Atos 18
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARC
1 Eaꞌ Pol nakwaha Atens nafeꞌ anona wambel Korin.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Eaꞌ nati anona aman Judainai agilinama Akwila. Mamasana solana nataga Pontus. Nimbewaꞌ nakwaha etap hiagoma Itali nafiꞌi naloma wauluꞌmana Prisila. Deiꞌ main, Klodius nape dembinai gavman Romunai naꞌipa esis Juda mehipa sokwaha Rom sotanima sefeꞌ. Eaꞌ Pol nafeꞌ naꞌi niti esis bias.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Eaꞌ nape nandaꞌ maol naloma esis. Deiꞌ main, anan nandaꞌ maol anama atona naloma esis sofaꞌ otamba maima sagundisa sel sandaꞌam salaꞌ ifagwami.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Nimeguf hiami esis Juda sapoma nomaꞌwanai, Pol nafeꞌ ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai eaꞌ naꞌi nofela ukup asasimi ma sombaleꞌefa Jisas, esis Juda saloma esis Grik wapotiꞌ.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Sailas naloma Timoti makwaha etap hiagoma Masedonia mafiꞌi Pol napoma, nogota anama Pol nakwaha maol anama nagundisa sel eaꞌ laꞌelaꞌef nawalapa basef buꞌwami Godi nimeguf hiami. Nawalapa basef laꞌifimi esis Juda naꞌama naꞌi, “Jisas anan Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Eaꞌ esis Juda sosambala basef ananimi sandaꞌ anan findiwana. Eaꞌ nandaꞌmasa anona ikwaf nihiꞌambasa waf aonai esis sandaꞌanai. Nandilama sopof usas mail luwaguf ananimi maꞌoma esis naꞌipasa basef laꞌifimi naꞌi, “Iꞌi ipeꞌ hegililipa, ofagema ipeꞌimi atom. Aeꞌ basef aꞌe ma amama. Deiꞌ aeꞌ efeꞌma iwalipa amam nematawa isima owaꞌ Judaisi.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Eaꞌ Pol nakwaha ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai nawisi andeꞌ nafeꞌ anona ipat notawa felefeleꞌma ipat anama eaꞌ nape laꞌelaꞌef. Ipat anama anona amani, agel ananinai Titius Jastus. Aman anama nogawa God nandaꞌ lotumanai.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Anona aman agilinai numafi lotu esis Judai Krispus. Anan naloma esis wambota ananisi hiesi sombaleꞌefa Dembinai. Eaꞌ esis Korin hiesi sameꞌ basef Pol nawalipasami sombaleꞌefa Jisas sofaꞌ baptais.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Anona owamb Pol nati anom amamaga siꞌi naꞌoh nandondoꞌoh, Dembinai naꞌipana naꞌi, “Ina umbamahena nesopama malogel, owaꞌ. Newalapa basef niꞌiam.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Deiꞌ main, aeꞌ ape alomena. Amam nematawa hiesi sape taun wambel anama esis aeꞌasi. Naꞌama ina enin epen nehafel nehambombagena, owaꞌ.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Eaꞌ Pol nape wambel anama Korin nogota launai afagel siꞌinai tuꞌwaninai eaꞌ naꞌipasa basef Godi nawalipasam.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Anona nemaf anona aman agilinama Galio nataga nape gavman dembinai ma etap hiagoma esis Grik sapoma. Nogota anama esis Juda saꞌi basef sandameꞌmam sombaloꞌ Pol sofaꞌana safeꞌma kot sambasoꞌmana saꞌi,
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 “Aman anama nafela ukup esis amam nematawai ma sosambala basefa miꞌuli God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai apeꞌinai sandaꞌ lotuma Goda anona waf.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Pol naꞌi nogwa basef, Galio naꞌipa esis Juda naꞌi, “Iꞌi aman anama nowala lo nondaꞌ anona waf aonai ma paꞌi pendaꞌmana basef, aeꞌ emeꞌ basef ipeꞌimi.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Eaꞌ owaꞌ. Ipeꞌ pafiꞌi pahaliꞌima endaꞌ kota basef maloma anom agofa miꞌuli ipeꞌinai atona. Eaꞌ hapaimi, ipeꞌ etipa penandondombam. Aeꞌ andaiwaꞌma emeꞌ kota amamaga naꞌamaimi, owaꞌ.”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Eaꞌ anan natofa esis sakwaha kot safeꞌ.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Eaꞌ esis sombaloꞌ Sostenes agilinai numafi lotu esis Judai, sahana felefeleꞌma anama esis wambelisi sandaꞌ kota. Eaꞌ Galio ina okom napoma amamaga amama, owaꞌ. Nape natolom etin.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pol ataꞌ nape nimeguf hiami wambel anama Korin naloma esis Kristen. Eaꞌ nandaꞌmasa nemaf buꞌunai esis nakwahis nalata sip. Sip nakwaha wambel anama naꞌi nefeꞌ etap hiagoma Siria. Akwila naloma Prisila safeꞌ salomana. Nemaf anama Pol owaꞌ ataꞌ nolata sip, anan natopaꞌ auf balaga wambel anama Senkria. Deiꞌ main, anan naꞌi basef laꞌifimi naloma Goda naꞌi nondaꞌ anom amamaga.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Esis safeꞌ sataga Efesus, Pol nakwaha esis Prisila kwaloma Akwila wambel anama. Eaꞌ anan atona nafeꞌ nawis ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai naloma esis Juda saꞌi basef nawalipasa basef Godi ma nefela ukup asasimi sombaleꞌefa Jisas.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Ineꞌ nepe nogota laona nelomapa.” Eaꞌ naꞌi, “Aeꞌ nambimb wila.”
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Eaꞌ naꞌi nemaf buꞌunai ma esis naꞌi, “Iꞌi God niꞌi ahoꞌme, anona nemaf itanimai ifiꞌi itilipa.” Eaꞌ nakwaha Efesus nafeꞌ sip.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Sip nafeꞌ nail Sisaria, Pol nisilaꞌ nafeꞌ Jerusalem nandaꞌmas nemaf buꞌunai naloma esis Kristen hiesi. Eaꞌ nafeꞌ Antiok.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Pol napani nogota launai kwaukwawieꞌ Antiok eaꞌ notanima nafeꞌ wapotiꞌ anona wambel hiagoma ganigani ma etap hiagoma Galesia naloma Frigia fowaꞌ naliꞌ nafeꞌma. Eaꞌ nandaꞌ maol nandaꞌ esis Kristen hiesi sataga laꞌifis ma sombaleꞌefa Krais.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Anona Judainai aman Aleksandriainai nafiꞌi nape Efesus. Agel ananinai Apolos. Anan naꞌi basef buꞌwami atom, nogawa buk Baibel andeandeꞌ.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Fowaꞌ enis sawalipana ma eaf Dembinai eaꞌ deiꞌ laꞌifina endilisi ma naꞌipas andeandeꞌ amamaga Jisas nandaꞌami. Eaꞌ anan nogawa basefa baptais Joni atom.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Eaꞌ nafeꞌ ifagw esis Juda saꞌi basef sapeimi nawalipasa basef. Anan ina umbamahana ma esis amam nematawa, owaꞌ. Prisila kwaloma Akwila sameꞌ anan saoꞌwana safeꞌ ipat asasinai sihiꞌambana anom basef wapotiꞌ ma eaf Godi ma nogawa basef ofagema.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Eaꞌ Apolos naꞌi nefeꞌ esis Krik sapoma eaꞌ esis Kristen sape Efesusi sandaꞌ okom ananinai nataga laꞌifina ma nandaꞌas naꞌama. Esis sandaꞌ anom basef mafeꞌma esis Kristen Grikisi saꞌipasa sofaꞌana. Apolos nafeꞌ nataga Grik sapoma, nati enis amam nematawa sombaleꞌefa Jisasi. Fowaꞌ God nati uwahipis nagiambamas sembaleꞌefana. Deiꞌ Apolos nandaꞌ maol nagiambama Kristen isima andeandeꞌ nandaꞌas sataga laꞌifis ma sombaleꞌefa Krais.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Anan laꞌifina endilisi ma nagwa basef esis Judai ma naep esis amam nematawai. Anan laꞌifina nalomas nandahihianama natalogofas nikilaꞌas. Ama nihiꞌambamasa basef alihima buk Baibela Jisas Anan Krais God nasapaꞌana nafiꞌi.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.