Atos 17
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs VC
1 Hanak arigaha hanak hatogur Amfipolis aria hatogur Apolonia. Shopunek hakutukuk abrudok wabur aria hanak hatogur Tesalonaika. Anat eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-atari urupat douk tatao ganudok.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Aria Pol nagipesh ananih aih, bihatih sisigih nyumneh Sabatih douk madae shunek mour ehi uwe, anan douk nanak nawish atudok urupat shape sheneyagwreh baraen-atari. Nawish aria nani eshesh Juda shape sheneyagwreh um Iruhin ananin baraen nyetem ananik Buk iri.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Aria gamo nakripesh baugenyum Iruhin ananin baraen. Nakripesh um agundok Iruhin nagraeh Krais um shan nemnek debeiri eriger nagok aria wata shopunek nakitak napeum. Nakripesh namudok nakri, “Anudok Jisas eik apa yakripepuman iri anan douk Krais, douk Iruhin nagraehan aria neshopokan nanakumori nurao arpesh iri.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Enesh Juda shemneken shenek bilip um Debeini Jisas aria shagipesh Pol nani Sailas. Enesh sabaishi Grik shenek lotu um Iruhin iri shani sabaiwari nyeiguhw shato-umo iri armago shopunek wagipesham.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Aria eshesh Juda shenek nyigiya um agundok sabaishi arpesh shagipesh Pol omi um. Aria shanak sharauri sabaishi yoweishi arpesh. Eshudok arpesh douk shapeum shenek yoweishi inahos aria ihih shapeum shanaki shape agundok abrudok waburishi apa shanaki shantorum shapeum. Abudok nyutob sharauri sabaishi armam armago shanaki shantorum aria abrudok wabur shabruhur shasuabur shenekabur um shenek arpesh um juwehosish sheneyagwreh iri o shahwar um wanohwin baraen iri. Aria shanak shersharih Jeson ananit urupat shaurim Pol nani Sailas. Shaurimam um shakri shuparugam aria shuram shutograri um eshudok sabaishi arpesh.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Shaurimam aria madae shuparugam uwe aria shasuhw Jeson nani anam Kristen sharam um debeimi um abrudok wabur iri. Aria shahwar shakri, “Amudok armam douk henek eneshenesh yoweishi inahos sabairubi warub agundok atap iri. Aria douk amudok hanakumori abrudok apakibur wabur.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Hanaki aria Jeson naram hanak hape ananit urupat. Amam douk habrig Sisar ananin lo um hakri anan kupaini king shopunek nape. Hakri ananin nyeigur douk Jisas.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Eshudok sabaishi arpesh shani debeimi abrudok wabur iri shemnek enyudok baraen aria shakitak yowiyokuk aria shape shahwar debeg sheneyagwreh debeinyi baraen.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Namudok aria amudok debeimi henek Jeson nani amudok anam hator kwot jurug aria hakweshiham hanak.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Aria abudok wab abom eshesh Kristen sheshopok Pol nani Sailas hakutukuk Tesalonaika hanak um Beria. Hanak hatogur aria hanak hawish anat eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-atari urupat.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Eshesh Juda shape Tesalonaika iri douk madae shumnek baraen namudok uwe, uwok. Eshudok shape Beria iri douk shakri shumnek amamin shuriguk. Aria ihih nyumneh shape shatarih Iruhin ananin baraen um shakri shudukemesh um baraen Pol nakripesh-enyi douk nakripeshen adurin o rohwinyi.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Shenekesh namudok aria sabaishi Juda shenek bilip um Debeini. Sabaishi nyeiguhw shato-umo iri armago wani anam armam eshesh Grik shopunek shenek bilip.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Arigaha aria eshesh Juda shape Tesalonaika iri shemnek um agundok Pol nakripesh Iruhin ananin baraen Beria um. Namudok aria shanaki shagiyagim armam armago shape Beria iri shohur esheshiruh aparuh aria juwehosish um Pol.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Namudok aria arigas atin eshesh Kristen sheshopok Pol nabuhum yous um. Aria Sailas nani Timoti wata hapeik Beria.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Amudok armam harao Pol iri douk heiran hanak arigaha hanak hatogur debeiburi wabur Atens. Douk wata hakri hutanam um Beria aria Pol nakripam um hukrip Sailas iri Timoti um wata hugipesh anan arigas atin.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Aria abudok nyutob nape apa natrugun-umam Atens obi nyutob, ananihw apahw douk yowehw abom um agundok natik abrudok wabur shukunibur um sabaimi madae adurim uwe god omi douk eshesh meyoh shenekom iri.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Namudok aria nanak um urupat douk eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-atari aria nani eshesh Juda shani enesh Grik douk shenek lotu um Iruhin iri shape shanogogonim baraen um Iruhin nape iruhw iri. Aria ihih nyumneh nanak nani arpesh shanaki shantorum maket iri shape sheneyagwreh.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Aria anam tisa omi douk hadukem enenyenen iri hanaki hani Pol harpak baraen. Anam douk shahwaram um Epikurian aria anam shahwaram Stoik iri. Anam hakri namudok. Hakri, “Anudok neyagwreh rohwinyi baraen iri douk nakri niyagwreh maren rohwinyi baraen?” Anam hakri, “Aria nakri nukripap baraen um anam kupairubi warubim god omi aka?”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Namudok aria harao Pol hatoum anag mihig nyeigurigum Ariopagus. Agag douk anam debeimi kaunsolomi hantorum hapeum. Hanak hakih aria hakripan hakri, “Apak makri gamo mudukemesh um enyudok namunyi baraen nyak nyape nyakripesh-enyi.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Enen baraen memneken nyakriyen iri, riguk apak douk madae mumneken atin uwe, uwok. Namudok aria apak makri mudukem baugenyum enyudok baraen.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ihishmorim eshesh Atens shani kupairubi warubish shanaki shani eshesh shape abrudok wabur Atens iri, esheshih nyumneh douk shakri shupe meyoh aria shunupe um shunakripesh um namunyi baraen aria shumneken.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Namudok aria Pol nakitak neyotu natik amudok hadukem enenyenen iri um agudok mihig Areopagus aria nakri, “Ipak pape abrudok wabur Atens iri, eik yatrip um ipak dodogowip atip abom um agundok penek eneheneh aih um penek lotu um.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Sagomatin yarahaen yanak abrudok ipakibur wabur yatik eneshenesh penek lotumesh iri. Yarahaen yanak aria yanak yaparug enen alta shopunek douk powem eshudok penek ofamesh iri. Aria enyudok alta showem enen baraen nyakri,
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 “Anudok Iruhin douk nenek agundok atap nani eneshenesh shapenyagun iri, anan douk debeini abom um iruhw heven aria agundok atap. Aria lotuig urusag arpesh sharukog-uman iri douk madae nupenyog atin uwe, uwok.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Anan douk madae eneshenesh wokan um enesh eshudok eneshenesh aria nukri um enesh arpesh shukon roguhw shutauruman um enesh eshudok eneshenesh uwe, uwok. Anan kanak norukwop yapis apak ihipmorim. Aria nataurumop dodogowip mape marahaen aria nakop ihishmorim eneshenesh um ihishmorim arpesh.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Iruhin nenek atun arman aria ihismorim awirosish arpesh sisigiruh yegeshiweruh nenekesh shakitak anudok atun arman ananip awirop. Aria anan kanak nohur asudok awirosish arpesh shanak ihigunum agundok atap sisigigun atin shanak shape. Watak nukwarum asudok awirosish arpesh sisigiruh yegeshiweruh uwe aria nagraeh esheshish kwarahos douk ta shunak shupe abudok amnab anan nakri um shunak shupeum. Neyabigesh amnab sisig atin um agundok banak batuh um aria sharab batogur esheshib.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Nenekesh namudok um shupe shutrugun-umani shunak arigah arigaha wosik um ta shuparugan abom um. Aria anan douk madae nupeik rougun um apak ihishmorim atin atin uwe, uwok.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Kabi enen arpen nyakrium. Nyakri, ‘Anan norukwop yapis nenekop mape marahaen kabi douk mape um.’ Kabi anam ipakimi douk hadukemesh aria heyagwreh enenyenen baraen iri hakri um. Hakri, ‘Apak shopunek ananish batowish.’”
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Aria Pol baraen apa nakri, “Apak mape Iruhin ananish batowish aria mare wata mukri anan douk nape kabi gol o siliwa o nape kabi anam utom um, uwok. Mare mukri enesh shadukemesh iri arpesh meyoh urkwip por aria douk shenekan esheshis wis, uwok.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 “Seiwok arpesh watak shudukemesh obi nyutob uwe, Iruhin douk madae niyagwreh nuriguk um enenyenen eshesh shape sheneken abudok nyutob iri uwe, uwok. Aria douk nakripap dodogowinyi baraen ihishmorim arpesh mape ihirub warub iri. Nakri mukeshuk agabus yoweishi inahos aria mutanam mukon aparuh anan.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Umum maresh? Anan douk nagraeh anah nyumnah hapeum ta debeiti kwot tunenek um. Atudok kwot ta nunek kwot um ihishmorim arpesh um eneshenesh menekesh iri. Atat douk adurit abom kwot. Aria Iruhin nagraeh anan arman um ta nupe debeini nusuhw atudok kwot iri. Anudok arman douk nagok aria Iruhin wata nonohur nakitak nape. Namudok aria apak ihishmorim douk madukemesh makri adur abom um kweipon anan ta nusuhw atudok debeiti kwot.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Douk shemnek um agundok Pol nakri anan arman nagok aria wata nakitak um aria enesh shanumogesh abom anan. Aria enesh shakri, “Apak makri mumneken um gamo nyukripap enyudok atin baraen.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Namudok aria Pol nakutishukuk natogur nanak.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Aria anam armam hagipesh Pol hanak aria henek bilip um Jisas. Amudok armam, anan Dionisius. Anan douk nani amudok debeimi armam amam hantorum hape agudok mihig Areopagus iri atin mour. Anan nani onok armatok shahwarok um Damaris iri kwani enesh arpesh shopunek. Eshesh shenek bilip um Krais aria shagipesh Pol.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.