Atos 27

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Douk shabo baraen um apak ta murao korohuk munak um agudok debeigi nahobig Itali, aria sharo Pol nani amudok anam honoweshik iri um Julius ananis wis um nuram hunak. Anudok arman Julius douk nape debeini um 100-poreim soldia. Anan nani ananim soldia douk anam um anudok debeini gavman Sisar ananin debeinyi ami.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Aria mato onok korohuk douk kworari Adramitium kwanaki iri. Okwudok korohuk shakri kwunak shuweshikok shunak anarub warub douk bape agudok shokugi nahobig Esia iri. Mato aria kworap manak. Aristarkus douk napeiri Tesalonaika iri douk nanamap manak. Abrudok wabur Tesalonaika douk bape agudok shokugi nahobig Masedonia.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Manak arigaha ruwahepih manak matogur Saidon. Julius nenek yopuhi aih um Pol aria wosik nakripan nanak natik ananish arpesh um shukon worigun o eshudok anan nakriyesh iri.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Arigah makutukuk Saidon manak. Manak uhwin dodogowin atin aria korohuk kwatanam kwanak wobrehahin um unai shahwaren um Saiprus iri. Manak agundok uhwin madae nyanak um uwe.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Mabrigog manak hurukatin um agusudok biyagos shokugosi nahobigos shahwaragos um Pamfilia aria Silisia arigaha manak matogur wabur nyeigur-iburum Maira. Abrudok wabur douk bape agudok shokugi nahobig Lisia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Korohuk kwatogur kweir agundok aria debeini um amam soldia iri naparug kupaikwi douk kworari Aleksandria kwanaki um kwakri kwunak um agudok nahobig Itali iri. Aria narap manak mato okwudok.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Mato aria kwakutukuk Maira kwape kwanak shokubur atin um eneh nyumneh. Amam boskru henek debeinyi mour arigaha manak matogur hurukatin um anabur wabur Nidas. Uhwin dodogowin atin aria apak mabirak um munak aria uwok. Namudok aria mahur manak wobrehah-inyum unai Krit agundok uhwin madae enen uwe. Manak hurukatin um anap borup shahwarapum Salmone iri.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Henek debeinyi mour um korohuk aria mahur manak hurukatin um anagasin um enyudok unai. Arigaha manak matogur anagun douk shakri yopugunum kroruhiyor unak ur wosik abudok nyutob uhwin nyahur um. Agagun douk nape hurukatin um anabur debeiburi wabur nyeigur-iburum Lasea.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Mape agundok sabaihi nyumneh arigaha aria ahudok debeihi nyumnah um eshesh Juda shashakur worigun um hanak heshagrakuk. Aria abudok nyutob youg douk shopunek yoweg abom um munak um. Aria Pol nakripam um hudukemesh nakri,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Yaipo, eik yadukemeshum douk mukri munak abom um, yoweibi nyutob ta butogrumop. Sabaihi jah huni korohuk ta shunak shuwishuk. Aria mare jah huni korohuk atish uwe. Arpesh shopunek ta shugok.”
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Aria debeini soldia nasuwokuk henek mour korohuk iri amamin debeini nani korohukinari amamin baraen. Pol nakripam enyi madae nusuwen uwe.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Asudok basis korohuk kwanak kweir um douk madae yopus uwe, um korohuk kwur abudok nyutob debeinyi uhwin nyahur um, uwok. Namudok aria sabaimi armam habo baraen um hakri hukutukuk agundok hunak. Hakri hukwiraeh um hunak hutogur Finiks aria douk hupe agundok abudok nyutob debeinyi uhwin nyahur obi nyutob. Finiks douk shohwar anas basis sape enyudok unai Krit. Asas douk sape satik agundok aun nabuhum.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Enen shokwinyi uhwin nyahur nyanaki saut iri nyape nyahur aria amam hakri korohuk ta kwahur wosik arigaha kwunak kutogur asudok basis Finiks. Namudok aria hanuk anka henyem iruhw aria kwape kwahur kwanak huruhuruk um anagasinyum enyudok unai Krit.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Aria madae roubi uwe enen takweinyi uhwin abom shahwarenyum Not Is iri nyahur nyakih nyabrigi enyudok unai.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Nyahur nyabuhi nyabo korohuk aria mabirakok um kwuwishen kwunak mabirak mati uwok. Namudok aria uhwin nyape nyaraok nyanak.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Nyarap manak arigaha manak wobrehahin um enen shokwinyi unai shahwaren um Kauda iri. Manak agundok aria menek debeinyi mour um mabirak um mutuki anat shokwuti bot korohuk kwape kwanukat iri um tutem iruhw.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Hatuk bot hutem iruhw aria horeyok anaruh madururuh korohuk um korohuk dodogowik. Hanogugur um hakri ta uhwin nyuraok nyunak nyishopok kuto kwupe anat arukot douk takih orokohunig um youg hurukatin um agudok nahobig Afrika. Namudok aria haunih selahos shabuhi habreyeshuk aria uhwin nyape nyaraok nyanak.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Uhwin nyape namudok nyahur dedeben atin youg yoweg aria korohuk madae kwahur wosik uwe, uwok. Ruwahepih aria hape honik jah howashah habuhukuk youg.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Wata shopunek ruwahepih douk hakri biyeh atih um amamis wis hape hohur madururuh, enesh selahos, anag parag douk shawaur selahos um hawashesh shabuhukuk youg.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Sabaihi nyumneh nyumnahin aun aria unib madae mutrish uwe, uwok. Uhwin nyape nyahur dodogowin atin. Namudok aria madae mukrium ta mupe uwe, uwok. Makri ta mugok um atin.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Namudok aria sabaihi nyumneh madae hurao worigun uwe. Aria Pol nakitak neyotu natrum aria nakripam nakri, “Ipak pukri pumnek eik aria mupeik Krit mare arigas munaki um, ta wosik. Ta mare munek debeinyi mour namudok o munak muwashakuk anah jah namudok, uwok.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Aria douk yakripep, mishish mare yowesh aria dodogowip pupe. Ta mare anan nugok, uwok. Ta korohuk otuk kwunak kuwishuk.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Eik Iruhin ananiwe aria douk yenek lotu um anan. Aria nabotikib wab enen ananin ensel nyanaki nyeyotu hurukatin um eik aria nyakripe namudok.
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Nyakri, ‘Pol, mare nyunogugur. Nyunak arigaha nyunak nyutogrum debeini um gavman iri Sisar nutrin. Iruhin nataurumen meyoh nenekumen yopunyi aria amudok ihim-morim hani nyak pape korohuk iri ta hupe wosik.’
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Namudok aria ipak dodogowip pupe. Eik yakri adur abom um Iruhin ta nuneken nyutogur kabi nakripe um.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Aria apak uhwin ta nyurap aria munak mutogur anabik um enen unai.”
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Arigaha sakri 14-poreibus weibus um, uhwin nyarap mahur anabigigum youg nyeigurigum Mediterenian. Aria hurukatin orokohunib um wab amam boskru hakri korohuk kwanak huruk um anab amnab.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Namudok aria hado enesh amaenyishi eshudok eneshenesh onohw maduhw aria hakutuhw youg um hakri hunek meta um youg aria hudukem barukog um. Douk hatukohwi aria hatik um barukogum youg douk 40 mita. Douk kwayom kwanaku henekesh namudok atin aria hatik um barukog 30 mita meyoh.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Hatik namudok aria hanogugur hakri ta munak mutao onok burbuduk namudok aria honik nubatish ankahos agundok kwagiguk um korohuk hakutish youg um shusuhw korohuk kwur meyoh. Aria hape henek beten um gugruk arigas.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Aria amam boskru hape haurim yah um huruwok hukutukuk korohuk. Namudok aria hakutu shakuti bot tabuh tor youg aria henek rohw um hakri wata hunik enesh ankahos gani kwarik um korohuk hukutishuk youg.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Aria Pol nakrip amam soldia hani amamin debeini nakri, “Amudok boskru hukri mare hupe korohuk um, ipak ta mare pupe, uwok. Ta pugok.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Namudok aria amam soldia hatupakuk madururuh hasuhw atudok shokwuti bot iri aria tagrukuk youg.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Hurukatin gugrukuk aria Pol dodogeshin um amam ihim-morim um huwok anagun worigun. Nakripam nakri, “Roubum nyutob ipak urkwip yowep aria madae puwok anagun worigun uwe, uwok. Pape meyoh arigaha 14-poreih nyumneh.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Namudok aria douk dodogeshiwe um puwok enesh eshudok um dodogowip. Ipak ihipmorim ta pupe wosik aria ta mare enesh eshudok shunekep, uwok.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Nakripam jurug aria nohur anat bret nanaki agundok amam hapeum nenek tenkyu um Iruhin iyoh, aria naworut nape natoh.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Ihim-morim hatik namudok amamish mishish shor wosik aria shopunek hawok anagun worigun.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Ihishmorim motem korohuk iri douk sabaipari um 276-poreip.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Douk hawok worigun um jurug aria honik wit hawashat tagrukuk youg um korohuk hworhworik.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Arigaha gagruk aria amam boskru hatigu anagas um anab amnab. Aria amam madae hudukemesh uwe um agagun douk meiguni um uwe, uwok. Aria hatigu anas basis douk sawish abom aria yoputi arukot takus. Namudok aria hukri wosik um, hukri hukwiraeh huraok kuwish asudok basis arigaha kwonak kwusuhw arukot.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Namudok aria hatupak madururuh douk ankahos sheiraruh iri shagrukuk sharaouguk youg. Aria abudok atub nyutob hakweshihuk madururuh douk hasuhw stia iri. Aria hohur sel hunyaur gani kwarik um, um uhwin nyuraok kwunak wosik um anagas.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Aria korohuk kwanak kwato anag shokugi mihig arukotig shukam youg aria kwotao. Gani kwarik um douk kotak kwape dodog abom madae kunogugwanam uwe, uwok. Agundok kwagiguk um youg dodogowig otug gwape gwadudar muduk atin.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Aria amam soldia hakri hubo shonoweshik iri shugok um hakri ta hupaur hunak hukih anagas aria huruwok.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Aria anudok debeini um 100-poreim soldia iri nakri uwok um nubo Pol nugok aria nakripam uwok. Aria dodogeshin um amudok hapaur wosik iri um hutem haprok hubuh hurik atin arigaha hunak hukih hiyotu anagas.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Aria ihim-morim hapeik iri douk hanasuhw palag iri o tutukwanigasi um korohuk iri hugiguk hupaur hunak. Memnek namudok aria ihishmorim manak matogur anagas wosik.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.