Lucas 15
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB
1 Epes hiesi saloma anom mofaꞌ takisi maloma enis epes sandaꞌ waf aonai safiꞌi felefeleꞌma Jisas sameꞌ basef ananimi.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Eaꞌ amam Farisi maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi mandaꞌ megah mahama anan maꞌi, “Aman anama naloma epes isima sandaꞌ waf aonai nofalas alupisi nalomas na gwaꞌaimi.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Eaꞌ Jisas naseꞌama basef amama womun etin naꞌipam naꞌi,
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “Iꞌi anona aman ipeꞌinai numafi anom sipsip 100-peleim ama anona atotona hegililana, aman anama ataꞌ nokwaha sipsip amama 99-peleim mitu meaꞌ otalef anagon, anan ataꞌ nefeꞌ nogolopa anona hegilalanai. Nogolopana nafeꞌ nafeꞌ natolona nafelana
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 nowandefana ekaf ananinai, nandanifel nefaꞌana nafiꞌi.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Nafiꞌi nataga ipat ananinai, nofalai esis alupisi ananisi saloma esis wambel atona sandakolas etifigin. Eaꞌ naꞌipas naꞌi, ‘Ipeꞌ pendanifel peloma aeꞌ! Anona sipsip aeꞌanai hegilalana, eaꞌ aeꞌ afeꞌ agolopana atolona efaꞌanai eaꞌ.’ ”
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Deiꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa naꞌama etina esis amam nematawa sape heven ilifi sandanifel ma epes isima 99-peleis amboꞌwes, ina sandaꞌ waf aonai ma sotanima somboma opalef, owaꞌ. Eaꞌ iꞌi enin epen nendaꞌ waf aonai niꞌi nemboma opaf, esis sape heven ilifi sondanifel endilisi ma enin. Danifel asasinai nikilaꞌ sandanifela epes isima sape buꞌwasi.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Iꞌi anoꞌw nemataꞌw anona moni 10-peleina siliwa anona atotona higililana, atuwasi kondaꞌ maina kogolopana kwutolona? Akwaꞌw kwakata lam kombefagon ipat nomon kogolopana andeandeꞌ hiꞌalagon kofeꞌ kofeꞌ ma kwatolona.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Akwaꞌw kwatolona eaꞌ, kofala esis alupisi wambel akwaꞌunai sondakolasi eaꞌ kwiꞌipas kwiꞌi, ‘Ipeꞌ pendanifel peloma aeꞌ! Anona moni aeꞌanai higilalana, eaꞌ deiꞌ agolopana afaꞌ atolona etanima efaꞌanai eaꞌ.’
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Deiꞌ aeꞌ aꞌipipa naꞌama etin siꞌi amam ensel Godi mandanifela enin epen nandaꞌ waf aonai nemboma opaf nafeꞌma God.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Eaꞌ Jisas naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Anona aman batausan biam.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Aonama awagufunai nafeꞌ naꞌipa ahalomana ananinai naꞌi, ꞌAhalome, aeꞌ okom napoma otamba maim amamaga afaꞌ ofaꞌami ma nemaf ineꞌ negaꞌ. Deiꞌ aeꞌ aꞌi efaꞌ tuꞌwanim aeꞌami. Ineꞌ niwalom biefim newalogamafam afaꞌ biafa. Aeꞌ aꞌi ineꞌ neseꞌeam deiꞌ.’ Eaꞌ ahalomam nawaloga amamaga hiami ananimi mafeꞌma amam batausana biam.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Eaꞌ ina ataꞌ nogota laona aonama awagufunai nefaꞌ amamaga hiami ananimi nafeꞌ napani anona wambel laogoma eaꞌ naseꞌasam amamaga hiami ananimi ma waf naninani aonai anan naila okom ananinai naꞌi neandaꞌanai. Eaꞌ otamba ananimi hiꞌalama ma waf aonai.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Anan nakwaha otamba ananimi hiꞌalam, nogota nolomahasanai nataga luꞌuna etap anama hiagoma hiꞌalagon. Eaꞌ anan amamaga aꞌana nape wafina.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Eaꞌ anan nafeꞌ nandaꞌ maola anona aman etap anamainai. Aman anama nasapaꞌana nafeꞌ etap ananinai ma numafi bogof ananimi.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Bogof amama maꞌ suꞌutip lawahim, eaꞌ anan wapotiꞌ naꞌi neaꞌ suꞌutip amama ma opaf ananinai. Anan ina enis saseꞌana gwaꞌaimi, owaꞌ.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Anan nape naꞌama anom nimeguf, okom ananinai nogawa andeandeꞌ eaꞌ naꞌiam naꞌi, ‘Amam hiami mandaꞌ maola ahalome aeꞌanai amam gwaꞌaimi hiami endilisi. Eaꞌ aeꞌ ape naꞌae nolomahe endilisi.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Hapaimi, aeꞌ atuwasi ehafel efeꞌma ahalome aeꞌanai. Eaꞌ iꞌipana iꞌi, “Ahalome, aeꞌ andaꞌ waf aonai ma God ineꞌ wapotiꞌ.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Deiꞌ aeꞌ ina aman buꞌuwei ma ineꞌ nefala aeꞌ nogalomena ineꞌiwei, owaꞌ. Ineꞌ nendaꞌe epe siꞌi anona nandaꞌmena maoli.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Eaꞌ nohafel nafeꞌma ahalomana. Eaꞌ anan ataꞌ nafiꞌi laogon ahalomana natolona, okom nainailana endilini nasagih nafeꞌ nahapilana nombaloꞌana nasisiꞌ dalogw.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Eaꞌ nogalomana naꞌipana naꞌi, ‘Ahalome, aeꞌ andaꞌ waf aonai ma God ineꞌ wapotiꞌ. Aeꞌ ina ataꞌ aman buꞌuwei ma ineꞌ nefala aeꞌ niꞌi nogalomena ineꞌiwei, owaꞌetin.’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Eaꞌ ahalomana naꞌipa amam mandaꞌ maola anani naꞌi, ‘Ipeꞌ faꞌai lowaf buꞌunai launai namunai aeꞌanai pefaꞌana pifiꞌi ulal pewahoꞌmanana anan. Eaꞌ pelamana anona ring faf ananinai, pelamana su boꞌwagah ananimi.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Faꞌai bulmakau noganai anama luꞌunai gigititiꞌi pehana ma apeꞌ meaꞌana mondanifel molomana.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Deiꞌ main, nogalome anama aeꞌanai andowelamana siꞌi nagaꞌi, eaꞌ deiꞌ ambal napaina wapotiꞌ. Anan higilalana eaꞌ, deiꞌ matolona wapotiꞌ.’ Eaꞌ esis sandanifel salomana.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Eaꞌ nogalomana dembenama napani aof nafiꞌi. Eaꞌ anan nafiꞌi nataga felefeleꞌma ipat, nameꞌ maguf sandaꞌ musik salemb.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Eaꞌ nofala anona nandaꞌ maoli nahaliꞌana naꞌi, ‘Esis sandaꞌ main?’
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Eaꞌ anan nandaꞌ maoli naꞌipana naꞌi, ‘Owalomena ineꞌinai notanima nafiꞌi, eaꞌ ahalomena ineꞌinai nandanifel nalomana, naꞌama deiꞌ naha anona bulmakau luꞌunai. Deiꞌ main, anan notanimai ina ataꞌ nape aona, owaꞌ. Nape andeandeꞌ.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Eaꞌ nogalomana dembenama okom wandafuna eaꞌ nandaiwaꞌma nuwis nomon ipat. Eaꞌ ahalomana nawisi andeꞌ naꞌipana mehipa nuwis nomon, owaꞌetin.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Anan nagwamana basef ahalomana naꞌi, ‘Afagof hiami aeꞌ ahapila maol ineꞌinai siꞌi agel aꞌe andaꞌ maol atona. Aeꞌ ina esambala basef miꞌuli ineꞌimi anona nemaf, owaꞌ. Eaꞌ ineꞌ owaꞌ neseꞌe anom amamaga soꞌumi atom siꞌi meme noganai ma eandanifel eloma alupisi aeꞌasi, owaꞌetin.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Eaꞌ saꞌusaꞌuni anama ineꞌinai anan naseꞌawa amamaga hiami ineꞌimi ma awau nematawa gembaiwai. Eaꞌ deiꞌ notanimai, ineꞌ okom napomana deiꞌ nahamana bulmakau anama anan.’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Eaꞌ ahalomana naꞌipana naꞌi, ‘Nogalome, laꞌelaꞌef afaꞌ biafa wape etifigin. Eaꞌ amamaga aeꞌami amama ineꞌimi atom.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Eaꞌ deiꞌ afaꞌ ondanifel, opalef afaꞌimi mope boꞌom. Deiꞌ main, owalomena anama ineꞌinai fowaꞌ nafeꞌ laogon siꞌi nagaꞌi, eaꞌ deiꞌ nafiꞌi nataga ambal napaina wapotiꞌ. Anan higilalana, eaꞌ deiꞌ afaꞌ watolona wapotiꞌ.’ ”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.