Mateus 11
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA
1 Iesuro hesi aribövie 12 jabesi örire jöho majëhinugoromo vaꞌadoho ë bëhire jioꞌamaje amore amore jöho majëhibe bëhoho röjëhibe juvadeje.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Iae John bapataeto vaejaje ahuro savoji gagore hiromo hejade uavamu: Kerisoro muoho ëhi vaejaje hö uavamu hegorovo hesi ijorajoho rëmöꞌöromo uëvadeje: Vaꞌoromo ëhi ëhi Iesu ua garëjo.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Ua garëjamu vaꞌoromo Iesu uavareje: No uvaruëjo: God-ro a böröme nugöꞌöꞌiramu nosi örire rueꞌaꞌajëjo. Na ja ë aho javajëjo. O na no muebeꞌejarëjo ae göëro rueröhego.
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Vaꞌoromo diehi hejarujoho gavarujoho John majahirego heꞌirajo.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Uarëjo: Nöröro ae nuni sisëꞌoho ajëmijego mae uheriharue höjo. Höru sisëꞌoho ajëmijego mae jijiharue höjo. Jomoꞌe aho ajëmijego marëjëvoromo jabesirire sisë sisëho barëjëhaje höjo. Hiaꞌi sisëꞌoho ajëmijego hiaꞌe dadovoromo jöe hejarue höjo. Vuovëꞌe aho ajëmijego iꞌovarue höjo. Bogo eni jiëꞌe aribövioho ajëmiromo majëhijego God-are jö maho hejarue höjo. John ëhi majahirëjo.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Röhu John o ae rahu biririvoromo nasi örire mae uehorovevëꞌoho ë ahuro maho hiꞌaꞌajëjo.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Maho hiꞌaꞌajëjamu hegorovo vuonoröꞌö vaꞌareje. Vaꞌamu gavëꞌi Iesuro ë hesi bëhire gagovare aribövioho John-are jöho majëhiromo uëvadeje: Urimëꞌioho jemë rabe gaꞌirögoro John-hu a rumoꞌe saꞌare hijajiroho ëho vaꞌonövarije höjo. Ijo rudu burehu huosihego arue anume vaꞌaje ëhi uehorovaje aho na John ëhi jiëꞌe ae jiamu gaꞌi vaꞌarije höjo. Bogajo.
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 O diehi jiëꞌe aho gaꞌi vaꞌarije höjo. Na John niögu mabëhe sanuꞌe ioꞌamëꞌe ae jiamu gaꞌi vaꞌarije höjo. Röhu ëhi jiëꞌe niögu ma ioꞌamarue aribövioho bogo a rumoꞌe saꞌaroho raromoꞌi a masijehu raromarue osaremu raromarue höjo.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Ëhi jiëꞌoho jemë rabëni a rumoꞌe saꞌaroho vaꞌarije höjo. Na John jö God-aro baeromo majëhijaje ae jiamu gaꞌi vaꞌarije höjo. Ioꞌajo. John iae hu ëhi jiëꞌe ae höjo. Röhu aveho hehëjo. Jö God-aro baeromo majëhinövare a ioroꞌioroho iosirëmiromo John hu börömoho höjo.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Iae ë a hesi jöho God-are surire ëhi jajivoromo uvëꞌe höjo:
10 Este é de quem está escrito:
11 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Ave saꞌare raromobe rovare aho ae gemu vaduꞌoho John bogo iosiramiromo börömoho jiëꞌe höjo. Aꞌi God-hu böröme namiromo muebejëvego hesi aharire raromarue a inino mahuro John iosiramiromo döroho jioruomajëjo.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Urimo John bapataeto vaejavuaje aehu a jö majëhijadevare evare aëro aevoromo daruge ahoꞌo bojamiromo biririvoromo öroho jiovobe rueruomëꞌe höjo ëhuro God-ro böröme namiromo muebejëvego hesi aharire jëvoröhego. Jaruvoho ëhi gemuoho ëꞌoruomaje höjo.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Aevoꞌioho Moses jögoru bojëmade ahuro God-hu böröme namiromo ae muebejëvoꞌiröhe jöho majëhijamu jö God-aro baeromo majëhibe rovare ariböviohuro ëhi gemuoho ëꞌobe rovaroho röhu ijo tugohoꞌioho John-ro ë jöho majëhijade höjo.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Röhu urimo majëhiromo uënövare höjo: God-hu böröme namiromo muebejëvego gaꞌirarije ë hesi urimo ae gö rueꞌaꞌajëjo. Ëahuro Elijah-hu vaenövade mue gemuoho barueꞌajëjo. Jöho ëhi majëhinövare höjo. Röhu jemë mae uehorovoꞌi nëgëꞌoho uvorëjo: Elijah-are mu barueröhego uövuare aho iae John höjo.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ae rahu ja God-are jö hejanue ae javëꞌoho bëhoho nahoromo birohonëjo.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Röhu jaruvore raromaruje aribövi jemesi jöho uhuꞌe majëhiꞌiëꞌajëjo. Amo ririre raromarue jö bijönimoruomaje asisöꞌoho jëvanovajëjo. Amo ririre raromoromo asisöꞌo ioroꞌiorohuro ioroꞌioroho uvëvoruomajëjo:
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Noehu aninivoromo jemëni virikö huosihëharoho jemëro bijönimoromo bogo ejahuoromo javavarije höjo. Noehu aninivoromo huë vavaeniꞌe jö iaroho jemëro bijönimoromo bogo ejahuoromo nierusuburuꞌe bamarije höjo.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Ëhesi bëhoho John-ro rueromo God uehorovoromo ma-hiꞌi ioho jovoho bogo inövade höjo. Ëhiꞌonövadoho jemëro ë jö bijönimarue asisöꞌoho vaꞌëne bijönëgamu John-are jöho bogo ejahoꞌi sisëꞌi uehorovoromo uvonövarije höjo: Aruꞌaho sisë dëre jiëꞌëro ëhuꞌëro ioho jovoho bogo ijaje höjo.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 O God-are A Maho naro rueromo ioho jovoho ma-ijaje höjo. Ëhi ëꞌajoho jemëro ëhuꞌo bijönimoromo uvaruje höjo: Nörö gahëjo. Ioho mahunöꞌe iromo vöröꞌe jovemu ijaje höjo. Hu vajiohuꞌe tax baejarue ahuꞌo a sisë ioroꞌiorohuꞌo ëho jabesi aemoꞌaeme höjo. Jemëro John-are muohuꞌo nasi muohuꞌo bijönimaruje höjo röhu no God-are uehoro maho baejëꞌëro muoho vaejarue höjo. Ëmuoho aëro garomo uvoruomoꞌajëjo: God-are uehoroho iae mae höjo. Ëhuꞌëro muoho vaejare höjo.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Ëhi uënugoromo ame gö gö birëgadeje ë hesi bëhoho urimëꞌi huhu a ajëmiromo darugoꞌe mu masijo vaebe ë amore amore juvamu jabuhu bogo huotorovoromo hu mae uehorovarohuni. Birëgoromo uëvadeje:
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Chorazinꞌo Bethsaidaꞌo amo rajohumë vaevëꞌoho jemë sisëro revo hesi jëvajëjo. Naro darugoꞌe muoho jemesi amore vaejego garomo röhu nasi jöho bijönimaruje höjo. Naehu darugoꞌe mu jemesi amore vaejodoho Tyre amore o Sidon amore vaejego gaꞌibejarëjo mami göꞌe jabesi sisëni huë vavaene baeromo niögu sisë ioꞌamoromo uonëro buerovoromo uehoro sisëho vuonugoꞌi uehoro mae baeruomoꞌibejajo.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 God-hu iꞌu bojëmiꞌiröhe maja rovëꞌiroho Tyre o Sidon rajo jabuhu iꞌu baeꞌiröhoho ma-jianovoꞌi jemëro iꞌu börömo maho baeꞌaꞌarujëjo. Ëhuremu uehorovorëjo.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Röhu Capernaum amo rajohumë jemëro jemesi sivue uehorovoromo uvaruje höjo: Nosi ihoho öꞌidöre ajiomoꞌajëjo. Bogo ëhioho jioꞌi saꞌaro beꞌaꞌajëjo. Ëhesi bëhoho naro darugoꞌe muoho jemesi amore vaejego garomo röhu nasi jöho bijönimaruje höjo. Naehu darugoꞌe mu jemesi amore vaejodoho Sodom amore vaejego gaꞌibejarëjo mu sisëho vuonugoꞌibejarëjo ëhuro jabesi amoho bogo sisërëꞌi jaruvoho ëhi mae jioꞌibejajo.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 God-hu iꞌu bojëmiꞌiröhe maja rovëꞌiroho Sodom rajo jabuhu iꞌu baeröhoho ma-jianovoꞌi jemëro iꞌu börömo maho baeꞌaꞌarujëjo. Ëhuremu uehorovorëjo.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Iesuro ëhi uënugoromo evare God uavadeje: Apo ja öꞌidörohuꞌo saꞌarohuꞌo muebejanue ae javajëjo. Naro jasi örire huë mae uavajëjo. Rabëni hesi bëhoho jero gavane nuni ajiꞌe a masijohuro uvoruomamu: Nosi simanoho mae javuoromo bövie biseꞌe ga barëjëꞌe javuajë uvamu gëgorovo jero jasi jöho jabesi örire subivëhëꞌe javajëjo. Aꞌi gavane bogo gavëꞌe ariböviohuro bogo döroho bamorovoꞌi jöho heꞌi nëgamu gëgorovo jero jasi jö bëhoho röjëhijëꞌe javajëjo.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Apo iae mae höjo. Jero jasi nimoromo ëꞌane höjo.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 God ëhi uanugoromo ë aribövioho uëvadeje: Nasi Vavuohuro jöe ahoꞌo bojemijëꞌe höjo muebeꞌirodego. Vavuohuro gemuëro Harihoho na avoho gevaje höjo. Harihoho naremuëremu Vavuoho avoho gavaje höjo. O Harihu naehu di aribövi röjëhiꞌi negëꞌohuro ëhuro ë ariböviohuremu röjëhijego jabuꞌo Vavuoho gavarue höjo.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Röhu jemë ae rahu sivohoromo iꞌuꞌe mu vaejamu uꞌuvëvëꞌoho ruerego naro jemesi dë vövöbajoꞌoho sasohëhoꞌiröjo.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Na sanuꞌe mae jevëꞌe jiaje ëhuni nasi muoho banigojiomoromo nasi jöho henövorëjo. Ëhi ëꞌëꞌoho jemesi dë vövöbajoꞌoho ma-mabëhe sasohëvoꞌajëjo.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Rabëni hesi bëhoho nasi muoho iꞌuoho bogojioꞌi sase höjo.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.