Atos 17
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVT
1 Hanak arigaha hanak hatogur Amfipolis aria hatogur Apolonia. Shopunek hakutukuk abrudok wabur aria hanak hatogur Tesalonaika. Anat eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-atari urupat douk tatao ganudok.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Aria Pol nagipesh ananih aih, bihatih sisigih nyumneh Sabatih douk madae shunek mour ehi uwe, anan douk nanak nawish atudok urupat shape sheneyagwreh baraen-atari. Nawish aria nani eshesh Juda shape sheneyagwreh um Iruhin ananin baraen nyetem ananik Buk iri.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Aria gamo nakripesh baugenyum Iruhin ananin baraen. Nakripesh um agundok Iruhin nagraeh Krais um shan nemnek debeiri eriger nagok aria wata shopunek nakitak napeum. Nakripesh namudok nakri, “Anudok Jisas eik apa yakripepuman iri anan douk Krais, douk Iruhin nagraehan aria neshopokan nanakumori nurao arpesh iri.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Enesh Juda shemneken shenek bilip um Debeini Jisas aria shagipesh Pol nani Sailas. Enesh sabaishi Grik shenek lotu um Iruhin iri shani sabaiwari nyeiguhw shato-umo iri armago shopunek wagipesham.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Aria eshesh Juda shenek nyigiya um agundok sabaishi arpesh shagipesh Pol omi um. Aria shanak sharauri sabaishi yoweishi arpesh. Eshudok arpesh douk shapeum shenek yoweishi inahos aria ihih shapeum shanaki shape agundok abrudok waburishi apa shanaki shantorum shapeum. Abudok nyutob sharauri sabaishi armam armago shanaki shantorum aria abrudok wabur shabruhur shasuabur shenekabur um shenek arpesh um juwehosish sheneyagwreh iri o shahwar um wanohwin baraen iri. Aria shanak shersharih Jeson ananit urupat shaurim Pol nani Sailas. Shaurimam um shakri shuparugam aria shuram shutograri um eshudok sabaishi arpesh.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Shaurimam aria madae shuparugam uwe aria shasuhw Jeson nani anam Kristen sharam um debeimi um abrudok wabur iri. Aria shahwar shakri, “Amudok armam douk henek eneshenesh yoweishi inahos sabairubi warub agundok atap iri. Aria douk amudok hanakumori abrudok apakibur wabur.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Hanaki aria Jeson naram hanak hape ananit urupat. Amam douk habrig Sisar ananin lo um hakri anan kupaini king shopunek nape. Hakri ananin nyeigur douk Jisas.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Eshudok sabaishi arpesh shani debeimi abrudok wabur iri shemnek enyudok baraen aria shakitak yowiyokuk aria shape shahwar debeg sheneyagwreh debeinyi baraen.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Namudok aria amudok debeimi henek Jeson nani amudok anam hator kwot jurug aria hakweshiham hanak.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Aria abudok wab abom eshesh Kristen sheshopok Pol nani Sailas hakutukuk Tesalonaika hanak um Beria. Hanak hatogur aria hanak hawish anat eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-atari urupat.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Eshesh Juda shape Tesalonaika iri douk madae shumnek baraen namudok uwe, uwok. Eshudok shape Beria iri douk shakri shumnek amamin shuriguk. Aria ihih nyumneh shape shatarih Iruhin ananin baraen um shakri shudukemesh um baraen Pol nakripesh-enyi douk nakripeshen adurin o rohwinyi.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Shenekesh namudok aria sabaishi Juda shenek bilip um Debeini. Sabaishi nyeiguhw shato-umo iri armago wani anam armam eshesh Grik shopunek shenek bilip.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Arigaha aria eshesh Juda shape Tesalonaika iri shemnek um agundok Pol nakripesh Iruhin ananin baraen Beria um. Namudok aria shanaki shagiyagim armam armago shape Beria iri shohur esheshiruh aparuh aria juwehosish um Pol.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Namudok aria arigas atin eshesh Kristen sheshopok Pol nabuhum yous um. Aria Sailas nani Timoti wata hapeik Beria.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Amudok armam harao Pol iri douk heiran hanak arigaha hanak hatogur debeiburi wabur Atens. Douk wata hakri hutanam um Beria aria Pol nakripam um hukrip Sailas iri Timoti um wata hugipesh anan arigas atin.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Aria abudok nyutob nape apa natrugun-umam Atens obi nyutob, ananihw apahw douk yowehw abom um agundok natik abrudok wabur shukunibur um sabaimi madae adurim uwe god omi douk eshesh meyoh shenekom iri.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Namudok aria nanak um urupat douk eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-atari aria nani eshesh Juda shani enesh Grik douk shenek lotu um Iruhin iri shape shanogogonim baraen um Iruhin nape iruhw iri. Aria ihih nyumneh nanak nani arpesh shanaki shantorum maket iri shape sheneyagwreh.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Aria anam tisa omi douk hadukem enenyenen iri hanaki hani Pol harpak baraen. Anam douk shahwaram um Epikurian aria anam shahwaram Stoik iri. Anam hakri namudok. Hakri, “Anudok neyagwreh rohwinyi baraen iri douk nakri niyagwreh maren rohwinyi baraen?” Anam hakri, “Aria nakri nukripap baraen um anam kupairubi warubim god omi aka?”
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Namudok aria harao Pol hatoum anag mihig nyeigurigum Ariopagus. Agag douk anam debeimi kaunsolomi hantorum hapeum. Hanak hakih aria hakripan hakri, “Apak makri gamo mudukemesh um enyudok namunyi baraen nyak nyape nyakripesh-enyi.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Enen baraen memneken nyakriyen iri, riguk apak douk madae mumneken atin uwe, uwok. Namudok aria apak makri mudukem baugenyum enyudok baraen.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Ihishmorim eshesh Atens shani kupairubi warubish shanaki shani eshesh shape abrudok wabur Atens iri, esheshih nyumneh douk shakri shupe meyoh aria shunupe um shunakripesh um namunyi baraen aria shumneken.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Namudok aria Pol nakitak neyotu natik amudok hadukem enenyenen iri um agudok mihig Areopagus aria nakri, “Ipak pape abrudok wabur Atens iri, eik yatrip um ipak dodogowip atip abom um agundok penek eneheneh aih um penek lotu um.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Sagomatin yarahaen yanak abrudok ipakibur wabur yatik eneshenesh penek lotumesh iri. Yarahaen yanak aria yanak yaparug enen alta shopunek douk powem eshudok penek ofamesh iri. Aria enyudok alta showem enen baraen nyakri,
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 “Anudok Iruhin douk nenek agundok atap nani eneshenesh shapenyagun iri, anan douk debeini abom um iruhw heven aria agundok atap. Aria lotuig urusag arpesh sharukog-uman iri douk madae nupenyog atin uwe, uwok.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Anan douk madae eneshenesh wokan um enesh eshudok eneshenesh aria nukri um enesh arpesh shukon roguhw shutauruman um enesh eshudok eneshenesh uwe, uwok. Anan kanak norukwop yapis apak ihipmorim. Aria nataurumop dodogowip mape marahaen aria nakop ihishmorim eneshenesh um ihishmorim arpesh.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Iruhin nenek atun arman aria ihismorim awirosish arpesh sisigiruh yegeshiweruh nenekesh shakitak anudok atun arman ananip awirop. Aria anan kanak nohur asudok awirosish arpesh shanak ihigunum agundok atap sisigigun atin shanak shape. Watak nukwarum asudok awirosish arpesh sisigiruh yegeshiweruh uwe aria nagraeh esheshish kwarahos douk ta shunak shupe abudok amnab anan nakri um shunak shupeum. Neyabigesh amnab sisig atin um agundok banak batuh um aria sharab batogur esheshib.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Nenekesh namudok um shupe shutrugun-umani shunak arigah arigaha wosik um ta shuparugan abom um. Aria anan douk madae nupeik rougun um apak ihishmorim atin atin uwe, uwok.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Kabi enen arpen nyakrium. Nyakri, ‘Anan norukwop yapis nenekop mape marahaen kabi douk mape um.’ Kabi anam ipakimi douk hadukemesh aria heyagwreh enenyenen baraen iri hakri um. Hakri, ‘Apak shopunek ananish batowish.’”
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Aria Pol baraen apa nakri, “Apak mape Iruhin ananish batowish aria mare wata mukri anan douk nape kabi gol o siliwa o nape kabi anam utom um, uwok. Mare mukri enesh shadukemesh iri arpesh meyoh urkwip por aria douk shenekan esheshis wis, uwok.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 “Seiwok arpesh watak shudukemesh obi nyutob uwe, Iruhin douk madae niyagwreh nuriguk um enenyenen eshesh shape sheneken abudok nyutob iri uwe, uwok. Aria douk nakripap dodogowinyi baraen ihishmorim arpesh mape ihirub warub iri. Nakri mukeshuk agabus yoweishi inahos aria mutanam mukon aparuh anan.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Umum maresh? Anan douk nagraeh anah nyumnah hapeum ta debeiti kwot tunenek um. Atudok kwot ta nunek kwot um ihishmorim arpesh um eneshenesh menekesh iri. Atat douk adurit abom kwot. Aria Iruhin nagraeh anan arman um ta nupe debeini nusuhw atudok kwot iri. Anudok arman douk nagok aria Iruhin wata nonohur nakitak nape. Namudok aria apak ihishmorim douk madukemesh makri adur abom um kweipon anan ta nusuhw atudok debeiti kwot.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Douk shemnek um agundok Pol nakri anan arman nagok aria wata nakitak um aria enesh shanumogesh abom anan. Aria enesh shakri, “Apak makri mumneken um gamo nyukripap enyudok atin baraen.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Namudok aria Pol nakutishukuk natogur nanak.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Aria anam armam hagipesh Pol hanak aria henek bilip um Jisas. Amudok armam, anan Dionisius. Anan douk nani amudok debeimi armam amam hantorum hape agudok mihig Areopagus iri atin mour. Anan nani onok armatok shahwarok um Damaris iri kwani enesh arpesh shopunek. Eshesh shenek bilip um Krais aria shagipesh Pol.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.