Mateus 11

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesuro hesi aribövie 12 jabesi örire jöho majëhinugoromo vaꞌadoho ë bëhire jioꞌamaje amore amore jöho majëhibe bëhoho röjëhibe juvadeje.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Iae John bapataeto vaejaje ahuro savoji gagore hiromo hejade uavamu: Kerisoro muoho ëhi vaejaje hö uavamu hegorovo hesi ijorajoho rëmöꞌöromo uëvadeje: Vaꞌoromo ëhi ëhi Iesu ua garëjo.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Ua garëjamu vaꞌoromo Iesu uavareje: No uvaruëjo: God-ro a böröme nugöꞌöꞌiramu nosi örire rueꞌaꞌajëjo. Na ja ë aho javajëjo. O na no muebeꞌejarëjo ae göëro rueröhego.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Vaꞌoromo diehi hejarujoho gavarujoho John majahirego heꞌirajo.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Uarëjo: Nöröro ae nuni sisëꞌoho ajëmijego mae uheriharue höjo. Höru sisëꞌoho ajëmijego mae jijiharue höjo. Jomoꞌe aho ajëmijego marëjëvoromo jabesirire sisë sisëho barëjëhaje höjo. Hiaꞌi sisëꞌoho ajëmijego hiaꞌe dadovoromo jöe hejarue höjo. Vuovëꞌe aho ajëmijego iꞌovarue höjo. Bogo eni jiëꞌe aribövioho ajëmiromo majëhijego God-are jö maho hejarue höjo. John ëhi majahirëjo.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Röhu John o ae rahu biririvoromo nasi örire mae uehorovevëꞌoho ë ahuro maho hiꞌaꞌajëjo.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Maho hiꞌaꞌajëjamu hegorovo vuonoröꞌö vaꞌareje. Vaꞌamu gavëꞌi Iesuro ë hesi bëhire gagovare aribövioho John-are jöho majëhiromo uëvadeje: Urimëꞌioho jemë rabe gaꞌirögoro John-hu a rumoꞌe saꞌare hijajiroho ëho vaꞌonövarije höjo. Ijo rudu burehu huosihego arue anume vaꞌaje ëhi uehorovaje aho na John ëhi jiëꞌe ae jiamu gaꞌi vaꞌarije höjo. Bogajo.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 O diehi jiëꞌe aho gaꞌi vaꞌarije höjo. Na John niögu mabëhe sanuꞌe ioꞌamëꞌe ae jiamu gaꞌi vaꞌarije höjo. Röhu ëhi jiëꞌe niögu ma ioꞌamarue aribövioho bogo a rumoꞌe saꞌaroho raromoꞌi a masijehu raromarue osaremu raromarue höjo.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Ëhi jiëꞌoho jemë rabëni a rumoꞌe saꞌaroho vaꞌarije höjo. Na John jö God-aro baeromo majëhijaje ae jiamu gaꞌi vaꞌarije höjo. Ioꞌajo. John iae hu ëhi jiëꞌe ae höjo. Röhu aveho hehëjo. Jö God-aro baeromo majëhinövare a ioroꞌioroho iosirëmiromo John hu börömoho höjo.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Iae ë a hesi jöho God-are surire ëhi jajivoromo uvëꞌe höjo:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Ave saꞌare raromobe rovare aho ae gemu vaduꞌoho John bogo iosiramiromo börömoho jiëꞌe höjo. Aꞌi God-hu böröme namiromo muebejëvego hesi aharire raromarue a inino mahuro John iosiramiromo döroho jioruomajëjo.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Urimo John bapataeto vaejavuaje aehu a jö majëhijadevare evare aëro aevoromo daruge ahoꞌo bojamiromo biririvoromo öroho jiovobe rueruomëꞌe höjo ëhuro God-ro böröme namiromo muebejëvego hesi aharire jëvoröhego. Jaruvoho ëhi gemuoho ëꞌoruomaje höjo.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Aevoꞌioho Moses jögoru bojëmade ahuro God-hu böröme namiromo ae muebejëvoꞌiröhe jöho majëhijamu jö God-aro baeromo majëhibe rovare ariböviohuro ëhi gemuoho ëꞌobe rovaroho röhu ijo tugohoꞌioho John-ro ë jöho majëhijade höjo.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Röhu urimo majëhiromo uënövare höjo: God-hu böröme namiromo muebejëvego gaꞌirarije ë hesi urimo ae gö rueꞌaꞌajëjo. Ëahuro Elijah-hu vaenövade mue gemuoho barueꞌajëjo. Jöho ëhi majëhinövare höjo. Röhu jemë mae uehorovoꞌi nëgëꞌoho uvorëjo: Elijah-are mu barueröhego uövuare aho iae John höjo.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Ae rahu ja God-are jö hejanue ae javëꞌoho bëhoho nahoromo birohonëjo.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Röhu jaruvore raromaruje aribövi jemesi jöho uhuꞌe majëhiꞌiëꞌajëjo. Amo ririre raromarue jö bijönimoruomaje asisöꞌoho jëvanovajëjo. Amo ririre raromoromo asisöꞌo ioroꞌiorohuro ioroꞌioroho uvëvoruomajëjo:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Noehu aninivoromo jemëni virikö huosihëharoho jemëro bijönimoromo bogo ejahuoromo javavarije höjo. Noehu aninivoromo huë vavaeniꞌe jö iaroho jemëro bijönimoromo bogo ejahuoromo nierusuburuꞌe bamarije höjo.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Ëhesi bëhoho John-ro rueromo God uehorovoromo ma-hiꞌi ioho jovoho bogo inövade höjo. Ëhiꞌonövadoho jemëro ë jö bijönimarue asisöꞌoho vaꞌëne bijönëgamu John-are jöho bogo ejahoꞌi sisëꞌi uehorovoromo uvonövarije höjo: Aruꞌaho sisë dëre jiëꞌëro ëhuꞌëro ioho jovoho bogo ijaje höjo.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 O God-are A Maho naro rueromo ioho jovoho ma-ijaje höjo. Ëhi ëꞌajoho jemëro ëhuꞌo bijönimoromo uvaruje höjo: Nörö gahëjo. Ioho mahunöꞌe iromo vöröꞌe jovemu ijaje höjo. Hu vajiohuꞌe tax baejarue ahuꞌo a sisë ioroꞌiorohuꞌo ëho jabesi aemoꞌaeme höjo. Jemëro John-are muohuꞌo nasi muohuꞌo bijönimaruje höjo röhu no God-are uehoro maho baejëꞌëro muoho vaejarue höjo. Ëmuoho aëro garomo uvoruomoꞌajëjo: God-are uehoroho iae mae höjo. Ëhuꞌëro muoho vaejare höjo.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Ëhi uënugoromo ame gö gö birëgadeje ë hesi bëhoho urimëꞌi huhu a ajëmiromo darugoꞌe mu masijo vaebe ë amore amore juvamu jabuhu bogo huotorovoromo hu mae uehorovarohuni. Birëgoromo uëvadeje:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Chorazinꞌo Bethsaidaꞌo amo rajohumë vaevëꞌoho jemë sisëro revo hesi jëvajëjo. Naro darugoꞌe muoho jemesi amore vaejego garomo röhu nasi jöho bijönimaruje höjo. Naehu darugoꞌe mu jemesi amore vaejodoho Tyre amore o Sidon amore vaejego gaꞌibejarëjo mami göꞌe jabesi sisëni huë vavaene baeromo niögu sisë ioꞌamoromo uonëro buerovoromo uehoro sisëho vuonugoꞌi uehoro mae baeruomoꞌibejajo.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 God-hu iꞌu bojëmiꞌiröhe maja rovëꞌiroho Tyre o Sidon rajo jabuhu iꞌu baeꞌiröhoho ma-jianovoꞌi jemëro iꞌu börömo maho baeꞌaꞌarujëjo. Ëhuremu uehorovorëjo.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Röhu Capernaum amo rajohumë jemëro jemesi sivue uehorovoromo uvaruje höjo: Nosi ihoho öꞌidöre ajiomoꞌajëjo. Bogo ëhioho jioꞌi saꞌaro beꞌaꞌajëjo. Ëhesi bëhoho naro darugoꞌe muoho jemesi amore vaejego garomo röhu nasi jöho bijönimaruje höjo. Naehu darugoꞌe mu jemesi amore vaejodoho Sodom amore vaejego gaꞌibejarëjo mu sisëho vuonugoꞌibejarëjo ëhuro jabesi amoho bogo sisërëꞌi jaruvoho ëhi mae jioꞌibejajo.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 God-hu iꞌu bojëmiꞌiröhe maja rovëꞌiroho Sodom rajo jabuhu iꞌu baeröhoho ma-jianovoꞌi jemëro iꞌu börömo maho baeꞌaꞌarujëjo. Ëhuremu uehorovorëjo.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Iesuro ëhi uënugoromo evare God uavadeje: Apo ja öꞌidörohuꞌo saꞌarohuꞌo muebejanue ae javajëjo. Naro jasi örire huë mae uavajëjo. Rabëni hesi bëhoho jero gavane nuni ajiꞌe a masijohuro uvoruomamu: Nosi simanoho mae javuoromo bövie biseꞌe ga barëjëꞌe javuajë uvamu gëgorovo jero jasi jöho jabesi örire subivëhëꞌe javajëjo. Aꞌi gavane bogo gavëꞌe ariböviohuro bogo döroho bamorovoꞌi jöho heꞌi nëgamu gëgorovo jero jasi jö bëhoho röjëhijëꞌe javajëjo.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Apo iae mae höjo. Jero jasi nimoromo ëꞌane höjo.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 God ëhi uanugoromo ë aribövioho uëvadeje: Nasi Vavuohuro jöe ahoꞌo bojemijëꞌe höjo muebeꞌirodego. Vavuohuro gemuëro Harihoho na avoho gevaje höjo. Harihoho naremuëremu Vavuoho avoho gavaje höjo. O Harihu naehu di aribövi röjëhiꞌi negëꞌohuro ëhuro ë ariböviohuremu röjëhijego jabuꞌo Vavuoho gavarue höjo.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Röhu jemë ae rahu sivohoromo iꞌuꞌe mu vaejamu uꞌuvëvëꞌoho ruerego naro jemesi dë vövöbajoꞌoho sasohëhoꞌiröjo.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Na sanuꞌe mae jevëꞌe jiaje ëhuni nasi muoho banigojiomoromo nasi jöho henövorëjo. Ëhi ëꞌëꞌoho jemesi dë vövöbajoꞌoho ma-mabëhe sasohëvoꞌajëjo.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Rabëni hesi bëhoho nasi muoho iꞌuoho bogojioꞌi sase höjo.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.