Apocalipse 17
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs VC
1 Aria enen um eshudok 7-poreish enselahos douk shasuhw asudok 7-poreis dis douk shuknis um Iruhin anan juwehosin-umesh abom um nyanakumori eik aria nyakripe nyakri, “Nyak yowi aria iyabigen um agundok ta okwudok debeikwi armatok douk kwani kupaimi shenek wehrur iri kwumnek debeiri eriger um okwokwih yoweihi aih um. Okwok douk kwape hurukatin um sabaibusi debeibusi worubus.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Aria king omi douk hape agundok atap iri hani okwok shenek wehrur um. Aria sabaishi arpesh shape agundok atap iri shawok okwokwin wain aria shagugak. Anudok wain douk shakri wobuwobren baraen um okwokwih yoweihi aih.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Aria Iruhin ananin mishin nyatogrume dodogowin atin. Aria enyudok ensel nyarae nyanak anagun wehigunum arpesh uwok um. Aria agundok eik yatik onok armatok kwatem iruhw um enen debeinyi owishiborinyi wanarin mahin. Enyudok mahin 7-poreigos baragos seiren aria 10-poreiruh shuworuh hakihen. Aria sabaishi nyeiguhw shatem ihihwmorim enyenyihw yegenyihw. Eshudok nyeiguhw douk shabubunim um Iruhin.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Aria okwudok armatok kwenek biyeh yomogih owishiborihi rupeh. Okwok kwanaginohw okwokwihw yegenyihw um sabaibi yamayamagib batrugun iri weiyoub douk shenekab gol iri. Aria shopunek, anab douk shenekab anabor yopubori utabor bani anab weiyoub douk shatorub debeibori utabor iri. Aria kwasuhw anap kap shenekap gol iri okwokwis wis. Aria eneheneh yoweihi aih douk Iruhin nakri wokumeh abom iri hani eneheneh yoweihi aih um shani okwudok armatok shenek wehrur um hor apudok kap shuknip.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Aria okwokwin domaen enen nyeigur nyetem. Baugenyum baraen um enyudok nyeigur douk nyanabeshuk. Enyudok baraen douk nyakri namudok,
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Aria eik yatik okwudok armatok kwape kwabo sabaishi Iruhin ananish arpesh douk shenek bilip dodogowish atish um Jisas aria shakripesh ananin baraen kupaishi iri. Okwok kwaesh shagok aria kwogugak abom kabi douk kwawok esheshibor sabaibori owishibor aria kwogugak um. Aria douk yatiguk namudok aria eik mishin nyakitak yowiyokuk.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Aria enyudok ensel nyarige nyakri, “Nyak mishin nyakitak yowiyokuk um maresh? Eik ta ikripen um baugenyum baraen um enyudok nyanabeshuk iri baraen um okwudok armatok kwuni enyudok debeinyi wanarin mahin douk okwok kwatemen kurahenyen iri. Enyen douk 7-poreigos baragos seiren aria 10-poreiruh shuworuh hakihen iri.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Enyudok nyatrin iri mahin douk seiwok nyape aria douk madae nyugok. Aria enyen ta nyukutukuk agudok nuwag douk gagor gabuhuk gani atap abom iri nyuto iruhw aria ta nyunak nyuwishuk.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Aria meinyi arpen douk nyadukemesh abom iri enyen wosik ta nyudukemesh um baugenyum baraen um okwudok armatok kwani enyudok debeinyi mahin. Agusudok 7-poreigos baragos sape enyudok mahin iri douk shakri wobuwobren baraen um 7-poreiruh yodururuh douk okwudok armatok kwatemaruh iri. Aria shopunek, agagos douk shakri wobuwobren baraen um 7-poreim king-omi.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Amam 5-poreim douk hagok, aria anan douk wata nape dodogowini king. Aria anan wata nutogur nupe king uwe. Aria anan ta nutogur aria ta nupe banab meyoh nyutob.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Aria enyudok debeinyi mahin douk seiwok nyape aria douk madae enen nyupe iri uwe, enyen douk shakri wobuwobren baraen um anan king douk natogur nape nani amudok anam 7-poreim aria hatogur 8-poreim iri. Aria anan ta wata nunak nuwishuk abom.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Aria aruhudok 10-poreiruh shuworuh nyak nyatruruh iri douk shakri wobuwobren baraen um 10-poreim king-omi douk wata hutogur hupe debeimi iri uwe. Amam ta hurao debeinyi big um hupe king-omi huni enyudok mahin. Aria eshesh ta shupe debeishi banab nyutob, atin aua meyoh.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Aria amudok 10-poreim king ihim-morim hasuhw atin baraen. Amam hakri hupe dodogowim aria huken amamin debeinyi big nyuni dodog enyudok debeinyi mahin um ihishmorim arpesh shumnek enyenyin baraen shugipeshen.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Aria amam king-omi huni enyudok mahin ta shuni Nugaen Sipsip nyuni enyenyish armam armago shurpak. Aria Nugaen Sipsip nyuni enyenyishi douk enyen nyagraehesh aria nyahwaresh shasuhw enyenyin baraen sheyotu dodogowish atish iri ta shubo amudok king huni enyudok mahin shihiyahesh. Um maresh? Enyudok Nugaen Sipsip douk Debeinyi abom um ihim-morim debeimi aria nyape king abom um ihim-morim king.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Aria enyudok ensel wata shopunek nyakripe nyakri, “Abusdok worubus nyak nyatik okwudok yoweikwi armatok kwapenyabus iri douk shakri wobuwobren baraen um sabaishi arpesh. Eshudok arpesh douk shape sabaigosi nahobigos iri. Eshesh douk sisigiruh yegeshiweruh aria sheneyagwreh sabainyi kupainyi baraen iri.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Aria aruhudok 10-poreiruh shuworuh nyak nyatruruh iri huni enyudok debeinyi mahin ta juwehosin um okwudok yoweikwi armatok. Aria eshesh ta shok kwugok aria shutruk shuwaruk owokwih rupeh aria okwok ta kwugor kwupe aria kwukus. Aria eshesh ta shupe shutah eibug-ikwum shugwoh aria okwok ta shukuhur shukweh nyih aria hunuk hiyatokuk.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Um maresh? Eshesh douk Iruhin neshuhur um shugipesh ananim atum urkum. Namudok aria anan nakri wosik um amam husuhw atin baraen aria enyudok amamin dodog douk amam haraen um hupe king iri um ta wata huko enyudok mahin. Aria enyen ta nyupe dodogowini king arigaha abudok nyutob Iruhin ananin baraen nyutogur adurin abom obi nyutob butogur.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Aria okwudok armatok nyak nyatruk iri douk shakri wobuwobren baraen um abrudok debeiburi wabur. Ababur douk bape kabi anan debeini nyeigur nyato iruh-uman iri arman douk nape debeini um ihim-morim king hape agundok atap iri um.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.