Atos 20

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Douk enyudok baraen nyanak nyawishuk, um arpesh juwehosish shahwarum, aria Pol nahwar eshesh Kristen um shunaki shutrun. Shanaki douk nakripeshuk enen baraen um shupe dodogowish um Debeini aria nenemeshuk yopuhi nyumnah. Aria nakutishukuk nanak um shokugi nahobig Masedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Nawish nanak agudok shokugi nahobig aria nape nakripeshuk sabainyi baraen eshesh Kristen um shupe dodogowish um Debeini. Arigaha aria douk nanak natogur agudok nahobig Grik.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Natogur nape biyab atun aub. Aria abudok nyutob nape nagabe eneshenesh um nakri nurao korohuk nunak um agudok nahobig Siria obi nyutob, enen baraen nyanaki nyadukan. Um agundok amam Juda hakri hon nugok um. Namudok aria Pol wata urkum morum nutanam um Masedonia.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Pirus ananin nuganin shahwaran um Sopater iri douk nanaman hanak. Anan douk nanaki wabur nyeigur-iburum Beria. Amudok anam shopunek heiran. Amamish nyeiguhw eshudok. Aristarkus nani Sekundus. Amam biom douk hanaki wabur Tesalonaika. Anan Gaius. Anan nanaki wabur nyeigur-iburum Derbe. Anan Timoti aria amudok anam biom hanaki agudok shokugi nahobig Esia iri shopunek heiran. Amam douk Trofimus nani Tikikus.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Amudok armam harik aria hatogur hape heyotumap Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Ahudok nyumneh douk eshesh Juda shenek worigun shawok bret douk shashaiteh madae tukitak debeiti iri uwe habuh hanakuk. Aria apak marao korohuk makutukuk Filipai manak. Hakri um 5-poreih nyumneh hanak hadiguk um, aria manak matogur maparug amudok harik iri abrudok wabur Troas. Maparugam aria mape atug wik agundok.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Mape aria Sarere wab manak mani eshesh Jisas ananish arpesh mantorum mape um muwok worigun aria murao Komunio. Pol nape nakripesh rounyi baraen arigah orokohunib um wab. Um maresh, anan nakri nukutishukuk nunak ruwahepih iri.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Amudok mantorum mapenyomi iruhwim rum douk sabaishi lamhos hanish shataur.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Aria anan weroroini arman shahwaran um Yutikus iri douk natem windua. Abudok nyutob Pol wata nape neyagwreh obi nyutob, Yutikus yobus sape san aria nabes sape seshuk arigah arigaha neshuh nagok abom. Neshuh nagok aria biyep rip uwok, nagruki iruhwim abom natu nagruki nabuh nakus atap. Douk shabuhi shonohur aria shatik iganigadae nagok.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Namudok aria Pol nabuh neshuh netem iruhin um hakus aria nakripesh nakri, “Ipakish mishish mare yowesh, uwok. Mishin wosik wata nyaran!”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Aria Pol wata naraesh shato iruhw urupat shakih nawor bret shatoh. Douk shatoh jurug aria nani eshesh shape sheneyagwreh roubi nyutob arigaha gagruk aria nakutish-ukuk nanak.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Anudok weroroini arman douk nape wosik aria ruwahep sharan shanak um gani eshesh shapeum. Aria esheshiruh aparuh wata hanadudareh abom.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Aria apak marik manak marao korohuk aria manak um anabur wabur nyeigur-iburum Asos. Pol nanaki atapih aria nakripap um mutogur mupe mutrugun um nutograri aria muran munak.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Douk nanaki naparugap Asos aria matukan korohuk manak um Mitilini.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Makutukuk Mitilini aria ruwahepih manak matogur hurukatin um enen unai nyeigurinyum Kios. Douk anah nyumnah hanak hadiguk aria manak matogur Samos. Matogur Samos aria ruwahepih wata manak matogur Miletus.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pol anan urkum morum nakri mare nunak nutogur Efesus, uwok. Nakri uwok um nupe eneh nyumneh agudok shokugi nahobig Esia hunakuk meyoh. Um maresh? Nakri ta dodogowin um, nakri nunak nutogur Jerusalem aria ahudok debeihi nyumnah shahwarah um Pentikos iri ta hutogur.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Manak matogur mape Miletus aria Pol nenek baraen nyanak um amam Iruhin ananish arpesh esheshim debeimi hape Efesus iri um hunaki hutrun.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Hanak hatograri aria nakripam nakri, “Sagomatin yanak yatograri agudok shokugi nahobig Esia aria ihih nyumneh yani ipak mape yenekeh iri aih douk padukemeh.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Ipak padukemesh. Ehudok sabaihi nyumneh yape yenek Debeini ananin mour ahi, eshesh Juda douk shabo baraen um she. Aria yaunih eik kanak, aria yereh abih atih abom yenek ananin mour.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Aria douk padukemesh. Madae inogugur uwe, um agundok yakripep ihinyumorim yopinyi baraen um ta nyutaurumep iri um uwe, uwok. Abudok nyutob yakripepen agundok sabaishi shantorum um aria ipakig urusag um, eik douk madae kutukure uwe, uwok.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Dodogoiwe atuwe yakripesh dodogowinyi baraen eshesh Juda shani eshesh madae Juda iri uwe. Yakripesh um shukenyuk agabus yoweinyi shatanam shukon aparuh Iruhin aria shunek bilip um apakin Debeini Jisas.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Aria douk ta igipesh Iruhin ananin Mishin nyakripeyen iri baraen aria ta inak um Jerusalem. Inak aria madae idukemesh uwe um ta maresh shutogrume.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Yadukemesh um ihirub debeirubi warub inak arub iri, Iruhin ananin Mishin douk nyakripe um ta shuweshike inoweshik ipe aria ta shuke sabainyi amaen.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Aria eik madae inogugur igok um uwe, uwok. Yanahwar hwarohiwe meyoh. Yakri arigaha iyatak ahudok yah um inek enyudok Debeini Jisas nekeyen um ineken iri mour arigah ineken iyaten. Enyudok mour um ikripesh Iruhin ananin yopinyi baraen um agundok nutaurumap meyoh um.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Aria douk pumnek. Riguk yarahaen yape yakripep baraen ipak ihipmorim um arpesh shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um. Aria douk, eik yadukemesh abom um ipak ta mare wata enen arpen nyutiwe shopunek, uwok.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Namudok aria douk yakri ikripep enyudok dodogowinyi baraen ahudok nyumnah. Baraen enyudok. Aria ipak enep pakri pukonaguk agabus Iruhin aria pakri punak puwishuk um, baugenyum baraen madae nyupe um eik uwe, uwok.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Um maresh? Eik madae inogugur aria ibeshukuk enen baraen nyurmeik um ihinyumorim baugenyum baraen um mour douk Iruhin nakri um nuneken iri.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ipak gamo pudukemesh aria ipak kanak puni ihishmorim Iruhin ananish arpesh douk ananin Mishin nyekepesh um putaurumesh iri. Gamo putaurumesh aria putaurumesh wosik ananish arpesh douk ananin Nuganin nagok natorish ananibor owishibor iri.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Eik yadukemesh. Ta eik inakuk aria henek rohwumesh iri armam ta hunaki um ipak aria hunek rohwum Iruhin ananish arpesh kabi wanarig nubag um.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Nyutob ta bunaki, um anam armam ipak kanak ta hukripesh enen rohwin baraen eshesh shagipesh Jisas iri um hunukesh shukitak shugipesham um.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Namudok aria gamo pudukemesh. Aria ipakip urkwip purum eshudok biyesh atin kwarahos, nyumnah wab yape yakripep baraen um ipak ihipmorim. Yareh abih atih aria yape yenek skulumep.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Namudok aria douk yepuraguk Iruhin ananis wis um nutaur-umep. Shopunek ananin baraen um agundok anan yopun um ipak aria nutaur-umep meyoh um ta nyutaur-umep pupe dodogowip. Enyen ta nyutaur-umep nyunekep pugrem yopishi eshudok eneshenesh douk Iruhin nakri um nuko eshudok arpesh douk nenekesh shape ananish atish iri.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Eik madae inek nyigiya um kupaishieh rupeh o esheshibor utabor kabi siliwa iri gol um uwe, uwok.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Ipak kanak padukemesh. Yakwu asudok eikis wis yenek mour yakwaram eshudok douk eik yani eikim henek mour hani eik mashoh iri.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Sabaihi aih aria mour eik yeneken iri, eik douk yeyabigep um munek mour dodogowip atup namudok um mutaurum eshudok madae dodogowish um shunek mour aria yaruhish iri. Aria apak ta urkwip purum enyudok baraen douk Debeini Jisas anan meyoh nakriyenyuk iri. Baraen enyudok, nakri, ‘Meinyi arpen nyukri nyukesh enesh eshudok kupaishi, enyudok arpen douk nyanadudareh abom nyariguk nyeshagrakuk agundok kupaishi arpesh sheken enesh eshudok aria nyanadudareh um.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Douk Pol nakripam enyudok baraen um jurug, nabuh noduk ohrubus aria nani amudok ihim-morim armam henek beten um Iruhin.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Aria ihim-morim hereh, hanasupam aria hanoprikan.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Amamip urkwip yowep abom aria hereh um enyudok baraen douk Pol nakri um ta mare wata hutrun um. Aria haran hanak um korohuk.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.