1 Coríntios 7
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs BKJ
1 Douk eik yakri iwanam enyudok baraen douk ipak peneki shup porige iri um. Baraen enyudok. Aria anan arman mare nurao onok armatok nupe meyoh um, enyen douk wosik.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Aria sabaihi eneheneh yoweihi aih um shenek wehrur um hape. Douk namudok aria enyen douk wosik um ihim-morim armam ta hunarao amamiyu armago sisiguk. Aria ihiyumorim armago ta unarao owowim armam sisiguk.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Aria arman ananihw yegenyihw douk ananik irohukwik kwasuhw merikw-umohw. Aria anan mare nunokrimohw, uwok. Aria armatok okwokwihw yegenyihw douk okwokwin raminen nasuhw merik-umohw. Aria okwok mare kwunokrimohw, uwok.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Irohukwik mare kwukri okwok kwasuhw merik um okwokwihw yegenyihw, uwok. Okwokwin raminen nasuhw merik-umohw. Aria raminen shopunek mare nukri anan nasuhw merik um ananihw yegenyihw, uwok. Ananihw yegenyihw douk ananik irohukwik kwasuhw merik-umohw.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Aria eshudok douk shanaraum iri, eshesh mare enen nyukri uwok um nyuni enen shishuh um. Aria ta eshesh shubo baraen aria shukri wosik um shupe meyoh anob nyutob um shupe shunek beten atin um, namudok douk wosik. Aria abudok nyutob butuh aria eshesh wata shopunek shunak shishuh atugun. Um maresh? Ta wosik atin eshesh mare shusuhw merik um eshesh kanak aria Satan nukwiraehesh um shunek yoweishi inahos aria eshesh shunekesh.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Enyudok baraen douk yakriyen um arpesh shanaraum, enyen douk madae dodogowinyi lo douk ipak ta pugipeshen iri uwe, uwok. Enyen douk yakripep meyoh um yakri itaurumep.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Eik kanak yakri ipak ihipmorim mare ta panaraum. Eik yakri pupe meyoh kabi douk eik um. Aria Iruhin nekesh sisigin yopinyi presen ihishmorim arpesh. Enesh arpesh Iruhin nekesh enyudok presen um shupe meyoh. Aria enesh nekesh presen um shanaraum.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Aria eshudok douk madae shanaraum iri uwe shani oudok armago douk armam hagok hawosopukuk iri, eik yakri namudok. Ta eshesh shupe meyoh kabi douk eik um, enyen douk wosik.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Aria ta eshesh mare dodogowish um shusuhw merik um eshesh kanak um, enyen douk wosik um eshesh ta shanaraum. Ta shupe meyoh um aria esheshiruh aparuh hukitak abom aria eshesh shenek wehrur um.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Aria eshudok douk shanaraum iri, eik yekesh enyudok lo. Enyudok lo douk Debeini ananin, madae eikin uwe. Enyen douk nyakri namudok. Mare onok armatok kwukitak kwunak kwukutukuk okwokwin raminen, uwok.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Aria okwok kwukwutunuk um, okwok ta kwunak kwupe meyoh. Okwok mare kwurao kupaini arman, uwok. Uwok um, okwok ta wata kutanam kwunak um okwokwin raminen. Aria anan raminen shopunek mare niyatokuk ananik irohukwik, uwok.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Aria ipak kupaipari, eik kanak yakri ikripep namudok. Enyudok baraen enyen douk madae Debeini ananin uwe, uwok. Eik yakri namudok. Aria anan arman natogur Kristen iri, douk narao onok armatok mare kutogur Kristen iri uwe, aria okwok kwukri wosik um kupeuman um, anan mare niyatok, uwok.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Aria ta onok armatok kwutogur Kristen iri, douk kwarao anan arman mare nutogur Kristen iri uwe, aria anan nukri wosik um nini okwok shupe um, okwok mare kwiyatok anan, uwok.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Um maresh? Raminen douk madae nutogur Kristen iri uwe douk natukur ananik irohukwik douk kwatogur Kristen iri aria namudok anan natogur yopuni raminen kabi douk Iruhin nanagraehan iri um. Aria irohukwik douk madae kutogur Kristen iri uwe shopunek douk namudok atin. Okwok kwutukur okwokwin raminen douk natogur Kristen iri aria okwok kwatogur yopukwi irohukwik kabi douk Iruhin nanagraehok iri um. Uwok um, ipakish batowish ta mare shutogur Iruhin ananish, uwok. Aria uwok, douk eshesh douk shatogur Iruhin ananish atish arpesh kabi douk anan nanagraehesh iri um.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Aria ta enyudok arpen douk madae nyutogur Kristen iri uwe nyukri nyukutukuk enyenyik armatok o enyenyin arman um, enyen wosik ta ko nyukutiny-ukuk. Aria ta ehudokmori aih hutogrum enyudok nyenek bilip iri arman o armatok um, enyen douk madae enen baraen nyutapesh uwe, uwok. Um maresh? Iruhin douk nahwarap um mugipesh ehudok aih um aparuh hur wosik um.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Armatok, nyak wosik ta nyutaurum nyakin raminen um Iruhin nuran nutanamori aka, uwok? Enyudok nyak madae nyudukemesh uwe. Aria nyak arman shopunek, nyak wosik ta nyutaurum nyakik irohukwik um Iruhin nuraok kwutanamori aka, uwok? Enyudok nyak madae nyudukemesh uwe.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Aria eik yakri ikripep enen shopunek baraen. Eik yakri ipak ta pupe ipakiyu outumeb sisiguk kabi douk riguk Debeini nekepo iri. Aria pupe namudok atin kabi douk seiwok sagomatin ipak pape aria Iruhin nahwarep um. Eik apa yakripesh yekesh enyudok atin lo ihishmorim Iruhin ananish arpesh douk shape ihinyumorim sios um ihirub warub iri.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Eik yakri namudok, anudok arman douk kupaini arman natahuk ananihw yegenyihw aria Iruhin kadak nahwaranari, anan mare wata nugabe ananig nyubrusug um nunabeshukog, uwok. Aria anudok arman douk madae nutah ananihw yegenyihw uwe, aria Iruhin nahwaran iri, anan mare ta nutah ananihw yegenyihw, uwok.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Ehudok aih um hatah yegeshiweruh um hani ehudok um madae hutah yegeshiweruh um uwe ta mare hunek enesh yoweishi inahos, uwok. Aria ehudok aih um mugipesh Iruhin ananin lo um douk yopihi abom heshagrakuk ehudok aih um hatah yegeshiweruh um hani agundok madae hutah yegeshiweruh um uwe.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Seiwok sagomatin ipak pape panakumo iri outumeb aria Iruhin nahwarep patogur Kristen um, ipak ta pupe namudok atin abom.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 O aria ipak pape shakamum kupaishi penekumesh mour meyoh aria Iruhin nahwarep um, ipak aparuh mare yoweruh um enyudok, uwok. Aria ta ipak puparug anah yah um putukweshih pupe wosik abom um, ipak wosik ta pugipeshah.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Um maresh? Enyudok arpen douk nyape shakamum kupaishi nyenekumesh mour meyoh aria Debeini nahwaren iri, enyen douk anan nakweshihen nyape wosik. Aria enyen douk Debeini ananin atin abom. Aria douk namudok atin, enyudok arpen nyape wosik aria Debeini nahwaren iri, enyen douk nyape shakamum Krais nyenekuman mour meyoh.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Iruhin douk nenek yopinyi dedeben atinyi mour um nator ipak nakweshihep um ipakish yoweishi inahos douk showeshikep iri. Douk namudok aria ipak mare pugipesh agundok atapihi aih aria pukutihuk huweshikep pupe shakamum eheh, uwok.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 O ipak Kristen. Ipak ta puni Iruhin pupe abom aria pupe ipakiyu outumeb sisiguk kabi douk sagomatin ipak pape aria Iruhin nahwarep um.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Debeini douk madae nuke enen lo um eshudok arpesh douk wata shunaraum iri uwe, uwok. Aria eik douk Debeini nenek gihaume aria yenek ananin mour wosik aria yakri ikripep enen eik kanak eikim urkum. Eik ta ikripep adurin atin baraen. Douk namudok aria ipak gamo pumnek eikin baraen.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Douk abudok nyutob enenyenen amaen nyape nyatogur. Douk namudok aria eik yakri enyen douk wosik um ipak pupe namudok atin kabi douk papeum.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Aria anan arman narao onok armatok jurug um, anan mare wata niyatok, uwok. O ta anan watak nurao onok armatok um uwe, anan mare urkum murum nukri nurao onok shopunek, uwok.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Aria ta anan nurao onok armatok nusuwok um, anan douk madae nunek yoweishi inahos uwe, uwok. Aria ta onok armatok douk wata kwape meyoh iri kwukri kwurao anan arman um, okwok douk madae kwunek yoweishi inahos uwe. Aria shanaraum iri arpesh ta shurao sabainyi amaen agundok atap. Douk namudok aria eik yakri uwok um enyudokmori amaen nyutogur um ipak, uwok.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 O ipak Kristen, baugenyum baraen eik yakriyen iri douk enyudok. Douk nyutob douk banab. Douk namudok aria ipak armam douk pasuhw armago iri ta pupe kabi douk armago wokepari um.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Aria shoreh iri ta shupe kabi douk eshesh madae shureh um uwe. Aria shanadudareh iri ta shupe kabi douk eshesh madae shunadudareh um uwe. Aria eshudok douk shanator eshudok eneshenesh iri ta shupe kabi douk eshudok eneshenesh wokesh douk madae esheshish iri uwe.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Aria eshudok douk shakwu agundok atapishi eshudok shenek mour iri ta shupe kabi douk esheship urkwip madae pur abom um agundok atapishi eshudok eneshenesh um uwe. Um maresh? Apak madukemesh, agundok atap nani eneshenesh eshudok douk shanaki hurukatin abom um shunak shuwishuk.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Eik yakri uwok um eneshenesh eshudok shunek ipakiruh aparuh yoweruh, uwok. Arman douk madae nurao onok armatok iri uwe, ananim urkum apa morum nugipesh Debeini ananim urkum aria nunek ananin atin mour.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Aria arman douk narao armatok iri, ananim urkum apa morum agundok atapishi eshudok eneshenesh. Aria anan nakri nunek eshudok douk ananik irohukwik kwakriyesh iri um nunegok kwunadudareh.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Douk namudok aria ananim urkum puwarom um biyeh. Aria onok armatok douk wata kwurao anan arman iri uwe, okwokwim urkum douk morum kwunek Debeini ananin atin mour. Okwokwim urkum morum kwakri kwukon okwok kanak um Debeini aria kwupe ananik atuk. Aria okwudok douk kworao arman iri, okwokwim urkum apa morum agundok atapishi eshudok eneshenesh. Okwok kwakri kwunek eshudok douk okwokwin raminen nakriyesh iri.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Eik douk yowemagu enyudok baraen um yakri itaurumep pupe wosik atin. Eik madae ikriyen um itupok-umep yah uwe, uwok. Eik yakripep enyudok baraen um ipak pupe wosik aria ipakip urkwip mare wata purum enesh kupaishi eshudok eneshenesh. Eik yakri ipak pukon ipak kanak abom um Debeini aria punek ananin atin mour.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Aria shagraeh-uman onok armatok anan arman, aria eshesh biyesh shukri eshesh ta mare shunaraum aria shupe arigaha ruwehesh um, enyen douk wosik. Aria ta anan nunek urkum nukri anan douk nenek yoweishi inahos um okwok, aria ta anan mare dodogowin um nusuhw merikwum ananim urkum, aria anan nukri eshesh ta shunaraum, eshesh douk madae shunek yoweishi inahos uwe. Anan ta nugipesh ananim urkum aria eshesh shunaraum.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Aria ta anan arman anan kanak nukri uwok abom um nurao shagraehok-uman iri armatok, aria mare enesh arpesh shuraok umanari um nuraok, aria anan nasuhw merik wosik shopunek um ananim urkum um, enyen douk wosik. Anan mare nuraok.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Douk namudok aria anudok arman douk nurao ananik armatok douk shagraehok-uman iri um, anan douk nenek yopuhi aih. Aria anudok douk madae nurao ananik armatok iri uwe, douk nenek yopuhi aih neshagrakuk anudok narao armatok iri.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Aria anan arman nurao onok armatok aria anan wata nupe um, okwudok armatok ta kwupe um anudok atun arman. Aria ta anan nugokuk um, okwok douk madae enesh eshudok shutapok uwe, uwok. Aria kwukri kwurao kupaini um, okwok wosik ta kuran. Aria okwok ta kwurao anan nasuhw Debeini ananin baraen iri.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Aria eik kanak yakri namudok. Aria okwok kwupe meyoh akure, okwok ta kwunadudareh kwuriguk kwishagrakuk oudok douk warao armam iri. Aria enyudok baraen douk eik kanak yakriyen. Eik yadukemesh um eik yarao Iruhin ananin Mishin nyapenye aria nyeyabige enyudok baraen.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.