Hebreus 9

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Basef maliꞌi God naꞌi endilisimi atom Anan nandaꞌ anom basefa miꞌuli naꞌipasana anona ipat boꞌona andeandeꞌ notawa etap anaeꞌ ma sondaꞌ lotuwanai.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Ipat anama sandaꞌ sel sandaꞌanai. Sawalogon biefigin waꞌol nape naliꞌi sofalagon saꞌi, “Boꞌwagoma andeandeꞌ”. Amamaga maꞌoh anama nomoni, amama biefim. Anom ilelowa mataganai sandaꞌ gol sandaꞌanai naloma anona balata mawamona bret mondolali masoꞌ Godanai.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Eaꞌ waꞌol lowaf alafugeinama sowaolana nataol nawalogon naliꞌa ganima waꞌol momoꞌw nomon, anama sofalagon saꞌi, “Boꞌwagoma andeandeꞌ endilisi.” Amamaga maꞌoh naꞌama nomon amama. Balata sandaꞌ gol sandaꞌanai, pris mondolalima Goda amamaga nogoh alogw buꞌwami maꞌami maloma anom bokis atom basef God naꞌi endilisimi atom malami. Bokis amama sandaꞌ gol sandaꞌami eaꞌ andeꞌam siꞌima gol atona. Bokis amama nomon sala anona botol siꞌi malep sandaꞌ gol sandaꞌanai. Anom gwaꞌaimi esis Juda fowaꞌ saꞌam anama wafiguma fatauguma sofalam saꞌi mana mala botol anama nomon. Botol anama nala bokis amama naloma bandan Aroni fowaꞌ dahanamb soh mataganai maloma otamba biam batapumi ma God fowaꞌ gani nandaꞌ basef amama naꞌi endilisimi atom naloma esis Juda mailami. Amama mala bokis amama nomon.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 — ausente —
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Eaꞌ amamaga matoma ilifa bokis amama andiꞌi amama. Anom biam siꞌi ensel sandaꞌ gol nafifili sandaꞌam mondolaꞌwifa God nape nalomas. Amama matoma ilifa bokis amama. Bihinagof mandom ensel amama naꞌama laꞌafen mondolali makoloꞌ esimbel maliꞌamona okom wandafunai Godi. Eaꞌ deiꞌ aeꞌ ina laꞌifiwi ma iꞌi basefa amamaga amama ofagema iꞌipipam hiꞌilam, owaꞌ.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Esis sandaꞌ amamaga mape alihima nimeguf hiami amam pris mawis ipat anama nomon rum waꞌana mondolalima God.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Eaꞌ gani nomon waꞌol nape etina saꞌi, “Boꞌwagoma andeandeꞌ endilisi,” owaꞌ. Rum anama, pris dembinai atona nape naliꞌma pris hiami nafeꞌ nawis nemaf atotona afagof hiami. Eaꞌ ina nafeꞌ nawis naꞌa, owaꞌ. Anan nofaꞌ esimbel atom mafisim nafeꞌ nawis gani nomon nape etina. Esimbel amama nofaꞌam nondolalima Goda nokwaha waf aonai anan nandaꞌanai ataꞌ naliꞌ, eaꞌ waf aonai esis amam nematawa sandaꞌanai wapotiꞌ. Waf anama esis owaꞌ sogawa andeandeꞌ sandaꞌanai.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Pris anama nawis nandaꞌ maol anama ma Ambal Buꞌunai Godi nihiꞌambapa naꞌama. Ipat anama rum waꞌana mondolalima God nimeguf hiami maol ataꞌ nape ma mondaꞌana. Eaf anama ma apeꞌ mofeꞌ muwis gani saꞌi, “Boꞌwagoma andeandeꞌ endilisi”, anama ina nataga nandawalap alihina, ataꞌ owaꞌ.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Ipat anama nihiꞌambapa nogota anaeꞌ deiꞌinai nihiꞌambapa basef naꞌama. Laꞌelaꞌef epes hiesi sandaꞌ lotuma God sofaꞌai amamaga amama buꞌwami gwaꞌaimi mafis mamumami sondolali sasoꞌ Goda nakwaha waf aonai esis sandaꞌanai. Eaꞌ amama ina laꞌifima sondaꞌ malogof mape opalef esis nomoni andeandeꞌma miꞌiam miꞌi esis buꞌwasi endilisi, owaꞌ.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Waf anama sondolalimana ofagema amama. Waf saꞌ gwaꞌaimi embel naloma waf sasaꞌof ma sotofa alogw awami sotaga boꞌwesa naep Godi. Amamaga amama alop andoꞌ atona, God naseꞌas miꞌuli anama ma silam laꞌelaꞌef sefeꞌ sotagama nogota anama nohoꞌofa amamaga dambaimi.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Deiꞌ Krais nafiꞌi nataga pris Dembinai nape naliꞌma pris fowaꞌimi hiami. Eaꞌ numafi amamaga amama buꞌwami mataga mape eaꞌ.Anan nafeꞌ nawis nomon endilisi ipat anama agel luꞌunai buꞌunai endilisi nikilaꞌ ipat anama selinai fowaꞌinai notawa etap anaeꞌ. Eaꞌ ipat anama deiꞌinai ina notawa etap anaeꞌ, epes sandaꞌana salaꞌana lagof asasimi, owaꞌ.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Krais nawis nomon ipat anama nafeꞌ gani nomon nape etina saꞌi, “Boꞌwagoma andeandeꞌ endilisi.” Anan nandaꞌam naꞌama nemaf atotona eaꞌ maꞌum. Anan ina nofaꞌ esimbel meme maloma bulmakau nogami nawis ipat anama, owaꞌ. Anan nawis nondolalima Goda esimbel maloma alop ananinai atona siꞌina, eaꞌ maꞌum amama atom. Anan nandaꞌam naꞌama natala apeꞌ natagahepa ma waf aonai nawaꞌapai ma mope andeandeꞌ laꞌelaꞌef.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Maina nemaf amam nematawa alogw mailasa naep Godi, amam pris maha bulmakau suwafumi maofam mofaꞌ esimbel amamumi maloma agamb bulmakau numaiꞌinai. Eaꞌ mealiꞌamasam epes isima. Mandaꞌam naꞌama epes isima sataga boꞌwesa alop atona andeꞌ ma naep Godi.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Eaꞌ esimbel Kraisi mikilaꞌ amama endilisi. Krais ina nandaꞌ anona waf aonai, owaꞌ. Ambal Buꞌunai Godi nape namunai laꞌelaꞌef nagiambamana ma nondolalima God naseꞌana Anan atona hiꞌalana. Amama atom deiꞌ esimbel ananimi ina mandombasa alop atona apeꞌinai andeꞌ, owaꞌ. Amama mandombasa ukup apeꞌimi ma basef maꞌi opalef nomoni boꞌom andeandeꞌ endilisi eaꞌ makwaha waf naninani esis sandaꞌanai owaꞌ seape boꞌwesa naep Godi ma apeꞌ deiꞌ mandaꞌ maol God nape namunai.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Amama atom deiꞌ Krais nape laꞌafen numafi basef amama dambaimi God naꞌi endilisimi atom. Anan nagaꞌ ma natala esis amam nematawa notagahis ma waf aonai esis sandaꞌanai nogota anama sape owina basef God naliꞌ naꞌi endilisimi atom. Eaꞌ deiꞌ emi egafis God nofalasa sigiꞌmana, esis sofaꞌ ambal anama namunai sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef. Amama ambal namunai siꞌi fowaꞌ gani God naꞌi endilisimi atoma sofaꞌami.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Emi egalina okom naꞌi basef amama laꞌifimi ma emi egafis anona nemaf sofaꞌ amamaga ananimi nemaf anama enin neagaꞌanai, nandaꞌ basef amama laꞌifimi mail anona okwatip. Ama nogalomana ananinai niꞌi nila basef amama ma nofaꞌ amamaga ahalomanai, anan niliꞌ nihiꞌambas endilisi ma ahalomana ananinai nagaꞌ eaꞌ.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Deiꞌ main, iꞌi ahalomana nogaꞌ, basef ananimi laꞌifimi nandaꞌam mail okwatip mape laꞌifim mandawalap. Eaꞌ iꞌi anan ataꞌ nope namunai, basef amama ina deiꞌ laꞌifim, owaꞌ.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Amama atom basef maliꞌi fowaꞌ God naꞌi endilisimi atom ina mataga mandawap etin, owaꞌ. Amam maha mafis makoloꞌ esimbel amamumi mandaꞌ basef amama mataga laꞌifim, eaꞌ mape laꞌifim mandawalap alihim.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Moses fowaꞌ gani naliꞌ naꞌipa esis amam nematawa Juda hiesi basef hiami miꞌuli Godi hiꞌalam, eaꞌ nofaꞌ esimbel bulmakau nogami maloma meme maloma embel maloma auf sipsipum akwahimi maloma lawag saꞌunai saꞌi hisop agof nalam dis esimbel amama malami nealiꞌam embela amam nematawa isima hiesi saloma buk anama miꞌuli anama Godi napeinai wapotiꞌ.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Eaꞌ naꞌi, “Esimbel amama basef amama God naꞌi endilisimi atom, amama naꞌipipama pilam.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Moses nealiꞌam esimbel naꞌama etin mail ipat anama sandaꞌ lotuwanai naloma amamaga amama hiami hiꞌalam sandaꞌam sandaꞌ lotumanam God ipat anama nomon.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Basef amama ma miꞌuli anama naꞌi felefeleꞌma amamaga amama hiami mosaꞌopam esimbel atoma motaga boꞌom andeandeꞌ. Iꞌi esimbel ina molo, God ina nekwaha waf aonai epes sandaꞌanai, owaꞌ.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ipat anama naloma amamaga amama sondolali sandaꞌ lotuma God, amama mondolaꞌwifa amamaga amama endilisimi mape heveni. Miꞌuli Godi naꞌi amamaga amama etapami motaga boꞌom andeandeꞌma esimbel amama atom. Eaꞌ amamaga amama endilisimi mape ilifi mikilaꞌ amama etapami. Amama atom deiꞌ God naꞌi amamaga amama endilisimi mape ilifi motaga boꞌom andeandeꞌ ma esimbel dambaimi mikilaꞌ esimbel fowaꞌimi.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Eaꞌ Krais ina nawis ipat anama Godi epes salaꞌana lagufi, nondolaꞌwifa ipat anama endilisinai nape heveni, owaꞌ. Anan nafeꞌ nawis heven atogon, anama deiꞌ nataga alihina nape laꞌelaꞌefa naep Godi nandaꞌ beten nagiambamapa.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Nemaf atotona afagof hiami pris dembinai nape naliꞌma pris hiami etap anaeꞌ nofaꞌ esimbel mafisim nawis nomon nondolali ma God. Nawis nomon waꞌol nape etina saꞌi “Boꞌwagoma andeandeꞌ endilisi.” Esimbel amama ina Ananimi ma alop ananinai, owaꞌ. Eaꞌ Jisas ina nawis nomon nasoꞌ Anan atona nondolalima God afagof hiami siꞌi amam pris mandaꞌam, owaꞌ.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Iꞌi Anan nondaꞌam naꞌama, Anan nefaꞌ nimanimi nimeguf hiami timbi tambel fowaꞌ dambadamba God nandaꞌ etap anaeꞌ nafiꞌi nafiꞌi notaga deiꞌ. Owaꞌ. Deiꞌ felefeleꞌma nogota hiꞌilana Krais nataga etap anaeꞌ ma naseꞌana Anan hiꞌalana nondolalima Goda nakwaha waf aonai apeꞌ mandaꞌanai. Nandaꞌam nemaf atotona eaꞌ maꞌum.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Epes hiesi anona nemaf sogaꞌ nemaf atotona owagama situma basef luꞌwami God nondaꞌ kotimasami.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Eaꞌ naꞌama etin siꞌi Krais naseꞌana Anan hiꞌalana nondolalima Goda nemaf atotona nakwaha waf aonai epes hiesi sandaꞌanai. Anona nemaf wapotiꞌ nigiꞌ notanima nifiꞌi. Eaꞌ Anan ina nifiꞌi ma nokwaha waf aonai epes sandaꞌanai, owaꞌ. Nifiꞌi ma nofaꞌ epes isima sape sohafanai.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.