Apocalipse 14

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aria eik Jon wata yatrugunugu aria yatigu nugaen Sipsip nyeyotu ahwudok yoduhw douk shahwarohw um Saion iri. Enyen nyani sabaishi 144,000-poreish armam armago douk enyudok Nugaen Sipsip nyani enyenyin Yain amamish nyeiguhw shetem esheshish domaesh iri sheyotu.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Aria eik yemnek anah mah hanaki iruhw heven kabi douk debeibi worub batogur debeg um. Aria shopunek, ahah kabi douk utag pogarog debeg um. Ahudok mah eik yemnekah iri ahah douk kabi yopuhi mah douk shabirak eshudok kabi gitahas um iri shabirakesh shenekah iri.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Aria eshudok sabaishi 144,000-poreish arpesh sheyotu hurukatin um Iruhin ananin debeinyi wagitur nyani amam debeimi hani eshudok nubatish dodogowishi douk mishish shoresh iri shapeum. Aria eshesh sheyarub onohw namuhwi awehw douk eshesh Jisas Krais nagraehesh aria naraesh shakutukuk agundok atap iri atish shadukemohw iri.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Anam armam um eshudok arpesh douk henek yopinyi atin iri. Enesh douk armam henek yopishi inahos atin iri. Amam madae hunek yoweihi aih um huni armago shenek wehrur atin uwe, uwok. Amam hape yopumi armam. Aria hagipesh Nugaen Sipsip hanak ihigunum enyen nyanak um. Aria orokohun um eshudok arpesh shape agundok atap iri, Iruhin nator amudok harik iri armam naram hanakum anan nani Nugaen Sipsip kabi douk ofa um.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Amam madae enen baraen nyupenyam um henek eneh yoweihi aih um uwe. Aria shopunek, amam madae hunek rohw atin uwe, uwok.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Aria eik yatik enen ensel nyehwuru nyanak gani iruhw iri nyasuhw Iruhin ananin yopinyi baraen douk ta nyupe ihih nyumneh iri um nyukrip ihishmorim arpesh shape agundok atap iri. Enyen ta nyukrip ihiruhmorim sisigiruh yegeshiweruhish arpesh, shuni ihismorim sisigis awirosish arpesh, shuni ihishmorim sheneyagwreh kupainyi baraen iri, shuni ihishmorim arpesh douk shape ihigosmorim nahobigos iri.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Aria enyen nyahwar debeg nyakri, “Nyutob banaki um Iruhin anudok debeini jas um nunek skelimum ihishmorim arpesh um. Namudok aria ipak punogugur um anan aria putuk ananin nyeigur nyuto iruhw! Ipak punek lotu um Iruhin douk nenek iruhw heven nani agundok atap nani youg gwani ihibarmorim abar douk batogur atap meyoh iri.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Aria nyagiguk iri nyehwuru nyanaki aria nyakri, “Abrudok debeiburi wabur nyeigur nyato iruhw aburi Babilon bananukuk jurug! Adur ababur bananukuk iyoh! Arpesh shape Babilon iri riguk shenek ihishmorim arpesh shape ihigos-morim nahobigos iri shenek wehrur um aria shenek eneheneh yoweihi aih. Eshesh shenek ehudok yoweihi aih kabi douk eshesh shape Babilon iri shekesh dodogowibari wainibar abar shaboroh shagugak aria shenekeh iri um.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 — ausente —
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Aria nyugus douk sakih ehudok nyih douk hanu eshudok arpesh shemnek debeiri eriger iri ta sukih suto ihih nyumneh. Aria eshudok arpesh douk shenek lotu um enyudok debeinyi mahin nyani enyenyir aborir aria sharao enyenyin kak douk nyakrium enyenyin nyeigur iri, nyumneh weibus eshesh ta mare shupe um shurao uhwin, uwok. Eshesh ta shupe um shumnek debeiri eriger namudok atin.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Namudok aria Iruhin ananishi arpesh douk shagipesh ananin lo aria shenek bilip dodogowish atish um Jisas iri, eshesh ta shiyotu dodogowish atish abudok nyutob eshesh shumnek debeiri eriger obi nyutob um.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Aria yemneku anah mah. Aria enyudok arpen nyeyagwrehi iruhw heven iri nyakri, “Nyak wem enyudok baraen anap shup um eshudok douk shasuhwen dodog Debeini ananin baraen shagipeshen iri. Baraen enyudok, ‘Eshudok douk shatukur Debeini aria shugok shunak iri shuni eshudok douk ta kweipon shugok iri, eshesh ta shupe wosik aria ta shunududareh!’”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Aria wata shopunek yatrugunugu aria yatik onog shigorihwigwi orug. Aria enen arpen nyetemori ogwudok orug. Enyen nyape kabi “Anudok Arman douk natogur adurinyi arpen iri.” Anan nowem anat yoputi hat shenekat um gol iri douk debeimi atum hogwem iri amamigos baragos. Aria nasuhw anap wanohwip atupi ponodaresh iri nogwotep ananis wis.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Aria kupainyi ensel nyatograri atudok Iruhin ananit debeiti urupat aria nyahwaran debeg anudok natem ogwudok orug iri nyakri, “Nyak nyukwu nopudok nogwotep nyurimori worigun. Um maresh? Ahudok nyumnah um worigun nunourimori um agundok atap um douk hatogur.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Aria anudok arman natem ogwudok orug iri nawashak ananip nogwotep pabuhi agundok atap aria nabre ihigunmorim worigun.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Aria kupainyi ensel nyatograri atudok Iruhin ananit debeiti urupat gani iruhw heven. Aria enyen shopunek nyasuhw anap wanohwip atupi ponodaresh iri nogwotep.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Aria enen kupainyi ensel shopunek douk nyape nyasuhw merik um nyih iri nyatograri gani enyudok alta douk showem eshudok shako Iruhin iri um nyakus um. Aria enyen nyahwaren debeg enyudok douk nyasuhw wanohwipi nogwotep iri nyakri, “Nyak nyukwu nyakip nogwotep nyubre epudok wainip shuruwep douk peir anaruh madururuh douk hanahwar um wain iri um agundok atap. Um maresh? Epep douk buwarep!”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Aria enyudok ensel nyawashak enyenyip nogwotep pabuhi um agundok atap aria nyabre epudok ihipmorim shuruwep. Aria nyepuhur nyanak nyowashep pabuhuk anag debeigi tenk douk shenekag utabor iri um shumakwiyeshep aria shunek wainibar abar. Enyudok wobuwobren baraen douk nyakrium agundok Iruhin anan juwehosin um eshudok arpesh douk shape shenek yoweihi aih iri.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Aria anudok wain eshesh shanak shamakwiyeshan agudok tenk adukehahibur um abrudok debeiburi wabur. Aria sabaibori owishibor douk batograri adukehahig um agudok tenk iri bawori banak rougun wosik um 300 kilomita. Aria abrudok sabaibori owishibor hurigasarubor bato um douk wosik hurukatin um 2 mita. Enyudok wobuwobren baraen douk nyakrium agundok Iruhin anan juwehosin um eshudok arpesh douk shape shenek yoweihi aih iri.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.