1 Coríntios 7

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Douk eik yakri iwanam enyudok baraen douk ipak peneki shup porige iri um. Baraen enyudok. Aria anan arman mare nurao onok armatok nupe meyoh um, enyen douk wosik.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Aria sabaihi eneheneh yoweihi aih um shenek wehrur um hape. Douk namudok aria enyen douk wosik um ihim-morim armam ta hunarao amamiyu armago sisiguk. Aria ihiyumorim armago ta unarao owowim armam sisiguk.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Aria arman ananihw yegenyihw douk ananik irohukwik kwasuhw merikw-umohw. Aria anan mare nunokrimohw, uwok. Aria armatok okwokwihw yegenyihw douk okwokwin raminen nasuhw merik-umohw. Aria okwok mare kwunokrimohw, uwok.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Irohukwik mare kwukri okwok kwasuhw merik um okwokwihw yegenyihw, uwok. Okwokwin raminen nasuhw merik-umohw. Aria raminen shopunek mare nukri anan nasuhw merik um ananihw yegenyihw, uwok. Ananihw yegenyihw douk ananik irohukwik kwasuhw merik-umohw.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Aria eshudok douk shanaraum iri, eshesh mare enen nyukri uwok um nyuni enen shishuh um. Aria ta eshesh shubo baraen aria shukri wosik um shupe meyoh anob nyutob um shupe shunek beten atin um, namudok douk wosik. Aria abudok nyutob butuh aria eshesh wata shopunek shunak shishuh atugun. Um maresh? Ta wosik atin eshesh mare shusuhw merik um eshesh kanak aria Satan nukwiraehesh um shunek yoweishi inahos aria eshesh shunekesh.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Enyudok baraen douk yakriyen um arpesh shanaraum, enyen douk madae dodogowinyi lo douk ipak ta pugipeshen iri uwe, uwok. Enyen douk yakripep meyoh um yakri itaurumep.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Eik kanak yakri ipak ihipmorim mare ta panaraum. Eik yakri pupe meyoh kabi douk eik um. Aria Iruhin nekesh sisigin yopinyi presen ihishmorim arpesh. Enesh arpesh Iruhin nekesh enyudok presen um shupe meyoh. Aria enesh nekesh presen um shanaraum.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Aria eshudok douk madae shanaraum iri uwe shani oudok armago douk armam hagok hawosopukuk iri, eik yakri namudok. Ta eshesh shupe meyoh kabi douk eik um, enyen douk wosik.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Aria ta eshesh mare dodogowish um shusuhw merik um eshesh kanak um, enyen douk wosik um eshesh ta shanaraum. Ta shupe meyoh um aria esheshiruh aparuh hukitak abom aria eshesh shenek wehrur um.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Aria eshudok douk shanaraum iri, eik yekesh enyudok lo. Enyudok lo douk Debeini ananin, madae eikin uwe. Enyen douk nyakri namudok. Mare onok armatok kwukitak kwunak kwukutukuk okwokwin raminen, uwok.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Aria okwok kwukwutunuk um, okwok ta kwunak kwupe meyoh. Okwok mare kwurao kupaini arman, uwok. Uwok um, okwok ta wata kutanam kwunak um okwokwin raminen. Aria anan raminen shopunek mare niyatokuk ananik irohukwik, uwok.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Aria ipak kupaipari, eik kanak yakri ikripep namudok. Enyudok baraen enyen douk madae Debeini ananin uwe, uwok. Eik yakri namudok. Aria anan arman natogur Kristen iri, douk narao onok armatok mare kutogur Kristen iri uwe, aria okwok kwukri wosik um kupeuman um, anan mare niyatok, uwok.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Aria ta onok armatok kwutogur Kristen iri, douk kwarao anan arman mare nutogur Kristen iri uwe, aria anan nukri wosik um nini okwok shupe um, okwok mare kwiyatok anan, uwok.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Um maresh? Raminen douk madae nutogur Kristen iri uwe douk natukur ananik irohukwik douk kwatogur Kristen iri aria namudok anan natogur yopuni raminen kabi douk Iruhin nanagraehan iri um. Aria irohukwik douk madae kutogur Kristen iri uwe shopunek douk namudok atin. Okwok kwutukur okwokwin raminen douk natogur Kristen iri aria okwok kwatogur yopukwi irohukwik kabi douk Iruhin nanagraehok iri um. Uwok um, ipakish batowish ta mare shutogur Iruhin ananish, uwok. Aria uwok, douk eshesh douk shatogur Iruhin ananish atish arpesh kabi douk anan nanagraehesh iri um.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Aria ta enyudok arpen douk madae nyutogur Kristen iri uwe nyukri nyukutukuk enyenyik armatok o enyenyin arman um, enyen wosik ta ko nyukutiny-ukuk. Aria ta ehudokmori aih hutogrum enyudok nyenek bilip iri arman o armatok um, enyen douk madae enen baraen nyutapesh uwe, uwok. Um maresh? Iruhin douk nahwarap um mugipesh ehudok aih um aparuh hur wosik um.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Armatok, nyak wosik ta nyutaurum nyakin raminen um Iruhin nuran nutanamori aka, uwok? Enyudok nyak madae nyudukemesh uwe. Aria nyak arman shopunek, nyak wosik ta nyutaurum nyakik irohukwik um Iruhin nuraok kwutanamori aka, uwok? Enyudok nyak madae nyudukemesh uwe.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Aria eik yakri ikripep enen shopunek baraen. Eik yakri ipak ta pupe ipakiyu outumeb sisiguk kabi douk riguk Debeini nekepo iri. Aria pupe namudok atin kabi douk seiwok sagomatin ipak pape aria Iruhin nahwarep um. Eik apa yakripesh yekesh enyudok atin lo ihishmorim Iruhin ananish arpesh douk shape ihinyumorim sios um ihirub warub iri.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Eik yakri namudok, anudok arman douk kupaini arman natahuk ananihw yegenyihw aria Iruhin kadak nahwaranari, anan mare wata nugabe ananig nyubrusug um nunabeshukog, uwok. Aria anudok arman douk madae nutah ananihw yegenyihw uwe, aria Iruhin nahwaran iri, anan mare ta nutah ananihw yegenyihw, uwok.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Ehudok aih um hatah yegeshiweruh um hani ehudok um madae hutah yegeshiweruh um uwe ta mare hunek enesh yoweishi inahos, uwok. Aria ehudok aih um mugipesh Iruhin ananin lo um douk yopihi abom heshagrakuk ehudok aih um hatah yegeshiweruh um hani agundok madae hutah yegeshiweruh um uwe.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Seiwok sagomatin ipak pape panakumo iri outumeb aria Iruhin nahwarep patogur Kristen um, ipak ta pupe namudok atin abom.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 O aria ipak pape shakamum kupaishi penekumesh mour meyoh aria Iruhin nahwarep um, ipak aparuh mare yoweruh um enyudok, uwok. Aria ta ipak puparug anah yah um putukweshih pupe wosik abom um, ipak wosik ta pugipeshah.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Um maresh? Enyudok arpen douk nyape shakamum kupaishi nyenekumesh mour meyoh aria Debeini nahwaren iri, enyen douk anan nakweshihen nyape wosik. Aria enyen douk Debeini ananin atin abom. Aria douk namudok atin, enyudok arpen nyape wosik aria Debeini nahwaren iri, enyen douk nyape shakamum Krais nyenekuman mour meyoh.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Iruhin douk nenek yopinyi dedeben atinyi mour um nator ipak nakweshihep um ipakish yoweishi inahos douk showeshikep iri. Douk namudok aria ipak mare pugipesh agundok atapihi aih aria pukutihuk huweshikep pupe shakamum eheh, uwok.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 O ipak Kristen. Ipak ta puni Iruhin pupe abom aria pupe ipakiyu outumeb sisiguk kabi douk sagomatin ipak pape aria Iruhin nahwarep um.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Debeini douk madae nuke enen lo um eshudok arpesh douk wata shunaraum iri uwe, uwok. Aria eik douk Debeini nenek gihaume aria yenek ananin mour wosik aria yakri ikripep enen eik kanak eikim urkum. Eik ta ikripep adurin atin baraen. Douk namudok aria ipak gamo pumnek eikin baraen.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Douk abudok nyutob enenyenen amaen nyape nyatogur. Douk namudok aria eik yakri enyen douk wosik um ipak pupe namudok atin kabi douk papeum.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Aria anan arman narao onok armatok jurug um, anan mare wata niyatok, uwok. O ta anan watak nurao onok armatok um uwe, anan mare urkum murum nukri nurao onok shopunek, uwok.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Aria ta anan nurao onok armatok nusuwok um, anan douk madae nunek yoweishi inahos uwe, uwok. Aria ta onok armatok douk wata kwape meyoh iri kwukri kwurao anan arman um, okwok douk madae kwunek yoweishi inahos uwe. Aria shanaraum iri arpesh ta shurao sabainyi amaen agundok atap. Douk namudok aria eik yakri uwok um enyudokmori amaen nyutogur um ipak, uwok.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 O ipak Kristen, baugenyum baraen eik yakriyen iri douk enyudok. Douk nyutob douk banab. Douk namudok aria ipak armam douk pasuhw armago iri ta pupe kabi douk armago wokepari um.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Aria shoreh iri ta shupe kabi douk eshesh madae shureh um uwe. Aria shanadudareh iri ta shupe kabi douk eshesh madae shunadudareh um uwe. Aria eshudok douk shanator eshudok eneshenesh iri ta shupe kabi douk eshudok eneshenesh wokesh douk madae esheshish iri uwe.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Aria eshudok douk shakwu agundok atapishi eshudok shenek mour iri ta shupe kabi douk esheship urkwip madae pur abom um agundok atapishi eshudok eneshenesh um uwe. Um maresh? Apak madukemesh, agundok atap nani eneshenesh eshudok douk shanaki hurukatin abom um shunak shuwishuk.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Eik yakri uwok um eneshenesh eshudok shunek ipakiruh aparuh yoweruh, uwok. Arman douk madae nurao onok armatok iri uwe, ananim urkum apa morum nugipesh Debeini ananim urkum aria nunek ananin atin mour.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Aria arman douk narao armatok iri, ananim urkum apa morum agundok atapishi eshudok eneshenesh. Aria anan nakri nunek eshudok douk ananik irohukwik kwakriyesh iri um nunegok kwunadudareh.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Douk namudok aria ananim urkum puwarom um biyeh. Aria onok armatok douk wata kwurao anan arman iri uwe, okwokwim urkum douk morum kwunek Debeini ananin atin mour. Okwokwim urkum morum kwakri kwukon okwok kanak um Debeini aria kwupe ananik atuk. Aria okwudok douk kworao arman iri, okwokwim urkum apa morum agundok atapishi eshudok eneshenesh. Okwok kwakri kwunek eshudok douk okwokwin raminen nakriyesh iri.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Eik douk yowemagu enyudok baraen um yakri itaurumep pupe wosik atin. Eik madae ikriyen um itupok-umep yah uwe, uwok. Eik yakripep enyudok baraen um ipak pupe wosik aria ipakip urkwip mare wata purum enesh kupaishi eshudok eneshenesh. Eik yakri ipak pukon ipak kanak abom um Debeini aria punek ananin atin mour.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Aria shagraeh-uman onok armatok anan arman, aria eshesh biyesh shukri eshesh ta mare shunaraum aria shupe arigaha ruwehesh um, enyen douk wosik. Aria ta anan nunek urkum nukri anan douk nenek yoweishi inahos um okwok, aria ta anan mare dodogowin um nusuhw merikwum ananim urkum, aria anan nukri eshesh ta shunaraum, eshesh douk madae shunek yoweishi inahos uwe. Anan ta nugipesh ananim urkum aria eshesh shunaraum.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Aria ta anan arman anan kanak nukri uwok abom um nurao shagraehok-uman iri armatok, aria mare enesh arpesh shuraok umanari um nuraok, aria anan nasuhw merik wosik shopunek um ananim urkum um, enyen douk wosik. Anan mare nuraok.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Douk namudok aria anudok arman douk nurao ananik armatok douk shagraehok-uman iri um, anan douk nenek yopuhi aih. Aria anudok douk madae nurao ananik armatok iri uwe, douk nenek yopuhi aih neshagrakuk anudok narao armatok iri.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Aria anan arman nurao onok armatok aria anan wata nupe um, okwudok armatok ta kwupe um anudok atun arman. Aria ta anan nugokuk um, okwok douk madae enesh eshudok shutapok uwe, uwok. Aria kwukri kwurao kupaini um, okwok wosik ta kuran. Aria okwok ta kwurao anan nasuhw Debeini ananin baraen iri.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Aria eik kanak yakri namudok. Aria okwok kwupe meyoh akure, okwok ta kwunadudareh kwuriguk kwishagrakuk oudok douk warao armam iri. Aria enyudok baraen douk eik kanak yakriyen. Eik yadukemesh um eik yarao Iruhin ananin Mishin nyapenye aria nyeyabige enyudok baraen.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.