Atos 10
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs VC
1 Anan arman shahwaran um Kornilius iri nape abrudok wabur Sisaria. Anan douk nape debeini um 100-poreim soldia. Anan nani ananim soldia douk anam um enyudok debeinyi ami shahwaren um eshesh Itali iri esheshin ami.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Anan nani ihishmorim shape ananit urupat iri apa shenek lotu um Iruhin shape shukamum anan aria shagipesh ananin baraen wosik abom. Aria anan apa nataurum eshesh yaruhish arpesh aria nekesh sabaishi eneshenesh eshudok. Aria ihih nyumneh apa nenek beten um Iruhin.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Aria anah nyumnah wabigep hurukatin um 3 kilok anan nape aria natik enesh eshudok kabi nabo yomnis natrish um. Aria natik abom enen Iruhin ananin ensel nyanaki nyawish-uman urupat aria nyakripan nyakri, “Kornilius!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Kornilius napuhur natrin abom aria nanogugur. Aria nakri, “Debeini, maresh?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Aria douk nyak ta nyishopok anam armam hunak um wabur Jopa aria huraumen iri anan arman shahwaran um Pita iri. Enyudok enen nyeigur shahwaran Saimon.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Anan douk kupaini arman amam atish nyeiguhw um Saimon hape. Anudok Saimon anan douk nagapesh mahishis yegenyihwis um shunek eneshenesh eshudok iri. Ananit urupat tatao hurukatin um youg.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Enyudok ensel nyakripanuk namudok Kornilius aria wata nyanakuk. Aria Kornilius nahwar biom armam henekuman mour ananit urupat iri hani anan soldia apa nataurum Kornilius iri hanaki. Anudok soldia apa nenek lotu um Iruhin aria nagipesh anan nakriyehi aih.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Douk hanaki nakripam um ihinyumorim enyudok nyatogruman iri aria neshopokam hanakum Jopa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Ruwahepih aria amudok biom atun hape hanak atin arigaha aria hurukatin um hunak hutogur Jopa. Aria abudok nyutob douk nyumnah oruhw aria Pita nakitak nato iruhwitam urupat um nunek beten.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Nyirub shopunek ban aria nakri nuwok enesh eshudok. Aria abudok nyutob watak shape shenek worigun obi nyutob, enesh eshudok douk shatogruman aria natrish kabi nanabek yomnis natrish um.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Aria natik um utag ganupok aria natik enen enyudok kabi anah debeihi rupah um. Shasukuk nubatibus apubus sisiguk aria shape shakutuh habuhumori atap.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Aria natigu eneshenesh mahish sharari ahudok kabi rupahmori. Natik ihiguhwmori yuguhw aria armiguhw hwani ihishmorim eneshenesh mahish sharari.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Natrish aria nemnek anah mah. Aria enyudok arpen nyakri, “Pita, nyukitak nyubo eshudok mahish nyishoh!”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Aria Pita nakri, “Debeini, adur atin uwok! Seiwok arigaha douk, eik douk madae iwok enesh uwe eshudokmori mahish. Eshudok douk apak Juda mahwaresh shanabosusih iri aria nyakin lo nyakrium mare mishoh iri.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Anah shopunek enyudok arpen wata nyakripani nyakri, “Eshudok Iruhin nenekesh yopish iri, nyak mare nyuhwaresh shanabosusih iri, uwok.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Enyudok natrin nyatogur biyeh atih aria ahudok atuh wata shopunek sharaen nyatouk iruhw heven.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Pita natik enyudok aria wata nape nenek urkum um nakri nudukem baugenyum.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Aria hahwar harigesh hakri, “Anudok arman Saimon douk nanahwar kupainyi nyeigur Pita iri douk nanaki nape agundok o uwok?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Aria abudok nyutob, Pita douk watak nape nabirak um nakri nudukem baugenyum baraen um eshudok iganigadae natrish iri. Aria Iruhin ananin Mishin nyakripan nyakri, “Mnek! Biom atun armam douk hanaki haurimen.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Kakitak nyubuh aria nyunamam punak. Mare nyukri nyupe nyunek urkum uwe, uwok. Um maresh? Amam douk eik meyoh yeshopokam hanaki.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Aria Pita nakitak nabuh atap aria nakripam nakri, “Arman ipak pape pauriman iri douk eik. Aria douk panakumori maresh?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Aria hakripan hakri, “Kornilius nakripap aria douk manaki. Anan douk nape debeini um 100-poreim soldia aria yopuni arman. Anan apa nenek lotu um Iruhin aria nape shukamum anan. Ihishmorim Juda shopunek shatrun shakri yopuni arman. Aria enen Iruhin ananin ensel nyakripan um nunekumenyi baraen nyak nyunaku ananit urupat. Nyunaku um numnek maren baraen nyak nyiyagwrehen iri.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Douk hakripanum jurug aria naram hawish numun urupat. Hawish nabiromam worigun aria abudok wab douk hani anan heshuh atudok urupat.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Pita nani amudok hanak arigaha ruwahepih aria hanak hatogur Sisaria. Hanak hatogur obi nyutob, Kornilius douk nape natrugun-umam. Nani ananip awirop aria enesh ananishi arpesh douk nahwaresh shanaki.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Douk Pita nanak nawish urupat aria Kornilius natrun aria nabuh noduk ohrubus abom agundok Pita neyotu um aria natuk ananin nyeigur nyato iruhw.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Aria Pita nonohur nakitak aria nakri, “Kitak! Eik douk arpen meyoh kabi nyak um.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Pita wata nani Kornilius heyagwreh atin aria nawish numun. Nawish aria natik sabaishi arpesh shantorum shape.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Aria nakripesh nakri, “Ipak kanak padukemesh abom. Apak Juda apakih aih, apak ta mare enen arpen nyunak nyutik enen kupainyi arpen douk enyen madae Juda iri uwe, uwok. Mare nyunak nyuni enyen nyupe o nyunak harokatiny-umen, uwok meyoh. Aria eik douk Iruhin neyabige um nakri mare ihwar enen kupainyi arpen nyanabosusih aria yoweinyi agundok ananis nabes um, uwok.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Namudok aria douk peshopok amudok armam hanameigu aria madae ikri uwok uwe. Yemnek atin aria yanaki. Aria douk yakri iyorigep. Ipak douk penekume baraen um maresh?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Aria Kornilius nakri, “Nubokuhi, douk biyeh atih nyumneh hanak hadiguk, eik yape eikit urupat yape yenek beten douk abudok atub nyutob 3 kilok. Aria ahudok atuh yatik anan arman neneki hatrugun-abom iri rupah aria neyotu agundok eik yape yenek beten um.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Aria nakripe nakri, ‘Kornilius, Iruhin nemnek nyakin beten aria urkum morum enyudok yopinyi mour um nyako yaruhish iri um.’
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Aria nakripe nakri, ‘Arigah nyishopok anam armam hunak um Jopa hurumori anan arman shahwaran um Pita iri. Kupainyi nyeigur shahwaran Saimon. Anan douk anan arpenyin nanaki nani kupaini Saimon hape. Anudok kupaini Saimon douk nagapesh mahishis yegenyihwis um shunek eneshenesh eshudok um. Anan douk nape hurukatin um youg.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Douk namudok aria yeshopoku amudok armam hanaku harumenyi. Aria douk nyenek yopihi aih abom um nyanakumori. Douk apak ihishmorim enyudok manaki mape agundok Iruhin nape natrup aria makri mumnek ihinyumorim baraen douk Debeini nakripen dodogowinyi baraen, aria neshopoken nyanakumori nyukripap-enyi.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Pita nemnek aria nape nakripesh nakri, “Adur atin, douk eik douk yadukemesh abom. Iruhin anan douk madae nutik enesh arpesh nukri eshesh wosik yopishi aria enesh nutrish nuhwaresh yoweishi uwe, uwok.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Aria ihismorim awirosish arpesh, anan apa nanadudareh um eshudok douk shape shakamum anan aria shenek yopihi atih aih iri.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Enyudok baraen Iruhin neneken nyanakumori apak Israel iri, ipak douk padukemen. Nakripap yopinyi baraen um Jisas Krais anan douk Debeini abom um ihishmorim arpesh aria anan nenekap mani Iruhin mape atugun aparuh hor wosik.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Padukemen enyudok baraen um Jisas douk nyakitaki agudok shokugi nahobig Galili aria nyanak ihirubmorim warub agudok shokugi nahobig Judia iri. Jon nenek baptaisumesh iri nakripesh baraen um shunek baptaisum jurug aria enyudok nyutogur.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Ipak padukeman anudok Jisas douk nanaki wabur Nasaret iri. Um agundok Iruhin nakon ananin Mishin nyawishan aria nenekan dodogowin abom um Iruhin nani anan hape huruk aria narahaen nanak warub nenek yopinyi mour nagabe ihishmorim arpesh douk Satan nubokadae nanunish abom iri.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Aria apak matik ihinyumorim mour anan neneken nyatogur Jerusalem bani ihirub warub apak Juda apakirub iri aria douk makripeshumen. Yah shan nagok um douk shenek nyiliman enen rowog kruse aria douk nagok.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Aria hakri biyeh atih nyumneh um, Iruhin wata shopunek nonohur nakitak. Nakitaki aria nenekan nanaki yopugunum matrun.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Aria anan madae nutogurum ihishmorim arpesh uwe, uwok. Natogurum apak atup, douk riguk Iruhin nanagraehapum mukripesh ananin yopinyi baraen iri. Douk nakitaki wonugwehw aria mani anan mawok worigun.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Aria nakripapuk dodogowinyi baraen um nakri mukripesh ananin baraen. Nakri gamo mukripesh um anan douk Iruhin nagraehanum ta nusuhwumesh kwotog eshudok watak shape iri arpesh shuni eshudok shagok iri.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Seiwok ihim-morim profet douk hakriyan-ukuk iri um anudok Jisas. Hakri ihishmorim arpesh shusuhw ananin baraen dodog shugipeshen iri, Iruhin ta nukweshih esheshish yoweishi inahos um enyudok Jisas ananin nyeigur atin.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Abudok nyutob Pita apa nakripesh enyudok baraen obi nyutob, Iruhin ananin Mishin nyabuhi nyawish ihishmorim arpesh douk shape shemnek enyudok Iruhin ananin baraen iri.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Amam Juda henek bilip um Jisas aria hapei Jopa heir Pita hanaki iri, amam douk hakitak yowiyokuk abom um agundok Iruhin nekesh meyoh um ananin Mishin nyawish eshudok douk eshesh madae Juda iri uwe shopunek um.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Hakitak yowiyokuk um agundok hemnekesh sheneyagwreh kupakupainyi baraen aria shatuk Iruhin ananin nyeigur nyato iruhw um. Aria Pita neyagwreh nakri,
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Eshudok arpesh douk shopunek sharao Iruhin ananin Mishin kabi apak Juda maren um. Namudok aria arpen ta mare enen nyunaki aria nyukripesh um mare shunek baptais uwe, uwok.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Namudok aria Pita nakripesh dodogowinyi baraen um eshesh ta shunek baptaisum Jisas Krais ananin nyeigur. Douk shenek baptais iyoh aria shariganum nini eshesh shupe eneh karowih nyumneh shopunek.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.