Hebreus 9
Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC
1 Basef maliꞌi God naꞌi endilisimi atom Anan nandaꞌ anom basefa miꞌuli naꞌipasana anona ipat boꞌona andeandeꞌ notawa etap anaeꞌ ma sondaꞌ lotuwanai.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Ipat anama sandaꞌ sel sandaꞌanai. Sawalogon biefigin waꞌol nape naliꞌi sofalagon saꞌi, “Boꞌwagoma andeandeꞌ”. Amamaga maꞌoh anama nomoni, amama biefim. Anom ilelowa mataganai sandaꞌ gol sandaꞌanai naloma anona balata mawamona bret mondolali masoꞌ Godanai.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Eaꞌ waꞌol lowaf alafugeinama sowaolana nataol nawalogon naliꞌa ganima waꞌol momoꞌw nomon, anama sofalagon saꞌi, “Boꞌwagoma andeandeꞌ endilisi.” Amamaga maꞌoh naꞌama nomon amama. Balata sandaꞌ gol sandaꞌanai, pris mondolalima Goda amamaga nogoh alogw buꞌwami maꞌami maloma anom bokis atom basef God naꞌi endilisimi atom malami. Bokis amama sandaꞌ gol sandaꞌami eaꞌ andeꞌam siꞌima gol atona. Bokis amama nomon sala anona botol siꞌi malep sandaꞌ gol sandaꞌanai. Anom gwaꞌaimi esis Juda fowaꞌ saꞌam anama wafiguma fatauguma sofalam saꞌi mana mala botol anama nomon. Botol anama nala bokis amama naloma bandan Aroni fowaꞌ dahanamb soh mataganai maloma otamba biam batapumi ma God fowaꞌ gani nandaꞌ basef amama naꞌi endilisimi atom naloma esis Juda mailami. Amama mala bokis amama nomon.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 — ausente —
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Eaꞌ amamaga matoma ilifa bokis amama andiꞌi amama. Anom biam siꞌi ensel sandaꞌ gol nafifili sandaꞌam mondolaꞌwifa God nape nalomas. Amama matoma ilifa bokis amama. Bihinagof mandom ensel amama naꞌama laꞌafen mondolali makoloꞌ esimbel maliꞌamona okom wandafunai Godi. Eaꞌ deiꞌ aeꞌ ina laꞌifiwi ma iꞌi basefa amamaga amama ofagema iꞌipipam hiꞌilam, owaꞌ.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Esis sandaꞌ amamaga mape alihima nimeguf hiami amam pris mawis ipat anama nomon rum waꞌana mondolalima God.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Eaꞌ gani nomon waꞌol nape etina saꞌi, “Boꞌwagoma andeandeꞌ endilisi,” owaꞌ. Rum anama, pris dembinai atona nape naliꞌma pris hiami nafeꞌ nawis nemaf atotona afagof hiami. Eaꞌ ina nafeꞌ nawis naꞌa, owaꞌ. Anan nofaꞌ esimbel atom mafisim nafeꞌ nawis gani nomon nape etina. Esimbel amama nofaꞌam nondolalima Goda nokwaha waf aonai anan nandaꞌanai ataꞌ naliꞌ, eaꞌ waf aonai esis amam nematawa sandaꞌanai wapotiꞌ. Waf anama esis owaꞌ sogawa andeandeꞌ sandaꞌanai.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Pris anama nawis nandaꞌ maol anama ma Ambal Buꞌunai Godi nihiꞌambapa naꞌama. Ipat anama rum waꞌana mondolalima God nimeguf hiami maol ataꞌ nape ma mondaꞌana. Eaf anama ma apeꞌ mofeꞌ muwis gani saꞌi, “Boꞌwagoma andeandeꞌ endilisi”, anama ina nataga nandawalap alihina, ataꞌ owaꞌ.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Ipat anama nihiꞌambapa nogota anaeꞌ deiꞌinai nihiꞌambapa basef naꞌama. Laꞌelaꞌef epes hiesi sandaꞌ lotuma God sofaꞌai amamaga amama buꞌwami gwaꞌaimi mafis mamumami sondolali sasoꞌ Goda nakwaha waf aonai esis sandaꞌanai. Eaꞌ amama ina laꞌifima sondaꞌ malogof mape opalef esis nomoni andeandeꞌma miꞌiam miꞌi esis buꞌwasi endilisi, owaꞌ.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Waf anama sondolalimana ofagema amama. Waf saꞌ gwaꞌaimi embel naloma waf sasaꞌof ma sotofa alogw awami sotaga boꞌwesa naep Godi. Amamaga amama alop andoꞌ atona, God naseꞌas miꞌuli anama ma silam laꞌelaꞌef sefeꞌ sotagama nogota anama nohoꞌofa amamaga dambaimi.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Deiꞌ Krais nafiꞌi nataga pris Dembinai nape naliꞌma pris fowaꞌimi hiami. Eaꞌ numafi amamaga amama buꞌwami mataga mape eaꞌ.Anan nafeꞌ nawis nomon endilisi ipat anama agel luꞌunai buꞌunai endilisi nikilaꞌ ipat anama selinai fowaꞌinai notawa etap anaeꞌ. Eaꞌ ipat anama deiꞌinai ina notawa etap anaeꞌ, epes sandaꞌana salaꞌana lagof asasimi, owaꞌ.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Krais nawis nomon ipat anama nafeꞌ gani nomon nape etina saꞌi, “Boꞌwagoma andeandeꞌ endilisi.” Anan nandaꞌam naꞌama nemaf atotona eaꞌ maꞌum. Anan ina nofaꞌ esimbel meme maloma bulmakau nogami nawis ipat anama, owaꞌ. Anan nawis nondolalima Goda esimbel maloma alop ananinai atona siꞌina, eaꞌ maꞌum amama atom. Anan nandaꞌam naꞌama natala apeꞌ natagahepa ma waf aonai nawaꞌapai ma mope andeandeꞌ laꞌelaꞌef.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Maina nemaf amam nematawa alogw mailasa naep Godi, amam pris maha bulmakau suwafumi maofam mofaꞌ esimbel amamumi maloma agamb bulmakau numaiꞌinai. Eaꞌ mealiꞌamasam epes isima. Mandaꞌam naꞌama epes isima sataga boꞌwesa alop atona andeꞌ ma naep Godi.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Eaꞌ esimbel Kraisi mikilaꞌ amama endilisi. Krais ina nandaꞌ anona waf aonai, owaꞌ. Ambal Buꞌunai Godi nape namunai laꞌelaꞌef nagiambamana ma nondolalima God naseꞌana Anan atona hiꞌalana. Amama atom deiꞌ esimbel ananimi ina mandombasa alop atona apeꞌinai andeꞌ, owaꞌ. Amama mandombasa ukup apeꞌimi ma basef maꞌi opalef nomoni boꞌom andeandeꞌ endilisi eaꞌ makwaha waf naninani esis sandaꞌanai owaꞌ seape boꞌwesa naep Godi ma apeꞌ deiꞌ mandaꞌ maol God nape namunai.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Amama atom deiꞌ Krais nape laꞌafen numafi basef amama dambaimi God naꞌi endilisimi atom. Anan nagaꞌ ma natala esis amam nematawa notagahis ma waf aonai esis sandaꞌanai nogota anama sape owina basef God naliꞌ naꞌi endilisimi atom. Eaꞌ deiꞌ emi egafis God nofalasa sigiꞌmana, esis sofaꞌ ambal anama namunai sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef. Amama ambal namunai siꞌi fowaꞌ gani God naꞌi endilisimi atoma sofaꞌami.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Emi egalina okom naꞌi basef amama laꞌifimi ma emi egafis anona nemaf sofaꞌ amamaga ananimi nemaf anama enin neagaꞌanai, nandaꞌ basef amama laꞌifimi mail anona okwatip. Ama nogalomana ananinai niꞌi nila basef amama ma nofaꞌ amamaga ahalomanai, anan niliꞌ nihiꞌambas endilisi ma ahalomana ananinai nagaꞌ eaꞌ.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Deiꞌ main, iꞌi ahalomana nogaꞌ, basef ananimi laꞌifimi nandaꞌam mail okwatip mape laꞌifim mandawalap. Eaꞌ iꞌi anan ataꞌ nope namunai, basef amama ina deiꞌ laꞌifim, owaꞌ.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Amama atom basef maliꞌi fowaꞌ God naꞌi endilisimi atom ina mataga mandawap etin, owaꞌ. Amam maha mafis makoloꞌ esimbel amamumi mandaꞌ basef amama mataga laꞌifim, eaꞌ mape laꞌifim mandawalap alihim.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Moses fowaꞌ gani naliꞌ naꞌipa esis amam nematawa Juda hiesi basef hiami miꞌuli Godi hiꞌalam, eaꞌ nofaꞌ esimbel bulmakau nogami maloma meme maloma embel maloma auf sipsipum akwahimi maloma lawag saꞌunai saꞌi hisop agof nalam dis esimbel amama malami nealiꞌam embela amam nematawa isima hiesi saloma buk anama miꞌuli anama Godi napeinai wapotiꞌ.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Eaꞌ naꞌi, “Esimbel amama basef amama God naꞌi endilisimi atom, amama naꞌipipama pilam.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Moses nealiꞌam esimbel naꞌama etin mail ipat anama sandaꞌ lotuwanai naloma amamaga amama hiami hiꞌalam sandaꞌam sandaꞌ lotumanam God ipat anama nomon.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Basef amama ma miꞌuli anama naꞌi felefeleꞌma amamaga amama hiami mosaꞌopam esimbel atoma motaga boꞌom andeandeꞌ. Iꞌi esimbel ina molo, God ina nekwaha waf aonai epes sandaꞌanai, owaꞌ.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Ipat anama naloma amamaga amama sondolali sandaꞌ lotuma God, amama mondolaꞌwifa amamaga amama endilisimi mape heveni. Miꞌuli Godi naꞌi amamaga amama etapami motaga boꞌom andeandeꞌma esimbel amama atom. Eaꞌ amamaga amama endilisimi mape ilifi mikilaꞌ amama etapami. Amama atom deiꞌ God naꞌi amamaga amama endilisimi mape ilifi motaga boꞌom andeandeꞌ ma esimbel dambaimi mikilaꞌ esimbel fowaꞌimi.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Eaꞌ Krais ina nawis ipat anama Godi epes salaꞌana lagufi, nondolaꞌwifa ipat anama endilisinai nape heveni, owaꞌ. Anan nafeꞌ nawis heven atogon, anama deiꞌ nataga alihina nape laꞌelaꞌefa naep Godi nandaꞌ beten nagiambamapa.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Nemaf atotona afagof hiami pris dembinai nape naliꞌma pris hiami etap anaeꞌ nofaꞌ esimbel mafisim nawis nomon nondolali ma God. Nawis nomon waꞌol nape etina saꞌi “Boꞌwagoma andeandeꞌ endilisi.” Esimbel amama ina Ananimi ma alop ananinai, owaꞌ. Eaꞌ Jisas ina nawis nomon nasoꞌ Anan atona nondolalima God afagof hiami siꞌi amam pris mandaꞌam, owaꞌ.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Iꞌi Anan nondaꞌam naꞌama, Anan nefaꞌ nimanimi nimeguf hiami timbi tambel fowaꞌ dambadamba God nandaꞌ etap anaeꞌ nafiꞌi nafiꞌi notaga deiꞌ. Owaꞌ. Deiꞌ felefeleꞌma nogota hiꞌilana Krais nataga etap anaeꞌ ma naseꞌana Anan hiꞌalana nondolalima Goda nakwaha waf aonai apeꞌ mandaꞌanai. Nandaꞌam nemaf atotona eaꞌ maꞌum.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Epes hiesi anona nemaf sogaꞌ nemaf atotona owagama situma basef luꞌwami God nondaꞌ kotimasami.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Eaꞌ naꞌama etin siꞌi Krais naseꞌana Anan hiꞌalana nondolalima Goda nemaf atotona nakwaha waf aonai epes hiesi sandaꞌanai. Anona nemaf wapotiꞌ nigiꞌ notanima nifiꞌi. Eaꞌ Anan ina nifiꞌi ma nokwaha waf aonai epes sandaꞌanai, owaꞌ. Nifiꞌi ma nofaꞌ epes isima sape sohafanai.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.