Romanos 2
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVT
1 Nani jero döro bamorovoromo uvoꞌaꞌanue: Ëaribövioho sisëgo sisëro vaꞌëꞌoho iae mae höjo. Ja ëhi uvoꞌaꞌanue röhu jabuhu vaejaruëhi ëhi jiëꞌe mu sisë gemuoho jaꞌo vaejanueje. Ëhuni God-ro uvajeje: Jero uvanue höjo: Ësisë aribövioho sisëro vaꞌaꞌaruë uvanuoho ëhuro jaꞌo iꞌue gemuoho bae hesi javajëjo. Ëhuꞌëro ja jö God mana uaꞌiranoho bogojavoꞌëꞌe.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Iae no garomo uvarueje: Ëhi jiëꞌe mu sisë vaejarue aribövioho God-hu iꞌu mana bojëmijëꞌoho iae mae höjo.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Ae gö jabesi sisëho mevanueje röhu jaꞌo iae ëhi jiëꞌe mu sisë gemuoho vaejanueje. Na ja uvanueje: God-hu bojamuijaje iꞌuꞌoho na bogo baeꞌejöjo.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 God-ro huë baejavuo avohoromo nosi sisëho garomo bogo burëroho iꞌuoho bojamuiꞌi ma-göromo hesi vöröho nimo ëhi taemajeje. Iae ëhi jie röhu na jero uehorovoromo uvanueje: Iae hesi höjo. Röhu huro jasi öriroho bogo ëma huë baejavoꞌi aꞌi huhu huë baejavaje hesi bëhoho hu nime jasi dë vövöbajoꞌoho huotovahego jasi sisëho vuonugoromo hu mae uehorovoꞌiranego. Röhu ëho ja rabëni bogo avoho uehorovanueje.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Röhu jero mu sisë vaejanuoho bogo vuonugoꞌi aꞌi hiaꞌe biririꞌövoromo ma-vaemu vaebe vaꞌego ëhuro God-ro göꞌo göꞌo döre dë vörönimobe vaꞌojuvo hujeji hesi maja börömoho rueꞌiramu evare iꞌuoho sisë maro mana bojamiꞌiramu baeꞌaꞌanue. Ëmaja börömoroho huro a nuniro namiromo jabesi sisëho avoho mevoromo ae ahoꞌobëhe hesi dëre vöröho baeromo evare iꞌue bojëmiꞌëꞌe.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Aehu diehi jiëꞌe mu vaejaruoho evare majare huro ëhi jiëꞌe manaho ae gemu gemu bojëmiꞌëꞌe.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Ae göëro biririvoromo mu mae vaeromo nimarueje hujeji God-ro hesi aji maho bojëmiromo jabesi ihoho mae uëvego ma-ioroꞌioremu Godꞌo raromoꞌiröhëro. Ëhi jiëꞌe aribövioho God-ro ajëmiꞌiramu ma-ioroꞌioremu maro raromoꞌëꞌö.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 O ae göëro jabesi sinohemu uehorovoromo God-are jö maho bijönimoromo öri sisëro jijihoruomajeje. Ëhi jiëꞌe ariböviohuni God-ro dë vörönimoꞌiramu iꞌue sisë maro bojëmiꞌëꞌe.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Mu sisë vaejëꞌoho ae ahoꞌo viꞌehe huë vavaene baeꞌëꞌö. Jew rajohuro urimo baeꞌiramu röhu saꞌa ioroꞌioro rajoho jabuꞌo gemuoho baeꞌëꞌö.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 O mu mae vaejëꞌoho ëhi jiëꞌe ae ahoꞌo God-ro aji maho bojëmiromo jabesi ihoho mae uëromo ajëmiꞌiramu huë mae raromoꞌëꞌö. Jew rajoho urimo ajëmiromo röhu saꞌa ioroꞌioro rajoho jabuꞌo ëhi gemuoho ajëmiꞌëꞌe.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 God-ro ae ahoꞌobëhe ma-gemu göromo sisë bojamuibe mae bojamuibe vaꞌajeje.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Saꞌa ioroꞌioro rajohuro Moses-are jögoroho bogo hejëꞌe mu sisëho ma-vaeruomajeje. Hesi jöho bogo hejëꞌe mu sisë ma-vaejaruëro jiëꞌëro ëhuni ijonö God-ro Moses-are jöho bogo majëhijëꞌe ma-uëꞌëꞌe: Sisë jëvaje sisëro vaꞌohëjo. O Jew rajohuro Moses-are jögoroho iae hejarueje. Heromo röhu sisë vaeruomajeje. Heromo röhu mu sisë vaejaruëro jiëꞌëro ëhuni ijonö God-ro jabesi örire Moses-are jöho majëhiromo uëꞌëꞌe: Jemëro hesi jögoroho ahëꞌe jëvaje sisëro vaꞌohëjo.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Ëhesi bëhoho bogo jögoru hejarue aribövioho aꞌi jögoru ejahoromo mu vaejarue ariböviohuro God-are nunire mae riravoꞌëꞌö.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Saꞌa ioroꞌioro rajoho Moses-are jögoroho bogo hebe rovëꞌeje. Röhu hesi jögoru jiajëhi ëhi jiëꞌe muoho vaeꞌëꞌö. Vaejëꞌoho ë hesi bëhoho God-are jögoroho bogo heꞌi aꞌi jabesi uehororo jiëꞌëro ë muoho vaejarueje.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Ëhi vaejego noro garomo uvarueje: God-are jögoru jiajëhi jiëꞌe mu vaeröhe hesi uehoroho huro jabesi dë vövöbajoꞌere baꞌamëhëꞌe höjo. Jabesi dëre herovarueje jabesi arijoꞌëro mu mae o sisë vaejëꞌe jiavego. Jabesi uehore gö gö rovego uvarueje: No sisë vaejëꞌe javuajëjo o nani majae gö uvarueje: Mae vaejëꞌe javuajëjo.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Röhu ëho majaho rueꞌiramu iae ëhi jioꞌëꞌe. Naehu Keriso-are jö mae majëhiromo ae uëvajëhi God-ro ëhi ëꞌoromo Iesu Keriso uaꞌiramu huro ae ahoꞌo jabesi uehoro gurihi taemaroho mevoꞌëꞌe gaꞌi mae o sisë jiego.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Röhu nani jero ae uëvanueje: Na Jew rajëro jevëꞌëro iho mabëhe jevajëjo. Jero uvanueje: Na Moses-are jögoru ijore ijore juvaje aëro jevëꞌëro ëhuꞌëro God-are nunire mae namiꞌejöjo. Jero sivue döro bamorovoromo ae uëvanueje: Na God-are a maëro jevëꞌëro ëhuꞌëro ma-mabëhe jevajëjo.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Iae maeje. God-hu rabe rabe nimajoho jero uehorovanueje. Moses-are jögoroho hejëꞌëro ëhuꞌëro jero gavanueje di muoho maho jiego.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Jero biririvo avohoromo uvanueje: Nuni tugorohëꞌe jabesi öri röjëhijaje aho na jevajëjo. Ramoramoꞌere raromarue aribövi jabesi ojo jiovëhaje aho na jevajëjo ajivëvoꞌirodoho.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Simano bogojiëꞌe aribövi röjëhijaje aho na jevajëjo. Asisöꞌo röjëhijanovaje aho na jevajëjo. Moses-are jögoroho hejëꞌëro ëhuꞌëro na nuni ajiꞌe jö maho ga barë nahonahovëꞌe jevajëjo. Na ëhi jiëꞌe ae jevajëjo. Nani jero ëhi uvanueje.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Iae maeje. Jero a ioroꞌioroho jöho röjëhanueje. Röhu ja rabëni jasi arijoꞌarijoho bogo röjahirovanueje. Jero a ioroꞌioroho majëhiromo uëvanueje: Nadi vajiohoho ëꞌorëjo. Iae mae uëvanueje röhu na ja vajiohoho ëꞌanueje.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 O jero a ioroꞌioroho uëvanueje: Nadi gohoꞌamorëjo. Röhu na ja gohoꞌamanueje. O jero uehorovoromo uvanueje: Sareri vöröꞌe inömoho sisë bëhe jioꞌamajëjo. Röhu na ja ë inömo uehorovarue osaroho rumo vaꞌoꞌamoromo vajiohoho ujuohoromo ë inömo hesi sisëho baejanueje.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Jero uvanueje: Na God-are jögoroho hejëꞌëro mae jevajëjo. Iae ëhi jie röhu na ja God-are jögoroho ahoromo hesi ihoho ijumanueje.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 God-are iho ijumanue jöho iae hesi surire ëhi gemuoho uvëꞌeje: Jew raje jemëro sisë vaejego ëhuni saꞌa ioroꞌioro rajohuro God-are ihoho sisëꞌi uvarue höjo.
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Jew rajehu ëꞌaruëhi ëhi jasi sinoho tariojahëꞌeje. Ja God-are jögoru ejahamu sino ëhi tariojahëꞌoho ëhuro mae javoꞌëꞌe. O God-are jögoru bogo ejahamu sino ëhi tariojahëꞌoho bogo ëhuro maho javoꞌëꞌe.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Ave jöhuꞌo uehorovore. Saꞌa ioroꞌioro rajoho Jew rajo muoho bogo vaeromo sinoho bogo tarivoꞌamarueje. Röhu jabumë ae rahu God-are jögoru ejahëꞌoho ëhuro God-ro uvoꞌëꞌe: Ëaribövioho saꞌa gö raje jioꞌi röhu Jew rajo jabesi sino tariojëharuëhi jiëꞌe aribövie jëvëꞌëro ëhuꞌëro jabuꞌo nasi aribövi mae jioꞌamajëjo.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Saꞌa ioroꞌioro raje ae göëro göëro sinoho bogo tarivoꞌamëꞌe God-are jögoroho iae ejaharueje. God-ro jabesi mu maho garomo Jew rajoho ja uaꞌëꞌe: Ja nasi surire jöho baejëꞌe javajëjo. Nasinö javojöro jasi sinoho tariojahëꞌe höjo. Röhu saꞌa ioroꞌioro rajehu ëꞌarëhioho ja rabëni jögoroho bogo ebe rovane höjo.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Ëhesi bëhoho ja Jew rajo iho javoꞌi Jew rajehu ëꞌaruëhi jasi sino tariojahoꞌi röhu God bogo uhohuꞌo uehorovëꞌoho ja ma-döhemu Jew rajoho javëꞌëro ëhuꞌëro ja bogo God-are a maho javajeje.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Döremu Jew rajo javëꞌoho ëho bëhi rumoꞌe javoꞌi aꞌi Jew rajehu God uehorovaruëhi ëhi uhure uehorovëꞌoho ëho börömohoje. Ëhesi bëhoho bogo jasi sinoho tarioromo avohahoꞌi aꞌi jasi dë vövöbajoꞌoho avohahëꞌeje. Bogo ma-jajivëꞌe jögoru ejahoromo aehu jasi sinoho tariojahoꞌi aꞌi God-are Aruꞌahohuro jasi dë vövöbajoꞌoho avohahëꞌeje. Dë vövöbajoꞌoho avohahoꞌiramu bogo aehu ja rajahiꞌi God-ro rajahiꞌëꞌe.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.