Atos 15

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anam armam hape agudok shokugi nahobig Judia aria hanakumori Antiok. Hanaki aria hape hakrip eshesh Kristen hakri, “Aria ipak mare putah yegeshiweruh kabi Moses nakripeshuk-enyi lo nyakri um, Iruhin ta mare nuraep putanamori pupe wosik abom, uwok.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Hakripesh namudok aria Pol nani Barnabas hani amam hanatutukem aria hani amam hanitok debeinyi baraen. Namudok aria eshesh Iruhin ananish arpesh shagraeh Barnabas aria Pol hani anam abrudok waburimi Kristen shopunek um hunak um Jerusalem. Hunak um huni amam aposel aria eshesh Kristen esheshim debeimi hiyagwreh um enyudok baraen.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Shagraeham aria sheshopokam hanak. Aria abudok nyutob hawish hanak agusudok shokugosi nahobigos Fonisia iri Samaria obi nyutob, amam douk hape hakripaguk eshesh Kristen um agundok kupaishi douk eshesh madae Juda iri uwe shatanam shakon aparuh Iruhin um. Ihishmorim Kristen shemnek enyudok baraen aria shanadudareh shariguk.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Hanak arigaha hanak hatogur Jerusalem aria Iruhin ananish arpesh shani esheshim debeimi shani amam aposel shanaki shakam roguhw shanadudarepam. Aria hakripesh um enenyenen mour douk Iruhin nohur amamis wis neneken nyatogur iri.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Aria enesh shenek bilip aria douk shaniguk amam Farisi sik iri shakitak sheyotu aria shakri, “Eshudok kupaishi arpesh douk eshesh madae Juda iri uwe, ipak ta putah esheshiruh yegeshiweruh aria pukripesh um shugipesh lo seiwok Iruhin nakoguk Moses enyi.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Namudok aria amam aposel hani eshesh Kristen esheshim debeimi hantorum hape aria hape heyagwreh um hugapesh enyudok baraen.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Douk heyagwreh rounyi baraen um jurug aria Pita nakitak neyotu nakri, “Eikim ashukenyim owarhim, ipak douk padukemesh. Riguk sagomatin douk mape aria Iruhin nakop mour. Aria eik douk neke enyudok mour um ikrip kupaishi ananin yopinyi baraen um shumneken aria shunek bilip um anan.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Aria Iruhin douk nadukem ihishmorim arpesh um apakip urkwip iri douk neyabig apak Juda abom um agundok anan urkum manawasham kupaishi arpesh um. Neyabigap um agundok nekesh ananin Mishin kabi riguk nako apak um.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Kupaishi douk madae nukesh anah yah aria apak Juda nukop anah kupaihi uwe, uwok. Eshesh shenek bilipuman. Douk namudok aria nagabeyeshuk um eneshenesh shapenyesh iri yoweishi nenekesh abom shatogur yopish.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Namudok aria douk ipak pakri pukwiraeh Iruhin um maresh? Um agundok pakri puwemesh amaen eshesh shagipesh Jisas iri um. Enyudok amaen um mugipesh lo um, apakish yamehesh shani apak douk mabirak um munyusah mabirak matik uwok.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Aria apak menek bilip makri Jisas nataurumop meyoh aria Iruhin ta wata nurap mutanamori mupe wosik. Nurap kabi narik narao eshesh kupaishi arpesh um.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Pita neyagwreh um jurug aria ihishmorim sheneyagwreh. Sheneyagwreh aria shape shemnek Barnabas nani Pol heyagwreh baraen. Hakripesh um enenyenen debeinyi mour douk Iruhin nataurumam nohur amamis wis neneken nyatogur aria kupaishi shatrin iri.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Douk heyagwreh um jurug aria Jems nakitak neyagwreh nakri, “Eikishi arpesh, ipak pumnek eikin baraen!
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Saimon douk nakripesh um agundok sagomatin Iruhin urkum manawasham kupaishi douk eshesh madae Juda iri uwe, aria nagraeh enesh um shupe ananish abom um.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Amam profet amamin baraen douk nyatogur adurin nyagipesh enyudok baraen douk Pita nakripap-enyi. Baraen enyudok. Iruhin nakri,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Kweipon eik ta wata itanamori,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Eik inekesh namudok um ihishmorim arpesh douk
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Seiwok Debeini nakriyuk enyudok baraen aria douk shopunek douk nakriyen.”
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Jems wata nakri, “Eik yakri namudok. Yakri eshudok kupaishi douk shemnek Iruhin ananin baraen aria shape shatanam shakon aparuh anan iri, yakri apak Juda mare mukesh debeinyi mour um shugipesh apakin lo, uwok.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Aria munek anap shup punakumesh aria mukripesh um mare shuwok worigun mahish douk shenek ofamesh shako rohwimi godomi iri. Mukripesh um mare shonukesh armam armago shenek wehrur meyoh um. Mukripesh um mare shuwok mahish douk arpesh shukwunishesh aruhwiguhw meyoh shugok shutahesh iri. Aria shopunek mukripesh um mare shuwok owishibor, uwok.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Apak douk madukemesh. Seiwok arigaha douk enyudok lo seiwok Iruhin nakoguk Moses enyi douk shape shatarihen urusag apak Juda mape meyagwreh baraen-ogwi um ihih nyumneh Sabat. Aria enyudok baraen douk shakripeshen ihirub debeirubi warub.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Namudok aria amam aposel hani ihishmorim Iruhin ananish arpesh shani esheshim debeimi shabo baraen aria shakri shugraeh anam armam um eshesh kanak um hunak huni Pol iri Barnabas hunam Antiok. Aria shagraeh Judas douk nanahwar enyudok enen nyeigur Barsabas iri nani Sailas. Amudok biom armam, amam douk heyotu harik um eshesh Kristen iri.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Shagraeham aria shakam opudok shup hasuwop hanak. Baraen nyetem shup iri nyakri namudok. Nyakri,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Apak memnek um agundok anam apakim hagipesh Krais iri hanaku hakripep enen rohwin baraen henekep pakitak yowiyokuk aria aparuh yoweruh um. Apak madae mukripam um hunaku hunek enyudok uwe, uwok.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Memnek namudok aria mantorum mape atugun aria ihishmorim mabo baraen makri wosik um mugraeh anam armam um huraumep-ogu baraen iri. Hunigu apakim arpeshim Barnabas iri Pol hunaku. Apak douk urkwip panawashamam abom iri.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Amudok biom douk madae hunogugur atin um agundok henek apakin Debeini Jisas Krais ananin mour aria arpesh shom hugok um uwe, uwok.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Namudok aria moshopoku Sailas iri Judas hanaku. Amam ta wata hukripep nukwatog meyoh enyudok atin baraen douk menyemagu shup iri.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Iruhin ananin Mishin nyani apak mape aria mabo baraen makri wosik um mare wata muwemep anab bugob, uwok. Aria apak makri enyudokmori mare wata puneken, uwok. Enyudokmori.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Mare puwok worigunish mahish douk shenek ofamesh shako rohwimi god omi um, mare puwok owishibor, mare puwok mahish douk shakwunishesh aruhwiguhw meyoh shagok shatahesh iri, mare shenek wehrur meyoh um. Ipak pugipesh ehudokmori aih um douk ta punek yopinyi. Baraen enyudok atin.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Shenek shup shakomap hasuop aria sheshopokam hanakum Antiok. Hanak hatogur aria hahwar ihishmorim Iruhin ananish arpesh shanaki shantorum aria hekesh shup.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Douk shatarih baraen sheyaten aria shanadudareh abom. Um maresh? Enyen douk yopinyi um nyutaurumesh shupe dodogowish um bilip aria esheshiruh aparuh yopuruh.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Judas nani Sailas amam kanak douk hatogur profet. Aria roubum nyutob hape hakripesh sabainyi yopinyi baraen eshesh shagipesh Krais iri aria shatogur dodogowish um bilip.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Douk hape anob nyutob Antiok um jurug aria eshesh Kristen shenekumam yopihi nyumneh aria wata sheshopokam hatanam hanak um eshudok douk sheshopokam hanaki iri.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 [Aria Sailas wata shopunek nakri nupeik Antiok.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Aria Barnabas iri Pol douk hape Antiok. Hani sabaishi shape shenek mour um shakrip eshesh shape Antiok iri Kristen um Iruhin ananin baraen shakripesh aria shenek skulumesh um shudukemen wosik.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Anah nyumneh hanak hadiguk aria Pol nakrip Barnabas nakri, “Wata utanam um ihirubmorim debeirubi warub douk riguk wanak wakripeshuk Debeini ananin baraen arub iri. Unak aria utik ohwakish arpesh eshesh Kristen, um eshesh ta shape wosik um esheshin bilip aka, mumam.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Barnabas nemnek namudok aria nakri Jon Mak shopunek nini amam hunak.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Aria Pol nakri uwok um huran hunak um. Um maresh, riguk haran hanak aria madae nini amam hupe arigaha mour nyutuh aria hutanamori uwe, uwok. Aria nakutumuk agudok shokugi nahobig Pamfilia aria natanamori.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Douk hanitok arigaha aria hanasiyam. Barnabas narao Mak harao korohuk hanak um enyudok unai Saiprus.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Aria Pol nagraeh Sailas nani anan hanak. Hanak aria eshesh Kristen shakripam shakri, “Wosik, Iruhin ta nupe um nutaurumep meyoh.”
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Hawish hanak agusudok shokugosi nahobigos Siria aria Silisia aria Pol nape nakripaguk Iruhin ananish arpesh anan Iruhin ananin baraen um shupe dodogowish um bilip.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.