Atos 10
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ACF
1 Anan arman shahwaran um Kornilius iri nape abrudok wabur Sisaria. Anan douk nape debeini um 100-poreim soldia. Anan nani ananim soldia douk anam um enyudok debeinyi ami shahwaren um eshesh Itali iri esheshin ami.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Anan nani ihishmorim shape ananit urupat iri apa shenek lotu um Iruhin shape shukamum anan aria shagipesh ananin baraen wosik abom. Aria anan apa nataurum eshesh yaruhish arpesh aria nekesh sabaishi eneshenesh eshudok. Aria ihih nyumneh apa nenek beten um Iruhin.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Aria anah nyumnah wabigep hurukatin um 3 kilok anan nape aria natik enesh eshudok kabi nabo yomnis natrish um. Aria natik abom enen Iruhin ananin ensel nyanaki nyawish-uman urupat aria nyakripan nyakri, “Kornilius!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Kornilius napuhur natrin abom aria nanogugur. Aria nakri, “Debeini, maresh?”
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Aria douk nyak ta nyishopok anam armam hunak um wabur Jopa aria huraumen iri anan arman shahwaran um Pita iri. Enyudok enen nyeigur shahwaran Saimon.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Anan douk kupaini arman amam atish nyeiguhw um Saimon hape. Anudok Saimon anan douk nagapesh mahishis yegenyihwis um shunek eneshenesh eshudok iri. Ananit urupat tatao hurukatin um youg.”
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Enyudok ensel nyakripanuk namudok Kornilius aria wata nyanakuk. Aria Kornilius nahwar biom armam henekuman mour ananit urupat iri hani anan soldia apa nataurum Kornilius iri hanaki. Anudok soldia apa nenek lotu um Iruhin aria nagipesh anan nakriyehi aih.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Douk hanaki nakripam um ihinyumorim enyudok nyatogruman iri aria neshopokam hanakum Jopa.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ruwahepih aria amudok biom atun hape hanak atin arigaha aria hurukatin um hunak hutogur Jopa. Aria abudok nyutob douk nyumnah oruhw aria Pita nakitak nato iruhwitam urupat um nunek beten.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Nyirub shopunek ban aria nakri nuwok enesh eshudok. Aria abudok nyutob watak shape shenek worigun obi nyutob, enesh eshudok douk shatogruman aria natrish kabi nanabek yomnis natrish um.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Aria natik um utag ganupok aria natik enen enyudok kabi anah debeihi rupah um. Shasukuk nubatibus apubus sisiguk aria shape shakutuh habuhumori atap.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Aria natigu eneshenesh mahish sharari ahudok kabi rupahmori. Natik ihiguhwmori yuguhw aria armiguhw hwani ihishmorim eneshenesh mahish sharari.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Natrish aria nemnek anah mah. Aria enyudok arpen nyakri, “Pita, nyukitak nyubo eshudok mahish nyishoh!”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Aria Pita nakri, “Debeini, adur atin uwok! Seiwok arigaha douk, eik douk madae iwok enesh uwe eshudokmori mahish. Eshudok douk apak Juda mahwaresh shanabosusih iri aria nyakin lo nyakrium mare mishoh iri.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Anah shopunek enyudok arpen wata nyakripani nyakri, “Eshudok Iruhin nenekesh yopish iri, nyak mare nyuhwaresh shanabosusih iri, uwok.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Enyudok natrin nyatogur biyeh atih aria ahudok atuh wata shopunek sharaen nyatouk iruhw heven.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Pita natik enyudok aria wata nape nenek urkum um nakri nudukem baugenyum.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Aria hahwar harigesh hakri, “Anudok arman Saimon douk nanahwar kupainyi nyeigur Pita iri douk nanaki nape agundok o uwok?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Aria abudok nyutob, Pita douk watak nape nabirak um nakri nudukem baugenyum baraen um eshudok iganigadae natrish iri. Aria Iruhin ananin Mishin nyakripan nyakri, “Mnek! Biom atun armam douk hanaki haurimen.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Kakitak nyubuh aria nyunamam punak. Mare nyukri nyupe nyunek urkum uwe, uwok. Um maresh? Amam douk eik meyoh yeshopokam hanaki.”
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Aria Pita nakitak nabuh atap aria nakripam nakri, “Arman ipak pape pauriman iri douk eik. Aria douk panakumori maresh?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Aria hakripan hakri, “Kornilius nakripap aria douk manaki. Anan douk nape debeini um 100-poreim soldia aria yopuni arman. Anan apa nenek lotu um Iruhin aria nape shukamum anan. Ihishmorim Juda shopunek shatrun shakri yopuni arman. Aria enen Iruhin ananin ensel nyakripan um nunekumenyi baraen nyak nyunaku ananit urupat. Nyunaku um numnek maren baraen nyak nyiyagwrehen iri.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Douk hakripanum jurug aria naram hawish numun urupat. Hawish nabiromam worigun aria abudok wab douk hani anan heshuh atudok urupat.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Pita nani amudok hanak arigaha ruwahepih aria hanak hatogur Sisaria. Hanak hatogur obi nyutob, Kornilius douk nape natrugun-umam. Nani ananip awirop aria enesh ananishi arpesh douk nahwaresh shanaki.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Douk Pita nanak nawish urupat aria Kornilius natrun aria nabuh noduk ohrubus abom agundok Pita neyotu um aria natuk ananin nyeigur nyato iruhw.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Aria Pita nonohur nakitak aria nakri, “Kitak! Eik douk arpen meyoh kabi nyak um.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Pita wata nani Kornilius heyagwreh atin aria nawish numun. Nawish aria natik sabaishi arpesh shantorum shape.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Aria nakripesh nakri, “Ipak kanak padukemesh abom. Apak Juda apakih aih, apak ta mare enen arpen nyunak nyutik enen kupainyi arpen douk enyen madae Juda iri uwe, uwok. Mare nyunak nyuni enyen nyupe o nyunak harokatiny-umen, uwok meyoh. Aria eik douk Iruhin neyabige um nakri mare ihwar enen kupainyi arpen nyanabosusih aria yoweinyi agundok ananis nabes um, uwok.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Namudok aria douk peshopok amudok armam hanameigu aria madae ikri uwok uwe. Yemnek atin aria yanaki. Aria douk yakri iyorigep. Ipak douk penekume baraen um maresh?”
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Aria Kornilius nakri, “Nubokuhi, douk biyeh atih nyumneh hanak hadiguk, eik yape eikit urupat yape yenek beten douk abudok atub nyutob 3 kilok. Aria ahudok atuh yatik anan arman neneki hatrugun-abom iri rupah aria neyotu agundok eik yape yenek beten um.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Aria nakripe nakri, ‘Kornilius, Iruhin nemnek nyakin beten aria urkum morum enyudok yopinyi mour um nyako yaruhish iri um.’
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Aria nakripe nakri, ‘Arigah nyishopok anam armam hunak um Jopa hurumori anan arman shahwaran um Pita iri. Kupainyi nyeigur shahwaran Saimon. Anan douk anan arpenyin nanaki nani kupaini Saimon hape. Anudok kupaini Saimon douk nagapesh mahishis yegenyihwis um shunek eneshenesh eshudok um. Anan douk nape hurukatin um youg.’
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Douk namudok aria yeshopoku amudok armam hanaku harumenyi. Aria douk nyenek yopihi aih abom um nyanakumori. Douk apak ihishmorim enyudok manaki mape agundok Iruhin nape natrup aria makri mumnek ihinyumorim baraen douk Debeini nakripen dodogowinyi baraen, aria neshopoken nyanakumori nyukripap-enyi.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Pita nemnek aria nape nakripesh nakri, “Adur atin, douk eik douk yadukemesh abom. Iruhin anan douk madae nutik enesh arpesh nukri eshesh wosik yopishi aria enesh nutrish nuhwaresh yoweishi uwe, uwok.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Aria ihismorim awirosish arpesh, anan apa nanadudareh um eshudok douk shape shakamum anan aria shenek yopihi atih aih iri.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Enyudok baraen Iruhin neneken nyanakumori apak Israel iri, ipak douk padukemen. Nakripap yopinyi baraen um Jisas Krais anan douk Debeini abom um ihishmorim arpesh aria anan nenekap mani Iruhin mape atugun aparuh hor wosik.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Padukemen enyudok baraen um Jisas douk nyakitaki agudok shokugi nahobig Galili aria nyanak ihirubmorim warub agudok shokugi nahobig Judia iri. Jon nenek baptaisumesh iri nakripesh baraen um shunek baptaisum jurug aria enyudok nyutogur.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Ipak padukeman anudok Jisas douk nanaki wabur Nasaret iri. Um agundok Iruhin nakon ananin Mishin nyawishan aria nenekan dodogowin abom um Iruhin nani anan hape huruk aria narahaen nanak warub nenek yopinyi mour nagabe ihishmorim arpesh douk Satan nubokadae nanunish abom iri.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Aria apak matik ihinyumorim mour anan neneken nyatogur Jerusalem bani ihirub warub apak Juda apakirub iri aria douk makripeshumen. Yah shan nagok um douk shenek nyiliman enen rowog kruse aria douk nagok.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Aria hakri biyeh atih nyumneh um, Iruhin wata shopunek nonohur nakitak. Nakitaki aria nenekan nanaki yopugunum matrun.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 Aria anan madae nutogurum ihishmorim arpesh uwe, uwok. Natogurum apak atup, douk riguk Iruhin nanagraehapum mukripesh ananin yopinyi baraen iri. Douk nakitaki wonugwehw aria mani anan mawok worigun.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Aria nakripapuk dodogowinyi baraen um nakri mukripesh ananin baraen. Nakri gamo mukripesh um anan douk Iruhin nagraehanum ta nusuhwumesh kwotog eshudok watak shape iri arpesh shuni eshudok shagok iri.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Seiwok ihim-morim profet douk hakriyan-ukuk iri um anudok Jisas. Hakri ihishmorim arpesh shusuhw ananin baraen dodog shugipeshen iri, Iruhin ta nukweshih esheshish yoweishi inahos um enyudok Jisas ananin nyeigur atin.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Abudok nyutob Pita apa nakripesh enyudok baraen obi nyutob, Iruhin ananin Mishin nyabuhi nyawish ihishmorim arpesh douk shape shemnek enyudok Iruhin ananin baraen iri.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Amam Juda henek bilip um Jisas aria hapei Jopa heir Pita hanaki iri, amam douk hakitak yowiyokuk abom um agundok Iruhin nekesh meyoh um ananin Mishin nyawish eshudok douk eshesh madae Juda iri uwe shopunek um.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Hakitak yowiyokuk um agundok hemnekesh sheneyagwreh kupakupainyi baraen aria shatuk Iruhin ananin nyeigur nyato iruhw um. Aria Pita neyagwreh nakri,
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 “Eshudok arpesh douk shopunek sharao Iruhin ananin Mishin kabi apak Juda maren um. Namudok aria arpen ta mare enen nyunaki aria nyukripesh um mare shunek baptais uwe, uwok.”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Namudok aria Pita nakripesh dodogowinyi baraen um eshesh ta shunek baptaisum Jisas Krais ananin nyeigur. Douk shenek baptais iyoh aria shariganum nini eshesh shupe eneh karowih nyumneh shopunek.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.