Atos 21
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVT
1 Douk makutukuk amudok debeimi manak mato korohuk aria manak. Mahur mabrig youg manak wosik atin aria manak matogur enen unai nyeigur-inyum Kos. Arigaha ruwahepih manak matogur enyudok enen unai shahwaren um Rodes. Wata shopunek makutukuk Rodes aria mahur manak matogur wabur Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Matogur agundok aria maparug onok korohuk douk kwakri kwunak um Fonisia iri. Namudok aria manak mato okwudok aria kworap manak.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Manak arigaha matigu unai Saiprus, aria makutin nyapeik anagagur eheh moshagraken manak matogur agudok shokugi nahobig Siria. Manak matogur agundok aria korohuk kwanak kweir wabur nyeigur-iburum Tair. Kweir um shuniguk anah jah.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Maparug enesh shagipesh Jisas iri shape agundok aria mani eshesh mape atug wik. Iruhin ananin Mishin nyawish enesh Kristen aria nyeshuhur dodogowish atish shakrip Pol um mare nunak um Jerusalem, uwok.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Aria apakih nyumneh makri muni eshesh mupe ehi hatuh aria wata makutishukuk manak. Ihim-morim hagipesh Krais iri hani batowish aria amamiyu armago shanamap makutukuk abrudok wabur matogur adukibur um aria manak um youg agundok korohuk kweir um. Manak matogur aria ihipmorim moduk ohrubus anagasig um youg aria munek beten.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Douk munek beten jurug aria mani eshesh monokom roguhw. Apak wata manak mato korohuk aria eshesh shatanamum esheshig urusag.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Manak mato korohuk kwakutukuk Tair aria manak matogur wabur nyeigur-iburum Tolemes. Manak matogur menekumesh yopuhi eshesh Kristen aria mani eshesh mape atuh nyumnah abrudok wabur.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Ruwahepih aria makutukuk Tolemes manak matogur Sisaria. Aria makutukuk korohuk manak mani eshesh mape Filip ananit urupat. Aria anan douk nakripesh Iruhin ananin baraen eshudok douk wata shutogur Kristen iri uwe um shukon aparuh Iruhin. Anan douk anan um amudok 7-poreim armam douk riguk shagraeham Jerusalem um hutaurum amam aposel iri.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Anan nabuki nubatiyu nugariyu aria owo madae urao anam armam uwe, uwok. Owo douk apa wakripesh Iruhin ananin baraen kabi douk amam profet hakripeshen um.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Mape Sisaria eneh nyumneh shopunek aria anan profet shahwaran um Agabus iri nape iri agudok shokugi nahobig Judia aria nabuhi Sisaria.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Nanaki agundok apak mapeum nohur Pol ananit let noweshik ananigas aiyas iri roguhw aria nakri, “Iruhin ananin Mishin nyakri namudok. Nyakri, ‘Eshesh Juda shape Jerusalem iri ta shenekesh namudok um anudok nagrem atudok let iri. Shuweshikan aria ta shunaur um kupaishi douk eshesh madae Juda iri uwe esheshis wis.’”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Douk memnek enyudok baraen aria mani enesh arpesh shape Sisaria iri mape makripan dodog Pol um mare nunak um Jerusalem, uwok.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Aria Pol nakri, “Peyagwreh baraen dodogowip atip poreh namudok pakri punek eikihw apahw yowehw um maresh? Eik madae ikri um inak um Jerusalem aria shuweshike atuwe um uwe, uwok. Aria yakri shukri she igok um, douk wosik she igok. She um ituk Debeini Jisas ananin nyeigur nyuto iruhw.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Makripan dodog um mare nunak um douk mabirak matik uwok, aria madae mukri um mukripan dodog shopunek uwe, uwok. Aria makri, “Wosik Debeini ananin mour. Anan nukri nuneken mumam aria wosik nunekesh kabi anan nakri um.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Douk mape Sisaria eneh nyumneh um jurug aria magapesh eshudok manak um Jerusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Enesh shagipesh Jisas aria shape Sisaria iri douk sheirap manak. Manak aria sharap um anan arman douk ta munak muni anan mupe ananit urupat iri. Ananin nyeigur Nason aria shanabuki enyudok unai Saiprus. Anan kanak douk riguk nagipesh Jisas iri.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Douk manak matogur Jerusalem aria eshesh Kristen shanadudareh abom shanaki shenekumap yopuhi nyumnah.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Ruwahepih aria mani Pol manak um mutik Jems. Ihim-morim eshesh Kristen esheshim debeimi douk shopunek hanaki hani Jems hantorum hape.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Pol natrum nenekumam yopuhi nyumnah um jurug, aria nakripesh um ihinyumorim mour douk Iruhin neneken nyatogur anan Pol ananin mour aria kupaishi douk eshesh madae Juda iri uwe shatrun aria shenek bilip um Debeini um.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Douk hemnek Pol ananin baraen aria hatuk Iruhin ananin nyeigur nyato iruhw. Aria hakripan hakri, “Apakin ashuken, nyak douk nyadukemesh. Sabaibi tausenab um Juda douk shenek bilip um Jisas. Aria eshesh ihishmorim douk dodogowish atish abom shagipesh enyudok lo seiwok Iruhin nakoguk Moses enyi.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Aria enesh shakripesh um shakri nyak nyakrip ihishmorim Juda douk shanak shani kupaishi shape iri um shukutukuk enyudok lo. Shakri nyakripesh um mare shutah esheshim nugamimiruh yegeshiweruh, mare shugipesh apak Juda apakih aih.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Adur apak madukemesh. Eshesh ta shumnek um agundok nyak nyanakumori. Namudok aria ta munek maresh?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Aria ta nyunekesh kabi douk apak mukripenyum. Apak agundok douk nubatim anam apakimi armam hakri enen adurin atinyi baraen abom um Iruhin um hunek enesh eshudok eneshenesh.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Karemam aria nyunak um nyugipesh ihihmorim aih. Puneken um Iruhin nutrip nukri ipak wosik abom yopipari. Aria nyak wosik nyubuk-umam utabor nyutor-umam ofa um amam shopunek huhwar amamigos baragos. Nyunekesh namudok aria ihishmorim arpesh ta shudukemesh shukri ihinyumorim baraen shakripesh um nyak iri douk madae adurin uwe. Aria eshesh wosik ta shudukemesh um nyak wosik nyagipesh enyudok Iruhin ananin lo.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Aria arpesh douk eshesh madae Juda aria shenek bilip iri douk menekumesh anap shup makripesh enyudok baraen riguk maweshiken nyakus atugun iri. Baraen enyudok. Mare shuwok worigun mahish douk shenek ofamesh um madae adurimi god omi iri uwe, mare shuwok owishibor, mare shuwok mahish douk shakwunishesh meyoh shagok shatahesh iri, armam armago mare shunek wehrur meyoh uwe, uwok.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Pol nemnek debeimi amamin baraen aria ruwahepih narao amudok nubatim armam hanak henek ehudok aih um Iruhin nutrum nukri wosik amam douk yopum. Aria Pol nanak nawish Iruhin ananit debeiti urupat nakripaguk amam pris um ahudok nyumnah douk ta hunek enyudok nyunak nyutuh aria hutogur yopum abom ahi, aria um agundok amam sisig atin hurauri eshudok aria amam pris hunek ofamesh um huko Iruhin.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Douk ahudok 7-poreih nyumneh henek enyudok um hurukatin um hutuh aria enesh Juda douk shape iri agudok shokugi nahobig Esia iri shatik Pol nawish nape numun Iruhin ananit debeiti urupat. Namudok aria shakripesh enen rohwin baraen sabaishi arpesh sheshuhuri juwehosish um aria shanak shasuhw Pol.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Shasuwan aria shahwar shakri, “Ipak Israel, arigah yowi taurumap! Arman anudok douk nanak ihirub warub nakrip ihish arpesh um shukri uwok um apak Israel um atudok Iruhin ananit debeiti urupat shukri yowetari tabo susih iri. Aria shopunek nakripesh um nununu Iruhin ananin lo seiwok nakoguk Moses enyi. Aria madae nunek enyudok atin uwe, uwok. Aria shopunek narauri anam kupaimi armam douk amam madae Juda iri uwe hanaki hanak hawish numun narub atudok Iruhin ananit urupat tataoum. Hawish aria henek Iruhin ananit urupat goutukwit.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Shakri namudok um maresh, anob nyutob douk shatik Trofimus nape iri Efesus iri nani Pol hape Jerusalem aria shakri Pol naran hawish narub numun atudok Iruhin ananit urupat tataoum.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Namudok aria ihishmorim arpesh shape Jerusalem iri shakitak yowiyokuk aria shape shahwar shanaki shanak aria shahur shanaki shantorum. Shanaki shasuhw Pol shanukan shatogur aduk Iruhin ananit debeiti urupat aria arigas shawaruguk witog.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Eshudok sabaishi arpesh shakri shubo Pol nugok aria ahudok atuh baraen nyanak nyatogrum debeini um sabaimi soldia iri, eshesh Rom esheshim. Shakripan namudok shakri, “Ihishmorim shape Jerusalem iri juwehosish aria shape shahwar shanaki shanak.”
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Namudok aria ahudok atuh narao anam debeimi hagimaguk anan iri hani anam soldia aria hahur habuhukuk um eshudok sabaishi arpesh. Douk eshesh Juda shatik anudok debeini um amam soldia nani iri ananim soldia hanaki aria wata shakutun-ukuk um agundok shanum.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Anudok debeini soldia nanak um Pol nasuhwan aria dodogeshin um ananim soldia huweshikan biyab senab. Aria narigesh nakri, “Anudok meini arman aria nenek maresh?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Aria eshudok sabaishi arpesh, enesh shahwarari shakripani enen baraen. Enesh shahwarari shakripani kupainyi. Shahwar shakripani namudok aria anudok debeini soldia nabirak um numnek baugenyum baraen nabirak natik uwok. Namudok aria neshopok amam soldia um huran huwish anat amam soldia amamit urupat.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Amam soldia haran hanak hatogur hurukatin um atudok urupatig beiwog aria hatukag hagauruk iruhw meyoh. Um maresh? Eshesh arpesh juwehosih abom aria dodogowish atish um shakri shon nugok.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Ihishmorim shanaki aria shahwar shakri, “Buwon nugok!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Amam soldia hurukatin um hurao Pol huwish amamit urupat aria nakrip debeini soldia nakri, “Ta wosik ikripen enen baraen aka, uwok?”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Eik yakri nyak ta anudok arman douk napeiri Isip iri. Anob nyutob riguk nanaki nohur wanohw nani gavman aria neyotu narik um 4,000 poreim armam hasuhw wanohwishi eshudok aria hanak um wehigunum arpesh uwok um.”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Aria Pol wata nakripan nakri, “Eik anan um Juda. Sheyubuki debeiburi wabur Tarsus douk bape agudok shokugi nahobig Silisia iri. Eik douk yani eshesh abrudok wabur nyeigur nyato iruhmobur iri atish arpesh. Aria yakri nyukripe wosik um ikripesh eikin baraen eshudok arpesh.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Anudok debeini soldia nakripan wosik aria Pol nakitak neyotu nowurumesh rogur arigaha mukareg aria nape neyagwreh enyudok kupainyi baraen Hibru aria nape nakripesh ananin baraen.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.