Atos 14

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paulꞌo Barnabasꞌo Iconium amore hörönugoromo urimo Antioch ëꞌarëhi ëhi Jew rajehu God rajahijarue osare vaꞌoromo Iesuare jöho majëhijareje. Jöho majëhijamu ëhuro Jew raje ae ahoꞌobëhe saꞌa ioroꞌioro raje ae ahoꞌobëhe Iesu mae uehorovoruomadeje.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Mae uehorovamu gëgorovo Jew raje jö bogo ma uehorovarue ariböviohuro saꞌa ioroꞌioro rajo jabesi örire uehoro sisëho bojëmiromo jabesi dë iëhamu jaburo Keriso-are aribövioho nue huodëgoruomadeje.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Nue huodëgamu Paulꞌo Barnabasꞌo majae ëgobövie ariromo bogo juhuonivoꞌi ma-biririvoromo Badare jöho majëhijareje. Majëhiromo Badaro ajëmamu ëhuro bogo gavarue darugoꞌe mue gö gö vaeꞌamareje ae ahoꞌobëhe garomo uvoröhego: Iae mae-ëjo. God-hu huë baeromo ajamuijaje jöho mae hö uvoröhego.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Ëhiꞌamu amo rajo ariböviohuro jöe gö gö uehorovareje. A ioroꞌiorohuro Jew rajo jabesi dönö jioꞌi a ioroꞌiorohuro Paulꞌo Barnabasꞌo jabesi dönö jëvadeje.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Ëhiꞌoromo Jew rajohuꞌo saꞌa ioroꞌiorohuꞌo ëho jaburo jabesi masijohuꞌo gemu mae riꞌöromo Paulꞌo Barnabasꞌo ijumëvoromo munëro vajëmiꞌi atareje.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Munëro vajëmiꞌi atamu Paulꞌo Barnabasꞌo ë jöho heromo juꞌebiromo vaꞌareje. Vaꞌoromo Lycaonia saꞌare Lystra amo Derbe amo jiajinö ë vaꞌareje.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Vaꞌoromo ë saꞌare aribövioho Iesuare jö maho majëhibe jirehareje.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Jirehoromo Lystra amore ro arijareje. Röhu höru sisëꞌe ae gemuëro ë hijëꞌe jiadeje. Urimëꞌi vëmehu rahadire aevoromo höru sisëꞌe jiobe rovëꞌëro ëhuꞌëro bogo mae bogo juvadeje.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Bogo juvëꞌëro hejadeje Paul ae jöe majëhijamu. Paul-ro jöho majëhiromo gavade ë aho huꞌo jöho hejamu gagorovo ma-hu gemu ërimahoromo gavade hu mae uehorovoꞌego marëꞌiröhoho eni jiamu gagorovo
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 ma-darugoꞌo uavadeje: Döro riꞌöromo avoho namijëjo. Namijëjamu hejëꞌi ma-burëro döro riꞌöromo aevoromo juvadeje.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Juvamu ae ahoꞌobëhe gavare Paul-ro ë höru sisëꞌe aho ëhi ajamamu gagorovo simane sisëꞌi uehorovoromo uvoruomadeje: Paul-hu ë höru sisëꞌe aho ajamamu aevoromo juvade hesi bëhoho Paulꞌo Barnabasꞌo bogo ma-aehu jëvoꞌi aꞌi aruꞌaho börömoho niöꞌiro araeromo rueromo jabesi darugoho börömëro jëvëꞌëro ëhuꞌëro Paul-ro ë iaho ajamade höjo. Simane ëhi sisëꞌi uehorovoromo riꞌöromo jabesi Lycaonia jöëro ma-darugoꞌo uvoruomadeje: O aveho bogo ma-aehu rueꞌi aꞌi muebejavuarue aruꞌaho börömoho niöꞌiro araeromo nosi örire ruvebijëꞌe höjo.
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Aruꞌaho börömoho niöꞌi ruvebijëꞌe höromo Barnabas jabesi sareriꞌe god hesi ihe Zeus jumuvoromo Paul-are jöho sarerivoromo uvoruomadeje: Nani ë aho nosi god Hermes jö bajuvaje aruꞌahoho höromo Paul Hermes jumuvoruomadeje Paul jögoru jövaje aego.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Zeus aruꞌaho böröme höromo rajahijarue osaho amo bëhiro jiëꞌëro Zeus rajahijarue mu muebejaje ahuꞌo uvadeje: Nani iae mae-ëjo. Nosi aruꞌaho böröme Zeus-më amore rovëꞌe höromo cow anoꞌoho ujuohoromo ijino inovaroho ujuohoromo amo börömore rejo ojo bëhire rovadeje. Rueromo huꞌo a ioroꞌiorohuꞌo ëho jaburo Paulꞌo Barnabasꞌo aruꞌaho böröme jëvajëromo uvene aho röjëhiromo ë mioho muoꞌamoromo vëniro mueromo iꞌimëmiꞌirögoro ëꞌoruomadeje.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Ëhi ëꞌiröhe jöho henugoromo Barnabasꞌo Paulꞌo ë apostle-ho niöꞌiro uvareje: Ëhi jiëꞌoho mu sisë bëhe höromo jabesi niögoho dadovoꞌamareje ae göëro garomo uvoröhego: Jaburo nosi muoho bijönimoromo ëꞌaruëjo. Niögoho dadovoromo ma-ba viëhi jiaroho rue ae ahoꞌobëhe jabesi ririre rirarovoromo ma-darugoꞌo uvareje:
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 Asëꞌe jemë rabëni ëhioho ëꞌarujëjo. No bogo aruꞌaho börömoho javuoꞌi no ma-ae jemë vaꞌëne javuajëjo. No jö maho majëhiꞌi rovare höjo ëhuro ëhi jiëꞌe darugo rumoꞌe inömo ëma rajëhijarujoho vuonugoꞌi darugo jiëꞌe aho God uehorovoꞌirarijego. God-ro öꞌidöe saꞌae jove bövie biseꞌe no bamavuade höjo.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Urimëꞌi saꞌa göre göre raromaruje aribövioho jemesi nimaruje nimaruje muoho vaeꞌego huro ma gë taemonövade höjo.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Iae ëhi jiade höjo röhu God-ro hesi muoho ahoꞌo bogo gurihiꞌi aꞌi jemë mae avohëvoromo hesi muoho röjëhibe rovade höjo jemëro garomo uvoꞌirarijego: Iae mae-ëjo. Hu ëhi jiëꞌe a böröme hö uvoꞌirarijego. Huro ëne nugöꞌöromo i majaho rovego uvaje höjo: Iëro tagavëjo. Ioho tagavego uëvaje höjo: Jemëro i avohego daꞌuëgoꞌirajo. Nimoronimorohego dë vövöbajoꞌe sasohëvoꞌirajo. Huro hesi muoho ëhi röjëhibe rovëꞌe höjo.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Biririvoromo ëhi jiëꞌe jöho majëhiromo dë vövöbajoꞌe huotovëhoꞌi ëꞌo gavaroho mi suvuoro vënire bueromo bamëhoꞌi ëꞌaroho bogo vuonugo varijënoho jiëꞌe ëma vuonugareje.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Vuonugamu iae Jew rajo a ioroꞌiorohuro Antioch amore Iconium amore jioromo rueruomadeje. Rueromo Lystra amo rajoho jabesinö jioruomojöro mu sisë jöho biririvoromo majëhijareje. Majëhijamu Lystra amo rajoho jaburo ejëhoromo ajëmiromo Paul munëro vajamiruomadeje. Vajamiromo uvoruomadeje: Paul guomëꞌe höromo amoro jiamu roriꞌo ruho baeromo vaꞌoruomadeje.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Bavaꞌamu Keriso-are ariböviohuro ro Paul-are bëhire gagovoromo riravo rovaꞌareje. Riravo rovaꞌamu Paul-ro riꞌöromo rue amo börömore vuonoröꞌö vaꞌadeje. Vaꞌoromo nëröho Barnabas-mu niöꞌiro riꞌöromo vaꞌaroho vaꞌo Derbe amore höröjareje.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Derbe höröromo Iesuare jö maho majëhijamu ae ahoꞌobëhe aevoromo Iesuare ijore ijore jijiharue aribövie jioruomadeje. Ëhiꞌamu gagorovo Paulꞌo Barnabasꞌo jaburo vuonoröꞌöromo Lystra Iconium Antioch amore ekaresiae ajëmibe vaꞌareje.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ajëmiromo jabesi dë vövöbajoꞌoho biririvëhoromo uënövareje: Biririvoromo Iesuare jöhemu mae uehorovonövorëjo. Ëhesi bëhoho God-are aji öri ariꞌere vaꞌi naguëꞌoho no vavaene böröme baebe vaꞌojuvo evare vaꞌejarëjo.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Ëhi uëbe a duvahe ekaresia jabesi simano vaeröhoho nugoꞌamobe ie bogo ijëꞌe ma-pariemu vaeromo uëbe vaꞌareje: Jemë Bada mae uehorovaruje a hesi övo döre rëmaruëjo. Ekaresiaho ëhi ajëmibe vaꞌareje.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Vaꞌoromo Pisidia saꞌaho jireho barënugoromo Pamphylia saꞌare rovareje.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Pamphylia rueromo Perga amore ariromo Iesuare jöho majëhinugoromo vaꞌo Attalia amore abuejareje.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Attalia amore abo ariromo boat-re ajiomoromo jovo döre vaꞌaroho vaꞌo sionëro Antioch amore rovareje. Urimoho Antioch ekaresiaho jaburo Paulꞌo Barnabasꞌo God-are övo döre rëmareje huro ajëmego mu mae vaebe jirehoꞌiröhego. Jaruvoho ë muoho barëjëꞌëro Paulꞌo Barnabasꞌo sionëro rovareje.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Rueromo ekaresiaho uëvareje: Gagovohego jöe majëhijarëjo. Majëhijarë uënugoromo gagovamu uëvareje: God-ro ajamuijamu ëhi jiëꞌe muoho vaeromo rovare höjo. Huro öroho saꞌa ioroꞌioro rajohuni jiovëhamu jaburo Iesu mae uehorovare höjo. Ëhiꞌade höjo.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ëhi majëhiromo Keriso-are ariböviohuꞌo gemu mae majae ëgobövie ë arijareje.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.