3 João 1
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs VC
1 Eik debeiwe iri um Iruhin ananish arpesh iri yenekumenyugu apudok shup um nyak eikin abom arpen Gaius. Nyak douk adur eikim urkum manawashamen abom iri.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Eikin arpen, eik yenek beten yarig Iruhin um ihinyumori nyak nyuneken iri ta nyutogur wosik abom. Aria shopunek yenek betenumen um arugeh mare eneh hen aria nyupe wosik abom. Kabi yadukemesh um nyakin mishin nyor wosik aria nyanadudareh abom um Iruhin um.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Nubokadae anam eikim arpeshim hanaki hatogrumori eik. Hanaki aria hakripe hakri nyak nyagipesh adurin atinyi baraen abom aria nyenek adurih atih aih. Douk yemnek namudok aria yanadudareh abom.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Aria eik imnek baraen um agundok eikish arpesh pugipesh adurin atinyi baraen um, eik douk apa yanadudareh yariguk yeshagrakuk agundok yanadudareh um kupaishi eshudok eneshenesh um.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Eikin arpen Gaius, nyak nyagipesh yopihi aih abom aria nyenek ihinyumori mour um nyataurum amam apakimi armam um. Amam douk kupaimi madae nyudukemam iri uwe, aria nyenekumam ehudok atih yopihi aih.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Amam hanaki agundok aria hakrip ihishmorim Iruhin ananish arpesh um agundok nyakim urkum manawasham amam aria nyataurumam um. Aria yarigen um nyutaurumam um utabor o eneshenesh eshudok um amam hunak ahudok rouhi yah hunek Iruhin ananin mour um. Nyugipesh kabi Iruhin nakri um aria nyutaurumam.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Enyudok hanamen iri mour douk hanakum huneken um hutuk Krais ananin nyeigur nyuto iruhw. Aria amam douk madae hutrish enesh eshudok um eshesh madae shudukem um Iruhin iri uwe, kabi utabor um. Uwok abom.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Namudok aria apak ta mutaurum amudokmori armam. Munekesh namudok um apak ta muni amam manoprom munek enyudokmori atin um mutaurumam mukripesh adurin atinyi baraen.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Eik douk yenekumepogu anap banapi shup ipak Iruhin ananish arpesh. Aria Diotrefes douk nakri nupe nurik abom nupe debeini. Anan douk madae numneken atin uwe apakin baraen, uwok.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Namudok aria abudok nyutob ikri inak itogragu obi nyutob, eik wosik ta ikripesh um ihihmori anan nenekeh iri aih. Anan neyagwreh-umep enenyenen yoweinyi baraen. Aria neyagwreh-umep rohwin baraen nakrip sabaishi arpesh. Aria douk madae nunek enyudok atin uwe, uwok. Aria amudok apakim douk hanakum hunek Krais ananin mour iri, anan douk madae nukri um nuram huwish hupe ananit urupat uwe, uwok. Arpesh douk shakri um shuram um esheshig urusag iri douk shopunek nanak nakri wokumesh. Aria eshudok arpesh shakri shurao amudok arman iri douk nohiyahesh nakri mare shiron shupe Iruhin ananish arpesh, uwok.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Eikin arpen, nyak mare nyugipesh yoweihi aih, uwok. Nyugipesh yopihi atih abom. Meinyi arpen douk nyunek yopihi aih iri, enyen douk Iruhin ananin arpen. Aria arpen nyenek yoweihi atih iri, enyen douk madae nyudukemesh um Iruhin uwe, uwok.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Ihishmorim arpesh shakri Demitrius anan douk yopunyi arpen. Aria Iruhin ananin adurinyi baraen enyen kanak douk shopunek nyawereh um agundok anan douk yopini arman um. Eik shopunek yakri anan douk yopunyi arpen abom. Nyak douk nyadukemesh, um eikin baraen douk adurin.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Eik yakri ikripen sabainyi baraen, aria yakri uwok um inyemagu shup meyoh, uwok.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Hurukatin um yakri inaku itrin aria upe atugun uneyagwreh.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Eik yakri nyakin mishin nyur wosik aria nyunadudareh. Apakish arpesh shape agundok iri douk shenekumenyugu yopuhi nyumnah nyak. Wosik eik yakri nyak nyunek yopuhi nyumnah um ihishmorim apakish arpesh atin atin douk shape nagundok iri.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.