Lucas 15

Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Epes hiesi saloma anom mofaꞌ takisi maloma enis epes sandaꞌ waf aonai safiꞌi felefeleꞌma Jisas sameꞌ basef ananimi.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Eaꞌ amam Farisi maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi mandaꞌ megah mahama anan maꞌi, “Aman anama naloma epes isima sandaꞌ waf aonai nofalas alupisi nalomas na gwaꞌaimi.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Eaꞌ Jisas naseꞌama basef amama womun etin naꞌipam naꞌi,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Iꞌi anona aman ipeꞌinai numafi anom sipsip 100-peleim ama anona atotona hegililana, aman anama ataꞌ nokwaha sipsip amama 99-peleim mitu meaꞌ otalef anagon, anan ataꞌ nefeꞌ nogolopa anona hegilalanai. Nogolopana nafeꞌ nafeꞌ natolona nafelana
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 nowandefana ekaf ananinai, nandanifel nefaꞌana nafiꞌi.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Nafiꞌi nataga ipat ananinai, nofalai esis alupisi ananisi saloma esis wambel atona sandakolas etifigin. Eaꞌ naꞌipas naꞌi, ‘Ipeꞌ pendanifel peloma aeꞌ! Anona sipsip aeꞌanai hegilalana, eaꞌ aeꞌ afeꞌ agolopana atolona efaꞌanai eaꞌ.’ ”
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Deiꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa naꞌama etina esis amam nematawa sape heven ilifi sandanifel ma epes isima 99-peleis amboꞌwes, ina sandaꞌ waf aonai ma sotanima somboma opalef, owaꞌ. Eaꞌ iꞌi enin epen nendaꞌ waf aonai niꞌi nemboma opaf, esis sape heven ilifi sondanifel endilisi ma enin. Danifel asasinai nikilaꞌ sandanifela epes isima sape buꞌwasi.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Iꞌi anoꞌw nemataꞌw anona moni 10-peleina siliwa anona atotona higililana, atuwasi kondaꞌ maina kogolopana kwutolona? Akwaꞌw kwakata lam kombefagon ipat nomon kogolopana andeandeꞌ hiꞌalagon kofeꞌ kofeꞌ ma kwatolona.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Akwaꞌw kwatolona eaꞌ, kofala esis alupisi wambel akwaꞌunai sondakolasi eaꞌ kwiꞌipas kwiꞌi, ‘Ipeꞌ pendanifel peloma aeꞌ! Anona moni aeꞌanai higilalana, eaꞌ deiꞌ agolopana afaꞌ atolona etanima efaꞌanai eaꞌ.’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Deiꞌ aeꞌ aꞌipipa naꞌama etin siꞌi amam ensel Godi mandanifela enin epen nandaꞌ waf aonai nemboma opaf nafeꞌma God.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Eaꞌ Jisas naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Anona aman batausan biam.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Aonama awagufunai nafeꞌ naꞌipa ahalomana ananinai naꞌi, ꞌAhalome, aeꞌ okom napoma otamba maim amamaga afaꞌ ofaꞌami ma nemaf ineꞌ negaꞌ. Deiꞌ aeꞌ aꞌi efaꞌ tuꞌwanim aeꞌami. Ineꞌ niwalom biefim newalogamafam afaꞌ biafa. Aeꞌ aꞌi ineꞌ neseꞌeam deiꞌ.’ Eaꞌ ahalomam nawaloga amamaga hiami ananimi mafeꞌma amam batausana biam.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Eaꞌ ina ataꞌ nogota laona aonama awagufunai nefaꞌ amamaga hiami ananimi nafeꞌ napani anona wambel laogoma eaꞌ naseꞌasam amamaga hiami ananimi ma waf naninani aonai anan naila okom ananinai naꞌi neandaꞌanai. Eaꞌ otamba ananimi hiꞌalama ma waf aonai.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Anan nakwaha otamba ananimi hiꞌalam, nogota nolomahasanai nataga luꞌuna etap anama hiagoma hiꞌalagon. Eaꞌ anan amamaga aꞌana nape wafina.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Eaꞌ anan nafeꞌ nandaꞌ maola anona aman etap anamainai. Aman anama nasapaꞌana nafeꞌ etap ananinai ma numafi bogof ananimi.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Bogof amama maꞌ suꞌutip lawahim, eaꞌ anan wapotiꞌ naꞌi neaꞌ suꞌutip amama ma opaf ananinai. Anan ina enis saseꞌana gwaꞌaimi, owaꞌ.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Anan nape naꞌama anom nimeguf, okom ananinai nogawa andeandeꞌ eaꞌ naꞌiam naꞌi, ‘Amam hiami mandaꞌ maola ahalome aeꞌanai amam gwaꞌaimi hiami endilisi. Eaꞌ aeꞌ ape naꞌae nolomahe endilisi.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Hapaimi, aeꞌ atuwasi ehafel efeꞌma ahalome aeꞌanai. Eaꞌ iꞌipana iꞌi, “Ahalome, aeꞌ andaꞌ waf aonai ma God ineꞌ wapotiꞌ.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Deiꞌ aeꞌ ina aman buꞌuwei ma ineꞌ nefala aeꞌ nogalomena ineꞌiwei, owaꞌ. Ineꞌ nendaꞌe epe siꞌi anona nandaꞌmena maoli.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Eaꞌ nohafel nafeꞌma ahalomana. Eaꞌ anan ataꞌ nafiꞌi laogon ahalomana natolona, okom nainailana endilini nasagih nafeꞌ nahapilana nombaloꞌana nasisiꞌ dalogw.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Eaꞌ nogalomana naꞌipana naꞌi, ‘Ahalome, aeꞌ andaꞌ waf aonai ma God ineꞌ wapotiꞌ. Aeꞌ ina ataꞌ aman buꞌuwei ma ineꞌ nefala aeꞌ niꞌi nogalomena ineꞌiwei, owaꞌetin.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Eaꞌ ahalomana naꞌipa amam mandaꞌ maola anani naꞌi, ‘Ipeꞌ faꞌai lowaf buꞌunai launai namunai aeꞌanai pefaꞌana pifiꞌi ulal pewahoꞌmanana anan. Eaꞌ pelamana anona ring faf ananinai, pelamana su boꞌwagah ananimi.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Faꞌai bulmakau noganai anama luꞌunai gigititiꞌi pehana ma apeꞌ meaꞌana mondanifel molomana.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Deiꞌ main, nogalome anama aeꞌanai andowelamana siꞌi nagaꞌi, eaꞌ deiꞌ ambal napaina wapotiꞌ. Anan higilalana eaꞌ, deiꞌ matolona wapotiꞌ.’ Eaꞌ esis sandanifel salomana.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Eaꞌ nogalomana dembenama napani aof nafiꞌi. Eaꞌ anan nafiꞌi nataga felefeleꞌma ipat, nameꞌ maguf sandaꞌ musik salemb.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Eaꞌ nofala anona nandaꞌ maoli nahaliꞌana naꞌi, ‘Esis sandaꞌ main?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Eaꞌ anan nandaꞌ maoli naꞌipana naꞌi, ‘Owalomena ineꞌinai notanima nafiꞌi, eaꞌ ahalomena ineꞌinai nandanifel nalomana, naꞌama deiꞌ naha anona bulmakau luꞌunai. Deiꞌ main, anan notanimai ina ataꞌ nape aona, owaꞌ. Nape andeandeꞌ.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Eaꞌ nogalomana dembenama okom wandafuna eaꞌ nandaiwaꞌma nuwis nomon ipat. Eaꞌ ahalomana nawisi andeꞌ naꞌipana mehipa nuwis nomon, owaꞌetin.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Anan nagwamana basef ahalomana naꞌi, ‘Afagof hiami aeꞌ ahapila maol ineꞌinai siꞌi agel aꞌe andaꞌ maol atona. Aeꞌ ina esambala basef miꞌuli ineꞌimi anona nemaf, owaꞌ. Eaꞌ ineꞌ owaꞌ neseꞌe anom amamaga soꞌumi atom siꞌi meme noganai ma eandanifel eloma alupisi aeꞌasi, owaꞌetin.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Eaꞌ saꞌusaꞌuni anama ineꞌinai anan naseꞌawa amamaga hiami ineꞌimi ma awau nematawa gembaiwai. Eaꞌ deiꞌ notanimai, ineꞌ okom napomana deiꞌ nahamana bulmakau anama anan.’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Eaꞌ ahalomana naꞌipana naꞌi, ‘Nogalome, laꞌelaꞌef afaꞌ biafa wape etifigin. Eaꞌ amamaga aeꞌami amama ineꞌimi atom.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Eaꞌ deiꞌ afaꞌ ondanifel, opalef afaꞌimi mope boꞌom. Deiꞌ main, owalomena anama ineꞌinai fowaꞌ nafeꞌ laogon siꞌi nagaꞌi, eaꞌ deiꞌ nafiꞌi nataga ambal napaina wapotiꞌ. Anan higilalana, eaꞌ deiꞌ afaꞌ watolona wapotiꞌ.’ ”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.