Atos 18
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA
1 Eaꞌ Pol nakwaha Atens nafeꞌ anona wambel Korin.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Eaꞌ nati anona aman Judainai agilinama Akwila. Mamasana solana nataga Pontus. Nimbewaꞌ nakwaha etap hiagoma Itali nafiꞌi naloma wauluꞌmana Prisila. Deiꞌ main, Klodius nape dembinai gavman Romunai naꞌipa esis Juda mehipa sokwaha Rom sotanima sefeꞌ. Eaꞌ Pol nafeꞌ naꞌi niti esis bias.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Eaꞌ nape nandaꞌ maol naloma esis. Deiꞌ main, anan nandaꞌ maol anama atona naloma esis sofaꞌ otamba maima sagundisa sel sandaꞌam salaꞌ ifagwami.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Nimeguf hiami esis Juda sapoma nomaꞌwanai, Pol nafeꞌ ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai eaꞌ naꞌi nofela ukup asasimi ma sombaleꞌefa Jisas, esis Juda saloma esis Grik wapotiꞌ.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Sailas naloma Timoti makwaha etap hiagoma Masedonia mafiꞌi Pol napoma, nogota anama Pol nakwaha maol anama nagundisa sel eaꞌ laꞌelaꞌef nawalapa basef buꞌwami Godi nimeguf hiami. Nawalapa basef laꞌifimi esis Juda naꞌama naꞌi, “Jisas anan Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Eaꞌ esis Juda sosambala basef ananimi sandaꞌ anan findiwana. Eaꞌ nandaꞌmasa anona ikwaf nihiꞌambasa waf aonai esis sandaꞌanai. Nandilama sopof usas mail luwaguf ananimi maꞌoma esis naꞌipasa basef laꞌifimi naꞌi, “Iꞌi ipeꞌ hegililipa, ofagema ipeꞌimi atom. Aeꞌ basef aꞌe ma amama. Deiꞌ aeꞌ efeꞌma iwalipa amam nematawa isima owaꞌ Judaisi.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Eaꞌ Pol nakwaha ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai nawisi andeꞌ nafeꞌ anona ipat notawa felefeleꞌma ipat anama eaꞌ nape laꞌelaꞌef. Ipat anama anona amani, agel ananinai Titius Jastus. Aman anama nogawa God nandaꞌ lotumanai.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Anona aman agilinai numafi lotu esis Judai Krispus. Anan naloma esis wambota ananisi hiesi sombaleꞌefa Dembinai. Eaꞌ esis Korin hiesi sameꞌ basef Pol nawalipasami sombaleꞌefa Jisas sofaꞌ baptais.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Anona owamb Pol nati anom amamaga siꞌi naꞌoh nandondoꞌoh, Dembinai naꞌipana naꞌi, “Ina umbamahena nesopama malogel, owaꞌ. Newalapa basef niꞌiam.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Deiꞌ main, aeꞌ ape alomena. Amam nematawa hiesi sape taun wambel anama esis aeꞌasi. Naꞌama ina enin epen nehafel nehambombagena, owaꞌ.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Eaꞌ Pol nape wambel anama Korin nogota launai afagel siꞌinai tuꞌwaninai eaꞌ naꞌipasa basef Godi nawalipasam.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Anona nemaf anona aman agilinama Galio nataga nape gavman dembinai ma etap hiagoma esis Grik sapoma. Nogota anama esis Juda saꞌi basef sandameꞌmam sombaloꞌ Pol sofaꞌana safeꞌma kot sambasoꞌmana saꞌi,
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 “Aman anama nafela ukup esis amam nematawai ma sosambala basefa miꞌuli God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai apeꞌinai sandaꞌ lotuma Goda anona waf.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Pol naꞌi nogwa basef, Galio naꞌipa esis Juda naꞌi, “Iꞌi aman anama nowala lo nondaꞌ anona waf aonai ma paꞌi pendaꞌmana basef, aeꞌ emeꞌ basef ipeꞌimi.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Eaꞌ owaꞌ. Ipeꞌ pafiꞌi pahaliꞌima endaꞌ kota basef maloma anom agofa miꞌuli ipeꞌinai atona. Eaꞌ hapaimi, ipeꞌ etipa penandondombam. Aeꞌ andaiwaꞌma emeꞌ kota amamaga naꞌamaimi, owaꞌ.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Eaꞌ anan natofa esis sakwaha kot safeꞌ.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Eaꞌ esis sombaloꞌ Sostenes agilinai numafi lotu esis Judai, sahana felefeleꞌma anama esis wambelisi sandaꞌ kota. Eaꞌ Galio ina okom napoma amamaga amama, owaꞌ. Nape natolom etin.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pol ataꞌ nape nimeguf hiami wambel anama Korin naloma esis Kristen. Eaꞌ nandaꞌmasa nemaf buꞌunai esis nakwahis nalata sip. Sip nakwaha wambel anama naꞌi nefeꞌ etap hiagoma Siria. Akwila naloma Prisila safeꞌ salomana. Nemaf anama Pol owaꞌ ataꞌ nolata sip, anan natopaꞌ auf balaga wambel anama Senkria. Deiꞌ main, anan naꞌi basef laꞌifimi naloma Goda naꞌi nondaꞌ anom amamaga.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Esis safeꞌ sataga Efesus, Pol nakwaha esis Prisila kwaloma Akwila wambel anama. Eaꞌ anan atona nafeꞌ nawis ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai naloma esis Juda saꞌi basef nawalipasa basef Godi ma nefela ukup asasimi sombaleꞌefa Jisas.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Ineꞌ nepe nogota laona nelomapa.” Eaꞌ naꞌi, “Aeꞌ nambimb wila.”
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Eaꞌ naꞌi nemaf buꞌunai ma esis naꞌi, “Iꞌi God niꞌi ahoꞌme, anona nemaf itanimai ifiꞌi itilipa.” Eaꞌ nakwaha Efesus nafeꞌ sip.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Sip nafeꞌ nail Sisaria, Pol nisilaꞌ nafeꞌ Jerusalem nandaꞌmas nemaf buꞌunai naloma esis Kristen hiesi. Eaꞌ nafeꞌ Antiok.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Pol napani nogota launai kwaukwawieꞌ Antiok eaꞌ notanima nafeꞌ wapotiꞌ anona wambel hiagoma ganigani ma etap hiagoma Galesia naloma Frigia fowaꞌ naliꞌ nafeꞌma. Eaꞌ nandaꞌ maol nandaꞌ esis Kristen hiesi sataga laꞌifis ma sombaleꞌefa Krais.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Anona Judainai aman Aleksandriainai nafiꞌi nape Efesus. Agel ananinai Apolos. Anan naꞌi basef buꞌwami atom, nogawa buk Baibel andeandeꞌ.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Fowaꞌ enis sawalipana ma eaf Dembinai eaꞌ deiꞌ laꞌifina endilisi ma naꞌipas andeandeꞌ amamaga Jisas nandaꞌami. Eaꞌ anan nogawa basefa baptais Joni atom.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Eaꞌ nafeꞌ ifagw esis Juda saꞌi basef sapeimi nawalipasa basef. Anan ina umbamahana ma esis amam nematawa, owaꞌ. Prisila kwaloma Akwila sameꞌ anan saoꞌwana safeꞌ ipat asasinai sihiꞌambana anom basef wapotiꞌ ma eaf Godi ma nogawa basef ofagema.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Eaꞌ Apolos naꞌi nefeꞌ esis Krik sapoma eaꞌ esis Kristen sape Efesusi sandaꞌ okom ananinai nataga laꞌifina ma nandaꞌas naꞌama. Esis sandaꞌ anom basef mafeꞌma esis Kristen Grikisi saꞌipasa sofaꞌana. Apolos nafeꞌ nataga Grik sapoma, nati enis amam nematawa sombaleꞌefa Jisasi. Fowaꞌ God nati uwahipis nagiambamas sembaleꞌefana. Deiꞌ Apolos nandaꞌ maol nagiambama Kristen isima andeandeꞌ nandaꞌas sataga laꞌifis ma sombaleꞌefa Krais.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Anan laꞌifina endilisi ma nagwa basef esis Judai ma naep esis amam nematawai. Anan laꞌifina nalomas nandahihianama natalogofas nikilaꞌas. Ama nihiꞌambamasa basef alihima buk Baibela Jisas Anan Krais God nasapaꞌana nafiꞌi.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.