Atos 20

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Douk enyudok baraen nyanak nyawishuk, um arpesh juwehosish shahwarum, aria Pol nahwar eshesh Kristen um shunaki shutrun. Shanaki douk nakripeshuk enen baraen um shupe dodogowish um Debeini aria nenemeshuk yopuhi nyumnah. Aria nakutishukuk nanak um shokugi nahobig Masedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Nawish nanak agudok shokugi nahobig aria nape nakripeshuk sabainyi baraen eshesh Kristen um shupe dodogowish um Debeini. Arigaha aria douk nanak natogur agudok nahobig Grik.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Natogur nape biyab atun aub. Aria abudok nyutob nape nagabe eneshenesh um nakri nurao korohuk nunak um agudok nahobig Siria obi nyutob, enen baraen nyanaki nyadukan. Um agundok amam Juda hakri hon nugok um. Namudok aria Pol wata urkum morum nutanam um Masedonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Pirus ananin nuganin shahwaran um Sopater iri douk nanaman hanak. Anan douk nanaki wabur nyeigur-iburum Beria. Amudok anam shopunek heiran. Amamish nyeiguhw eshudok. Aristarkus nani Sekundus. Amam biom douk hanaki wabur Tesalonaika. Anan Gaius. Anan nanaki wabur nyeigur-iburum Derbe. Anan Timoti aria amudok anam biom hanaki agudok shokugi nahobig Esia iri shopunek heiran. Amam douk Trofimus nani Tikikus.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Amudok armam harik aria hatogur hape heyotumap Troas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Ahudok nyumneh douk eshesh Juda shenek worigun shawok bret douk shashaiteh madae tukitak debeiti iri uwe habuh hanakuk. Aria apak marao korohuk makutukuk Filipai manak. Hakri um 5-poreih nyumneh hanak hadiguk um, aria manak matogur maparug amudok harik iri abrudok wabur Troas. Maparugam aria mape atug wik agundok.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Mape aria Sarere wab manak mani eshesh Jisas ananish arpesh mantorum mape um muwok worigun aria murao Komunio. Pol nape nakripesh rounyi baraen arigah orokohunib um wab. Um maresh, anan nakri nukutishukuk nunak ruwahepih iri.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Amudok mantorum mapenyomi iruhwim rum douk sabaishi lamhos hanish shataur.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Aria anan weroroini arman shahwaran um Yutikus iri douk natem windua. Abudok nyutob Pol wata nape neyagwreh obi nyutob, Yutikus yobus sape san aria nabes sape seshuk arigah arigaha neshuh nagok abom. Neshuh nagok aria biyep rip uwok, nagruki iruhwim abom natu nagruki nabuh nakus atap. Douk shabuhi shonohur aria shatik iganigadae nagok.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Namudok aria Pol nabuh neshuh netem iruhin um hakus aria nakripesh nakri, “Ipakish mishish mare yowesh, uwok. Mishin wosik wata nyaran!”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Aria Pol wata naraesh shato iruhw urupat shakih nawor bret shatoh. Douk shatoh jurug aria nani eshesh shape sheneyagwreh roubi nyutob arigaha gagruk aria nakutish-ukuk nanak.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Anudok weroroini arman douk nape wosik aria ruwahep sharan shanak um gani eshesh shapeum. Aria esheshiruh aparuh wata hanadudareh abom.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Aria apak marik manak marao korohuk aria manak um anabur wabur nyeigur-iburum Asos. Pol nanaki atapih aria nakripap um mutogur mupe mutrugun um nutograri aria muran munak.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Douk nanaki naparugap Asos aria matukan korohuk manak um Mitilini.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Makutukuk Mitilini aria ruwahepih manak matogur hurukatin um enen unai nyeigurinyum Kios. Douk anah nyumnah hanak hadiguk aria manak matogur Samos. Matogur Samos aria ruwahepih wata manak matogur Miletus.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Pol anan urkum morum nakri mare nunak nutogur Efesus, uwok. Nakri uwok um nupe eneh nyumneh agudok shokugi nahobig Esia hunakuk meyoh. Um maresh? Nakri ta dodogowin um, nakri nunak nutogur Jerusalem aria ahudok debeihi nyumnah shahwarah um Pentikos iri ta hutogur.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Manak matogur mape Miletus aria Pol nenek baraen nyanak um amam Iruhin ananish arpesh esheshim debeimi hape Efesus iri um hunaki hutrun.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Hanak hatograri aria nakripam nakri, “Sagomatin yanak yatograri agudok shokugi nahobig Esia aria ihih nyumneh yani ipak mape yenekeh iri aih douk padukemeh.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Ipak padukemesh. Ehudok sabaihi nyumneh yape yenek Debeini ananin mour ahi, eshesh Juda douk shabo baraen um she. Aria yaunih eik kanak, aria yereh abih atih abom yenek ananin mour.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Aria douk padukemesh. Madae inogugur uwe, um agundok yakripep ihinyumorim yopinyi baraen um ta nyutaurumep iri um uwe, uwok. Abudok nyutob yakripepen agundok sabaishi shantorum um aria ipakig urusag um, eik douk madae kutukure uwe, uwok.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Dodogoiwe atuwe yakripesh dodogowinyi baraen eshesh Juda shani eshesh madae Juda iri uwe. Yakripesh um shukenyuk agabus yoweinyi shatanam shukon aparuh Iruhin aria shunek bilip um apakin Debeini Jisas.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Aria douk ta igipesh Iruhin ananin Mishin nyakripeyen iri baraen aria ta inak um Jerusalem. Inak aria madae idukemesh uwe um ta maresh shutogrume.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Yadukemesh um ihirub debeirubi warub inak arub iri, Iruhin ananin Mishin douk nyakripe um ta shuweshike inoweshik ipe aria ta shuke sabainyi amaen.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Aria eik madae inogugur igok um uwe, uwok. Yanahwar hwarohiwe meyoh. Yakri arigaha iyatak ahudok yah um inek enyudok Debeini Jisas nekeyen um ineken iri mour arigah ineken iyaten. Enyudok mour um ikripesh Iruhin ananin yopinyi baraen um agundok nutaurumap meyoh um.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Aria douk pumnek. Riguk yarahaen yape yakripep baraen ipak ihipmorim um arpesh shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um. Aria douk, eik yadukemesh abom um ipak ta mare wata enen arpen nyutiwe shopunek, uwok.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Namudok aria douk yakri ikripep enyudok dodogowinyi baraen ahudok nyumnah. Baraen enyudok. Aria ipak enep pakri pukonaguk agabus Iruhin aria pakri punak puwishuk um, baugenyum baraen madae nyupe um eik uwe, uwok.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Um maresh? Eik madae inogugur aria ibeshukuk enen baraen nyurmeik um ihinyumorim baugenyum baraen um mour douk Iruhin nakri um nuneken iri.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Ipak gamo pudukemesh aria ipak kanak puni ihishmorim Iruhin ananish arpesh douk ananin Mishin nyekepesh um putaurumesh iri. Gamo putaurumesh aria putaurumesh wosik ananish arpesh douk ananin Nuganin nagok natorish ananibor owishibor iri.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Eik yadukemesh. Ta eik inakuk aria henek rohwumesh iri armam ta hunaki um ipak aria hunek rohwum Iruhin ananish arpesh kabi wanarig nubag um.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Nyutob ta bunaki, um anam armam ipak kanak ta hukripesh enen rohwin baraen eshesh shagipesh Jisas iri um hunukesh shukitak shugipesham um.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Namudok aria gamo pudukemesh. Aria ipakip urkwip purum eshudok biyesh atin kwarahos, nyumnah wab yape yakripep baraen um ipak ihipmorim. Yareh abih atih aria yape yenek skulumep.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Namudok aria douk yepuraguk Iruhin ananis wis um nutaur-umep. Shopunek ananin baraen um agundok anan yopun um ipak aria nutaur-umep meyoh um ta nyutaur-umep pupe dodogowip. Enyen ta nyutaur-umep nyunekep pugrem yopishi eshudok eneshenesh douk Iruhin nakri um nuko eshudok arpesh douk nenekesh shape ananish atish iri.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Eik madae inek nyigiya um kupaishieh rupeh o esheshibor utabor kabi siliwa iri gol um uwe, uwok.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ipak kanak padukemesh. Yakwu asudok eikis wis yenek mour yakwaram eshudok douk eik yani eikim henek mour hani eik mashoh iri.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Sabaihi aih aria mour eik yeneken iri, eik douk yeyabigep um munek mour dodogowip atup namudok um mutaurum eshudok madae dodogowish um shunek mour aria yaruhish iri. Aria apak ta urkwip purum enyudok baraen douk Debeini Jisas anan meyoh nakriyenyuk iri. Baraen enyudok, nakri, ‘Meinyi arpen nyukri nyukesh enesh eshudok kupaishi, enyudok arpen douk nyanadudareh abom nyariguk nyeshagrakuk agundok kupaishi arpesh sheken enesh eshudok aria nyanadudareh um.’”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Douk Pol nakripam enyudok baraen um jurug, nabuh noduk ohrubus aria nani amudok ihim-morim armam henek beten um Iruhin.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Aria ihim-morim hereh, hanasupam aria hanoprikan.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Amamip urkwip yowep abom aria hereh um enyudok baraen douk Pol nakri um ta mare wata hutrun um. Aria haran hanak um korohuk.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.