Apocalipse 17

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aria enen um eshudok 7-poreish enselahos douk shasuhw asudok 7-poreis dis douk shuknis um Iruhin anan juwehosin-umesh abom um nyanakumori eik aria nyakripe nyakri, “Nyak yowi aria iyabigen um agundok ta okwudok debeikwi armatok douk kwani kupaimi shenek wehrur iri kwumnek debeiri eriger um okwokwih yoweihi aih um. Okwok douk kwape hurukatin um sabaibusi debeibusi worubus.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Aria king omi douk hape agundok atap iri hani okwok shenek wehrur um. Aria sabaishi arpesh shape agundok atap iri shawok okwokwin wain aria shagugak. Anudok wain douk shakri wobuwobren baraen um okwokwih yoweihi aih.”
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Aria Iruhin ananin mishin nyatogrume dodogowin atin. Aria enyudok ensel nyarae nyanak anagun wehigunum arpesh uwok um. Aria agundok eik yatik onok armatok kwatem iruhw um enen debeinyi owishiborinyi wanarin mahin. Enyudok mahin 7-poreigos baragos seiren aria 10-poreiruh shuworuh hakihen. Aria sabaishi nyeiguhw shatem ihihwmorim enyenyihw yegenyihw. Eshudok nyeiguhw douk shabubunim um Iruhin.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Aria okwudok armatok kwenek biyeh yomogih owishiborihi rupeh. Okwok kwanaginohw okwokwihw yegenyihw um sabaibi yamayamagib batrugun iri weiyoub douk shenekab gol iri. Aria shopunek, anab douk shenekab anabor yopubori utabor bani anab weiyoub douk shatorub debeibori utabor iri. Aria kwasuhw anap kap shenekap gol iri okwokwis wis. Aria eneheneh yoweihi aih douk Iruhin nakri wokumeh abom iri hani eneheneh yoweihi aih um shani okwudok armatok shenek wehrur um hor apudok kap shuknip.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Aria okwokwin domaen enen nyeigur nyetem. Baugenyum baraen um enyudok nyeigur douk nyanabeshuk. Enyudok baraen douk nyakri namudok,
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Aria eik yatik okwudok armatok kwape kwabo sabaishi Iruhin ananish arpesh douk shenek bilip dodogowish atish um Jisas aria shakripesh ananin baraen kupaishi iri. Okwok kwaesh shagok aria kwogugak abom kabi douk kwawok esheshibor sabaibori owishibor aria kwogugak um. Aria douk yatiguk namudok aria eik mishin nyakitak yowiyokuk.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Aria enyudok ensel nyarige nyakri, “Nyak mishin nyakitak yowiyokuk um maresh? Eik ta ikripen um baugenyum baraen um enyudok nyanabeshuk iri baraen um okwudok armatok kwuni enyudok debeinyi wanarin mahin douk okwok kwatemen kurahenyen iri. Enyen douk 7-poreigos baragos seiren aria 10-poreiruh shuworuh hakihen iri.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Enyudok nyatrin iri mahin douk seiwok nyape aria douk madae nyugok. Aria enyen ta nyukutukuk agudok nuwag douk gagor gabuhuk gani atap abom iri nyuto iruhw aria ta nyunak nyuwishuk.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 Aria meinyi arpen douk nyadukemesh abom iri enyen wosik ta nyudukemesh um baugenyum baraen um okwudok armatok kwani enyudok debeinyi mahin. Agusudok 7-poreigos baragos sape enyudok mahin iri douk shakri wobuwobren baraen um 7-poreiruh yodururuh douk okwudok armatok kwatemaruh iri. Aria shopunek, agagos douk shakri wobuwobren baraen um 7-poreim king-omi.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Amam 5-poreim douk hagok, aria anan douk wata nape dodogowini king. Aria anan wata nutogur nupe king uwe. Aria anan ta nutogur aria ta nupe banab meyoh nyutob.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Aria enyudok debeinyi mahin douk seiwok nyape aria douk madae enen nyupe iri uwe, enyen douk shakri wobuwobren baraen um anan king douk natogur nape nani amudok anam 7-poreim aria hatogur 8-poreim iri. Aria anan ta wata nunak nuwishuk abom.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 Aria aruhudok 10-poreiruh shuworuh nyak nyatruruh iri douk shakri wobuwobren baraen um 10-poreim king-omi douk wata hutogur hupe debeimi iri uwe. Amam ta hurao debeinyi big um hupe king-omi huni enyudok mahin. Aria eshesh ta shupe debeishi banab nyutob, atin aua meyoh.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Aria amudok 10-poreim king ihim-morim hasuhw atin baraen. Amam hakri hupe dodogowim aria huken amamin debeinyi big nyuni dodog enyudok debeinyi mahin um ihishmorim arpesh shumnek enyenyin baraen shugipeshen.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Aria amam king-omi huni enyudok mahin ta shuni Nugaen Sipsip nyuni enyenyish armam armago shurpak. Aria Nugaen Sipsip nyuni enyenyishi douk enyen nyagraehesh aria nyahwaresh shasuhw enyenyin baraen sheyotu dodogowish atish iri ta shubo amudok king huni enyudok mahin shihiyahesh. Um maresh? Enyudok Nugaen Sipsip douk Debeinyi abom um ihim-morim debeimi aria nyape king abom um ihim-morim king.
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Aria enyudok ensel wata shopunek nyakripe nyakri, “Abusdok worubus nyak nyatik okwudok yoweikwi armatok kwapenyabus iri douk shakri wobuwobren baraen um sabaishi arpesh. Eshudok arpesh douk shape sabaigosi nahobigos iri. Eshesh douk sisigiruh yegeshiweruh aria sheneyagwreh sabainyi kupainyi baraen iri.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Aria aruhudok 10-poreiruh shuworuh nyak nyatruruh iri huni enyudok debeinyi mahin ta juwehosin um okwudok yoweikwi armatok. Aria eshesh ta shok kwugok aria shutruk shuwaruk owokwih rupeh aria okwok ta kwugor kwupe aria kwukus. Aria eshesh ta shupe shutah eibug-ikwum shugwoh aria okwok ta shukuhur shukweh nyih aria hunuk hiyatokuk.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Um maresh? Eshesh douk Iruhin neshuhur um shugipesh ananim atum urkum. Namudok aria anan nakri wosik um amam husuhw atin baraen aria enyudok amamin dodog douk amam haraen um hupe king iri um ta wata huko enyudok mahin. Aria enyen ta nyupe dodogowini king arigaha abudok nyutob Iruhin ananin baraen nyutogur adurin abom obi nyutob butogur.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Aria okwudok armatok nyak nyatruk iri douk shakri wobuwobren baraen um abrudok debeiburi wabur. Ababur douk bape kabi anan debeini nyeigur nyato iruh-uman iri arman douk nape debeini um ihim-morim king hape agundok atap iri um.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.