aria douk yenek lotu um anan. Aria nabotikib wab enen ananin ensel nyanaki nyeyotu hurukatin um eik aria nyakripe namudok.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Nyakri, ‘Pol, mare nyunogugur. Nyunak arigaha nyunak nyutogrum debeini um gavman iri Sisar nutrin. Iruhin nataurumen meyoh nenekumen yopunyi aria amudok ihim-morim hani nyak pape korohuk iri ta hupe wosik.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Namudok aria ipak dodogowip pupe. Eik yakri adur abom um Iruhin ta nuneken nyutogur kabi nakripe um.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Aria apak uhwin ta nyurap aria munak mutogur anabik um enen unai.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Arigaha sakri 14-poreibus weibus um, uhwin nyarap mahur anabigigum youg nyeigurigum Mediterenian. Aria hurukatin orokohunib um wab amam boskru hakri korohuk kwanak huruk um anab amnab.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Namudok aria hado enesh amaenyishi eshudok eneshenesh onohw maduhw aria hakutuhw youg um hakri hunek meta um youg aria hudukem barukog um. Douk hatukohwi aria hatik um barukogum youg douk 40 mita. Douk kwayom kwanaku henekesh namudok atin aria hatik um barukog 30 mita meyoh.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Hatik namudok aria hanogugur hakri ta munak mutao onok burbuduk namudok aria honik nubatish ankahos agundok kwagiguk um korohuk hakutish youg um shusuhw korohuk kwur meyoh. Aria hape henek beten um gugruk arigas.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Aria amam boskru hape haurim yah um huruwok hukutukuk korohuk. Namudok aria hakutu shakuti bot tabuh tor youg aria henek rohw um hakri wata hunik enesh ankahos gani kwarik um korohuk hukutishuk youg.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Aria Pol nakrip amam soldia hani amamin debeini nakri, “Amudok boskru hukri mare hupe korohuk um, ipak ta mare pupe, uwok. Ta pugok.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Namudok aria amam soldia hatupakuk madururuh hasuhw atudok shokwuti bot iri aria tagrukuk youg.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Hurukatin gugrukuk aria Pol dodogeshin um amam ihim-morim um huwok anagun worigun. Nakripam nakri, “Roubum nyutob ipak urkwip yowep aria madae puwok anagun worigun uwe, uwok. Pape meyoh arigaha 14-poreih nyumneh.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Namudok aria douk dodogeshiwe um puwok enesh eshudok um dodogowip. Ipak ihipmorim ta pupe wosik aria ta mare enesh eshudok shunekep, uwok.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Nakripam jurug aria nohur anat bret nanaki agundok amam hapeum nenek tenkyu um Iruhin iyoh, aria naworut nape natoh.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Ihim-morim hatik namudok amamish mishish shor wosik aria shopunek hawok anagun worigun.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Ihishmorim motem korohuk iri douk sabaipari um 276-poreip.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Douk hawok worigun um jurug aria honik wit hawashat tagrukuk youg um korohuk hworhworik.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Arigaha gagruk aria amam boskru hatigu anagas um anab amnab. Aria amam madae hudukemesh uwe um agagun douk meiguni um uwe, uwok. Aria hatigu anas basis douk sawish abom aria yoputi arukot takus. Namudok aria hukri wosik um, hukri hukwiraeh huraok kuwish asudok basis arigaha kwonak kwusuhw arukot.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Namudok aria hatupak madururuh douk ankahos sheiraruh iri shagrukuk sharaouguk youg. Aria abudok atub nyutob hakweshihuk madururuh douk hasuhw stia iri. Aria hohur sel hunyaur gani kwarik um, um uhwin nyuraok kwunak wosik um anagas.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Aria korohuk kwanak kwato anag shokugi mihig arukotig shukam youg aria kwotao. Gani kwarik um douk kotak kwape dodog abom madae kunogugwanam uwe, uwok. Agundok kwagiguk um youg dodogowig otug gwape gwadudar muduk atin.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Aria amam soldia hakri hubo shonoweshik iri shugok um hakri ta hupaur hunak hukih anagas aria huruwok.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Aria anudok debeini um 100-poreim soldia iri nakri uwok um nubo Pol nugok aria nakripam uwok. Aria dodogeshin um amudok hapaur wosik iri um hutem haprok hubuh hurik atin arigaha hunak hukih hiyotu anagas.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Aria ihim-morim hapeik iri douk hanasuhw palag iri o tutukwanigasi um korohuk iri hugiguk hupaur hunak. Memnek namudok aria ihishmorim manak matogur anagas wosik.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.