2 Coríntios 12

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ina anona eaf wapotiꞌ, owaꞌ. Eaꞌ aeꞌ efela agel aeꞌanai atona wapotiꞌ. Andaꞌam naꞌama ina laꞌifima migiambamapa, owaꞌ. Eaꞌ hapaimi, aeꞌ endaꞌam. Deiꞌ aeꞌ aꞌi iꞌi basefa enin epen naꞌoh nandondoꞌoha basef mape mandambahiꞌi God nawalapameam ma aeꞌ.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Aeꞌ egawa anona amanKraisi, basef ananimi mape naꞌama. Fowaꞌ afagof 14-peleim mafeꞌma eaꞌ, God nofaꞌana nalata ilif heven nafeꞌma wenifiguma gani ilif. Aman anama ambal atona nalata o naloma alop nalata, ina egawana. God atona nogawana.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Eaꞌ aeꞌ egawa aman anama God nofaꞌana nalata ilif heven. Aman anama ambal atona nalata o alop napaina nalata aeꞌ ina egawana. God atona nagawana.
3 — ausente —
4 Gani ilif heven anan nameꞌ basef hiami mamumami epes owaꞌ laꞌifisa siꞌiama diga, God nandaiwaꞌ ma epes sowalapami.
4 — ausente —
5 Aeꞌ aꞌi efela agel aman anama luꞌuna. Agel aeꞌanai owaꞌ. Aeꞌ iꞌiam iꞌi aeꞌ owaꞌ laꞌifiwi, eaꞌ amama atom efela agel aeꞌanai.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Endilisi, iꞌi aeꞌ efela agel aeꞌanai atona, aeꞌ ina siꞌi epen okom nololani, owaꞌ. Deiꞌ main, aꞌi endilisi etin. Owaꞌetin. Aeꞌ andaiwaꞌ. Naꞌama enin epen niꞌi aeꞌ epen buꞌuwei endilisi ikilaꞌ waf feꞌ pe ki aeꞌanai. Aeꞌ aꞌi ipeꞌ piti waf aeꞌ andaꞌanai pemeꞌe ma basef aeꞌ aꞌiami. Eaꞌ naꞌama etin ipeꞌ pegawa waf aeꞌanai andeandeꞌ.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Basef amama God nihiꞌambeam aeꞌ luꞌum endilisi. God nandaiwaꞌma efela agel aeꞌanai endilisi, owaꞌ. Amama atom deiꞌ naseꞌe anom amamaga siꞌi higata nape alop aeꞌanai ekep pahe. Amama anona ensel Satan nasapaꞌana nafiꞌi ma nandaꞌ aeꞌ ekep pahe. Amama mandaꞌ agel aeꞌanai nowala.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Aeꞌ andaꞌ betena Dembinai wenifa anan ataꞌ notofa amamaga mandaꞌe ekep pahae, epan andeandeꞌ.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Eaꞌ anan naꞌipi naꞌama naꞌi, “Aeꞌ agiambamena naꞌa, waf anama laꞌifinai ma ineꞌ. Deiꞌ main, pepel aeꞌanai anama nandaꞌ maol laꞌifinai endilisi ma epes owaꞌ laꞌifisi.” Eaꞌ aeꞌ deiꞌ ina ataꞌ okom aona, owaꞌ. Aeꞌ andanifel endilisi ma amama ma pepel Kraisi napaiwe.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Amama atom deiꞌ maol anama Kraisi etin, aeꞌ ina laꞌifiwi, owaꞌ. Esis sandaꞌme waf aonai eaꞌ sandaꞌme nimanimi mamumami hiami, enis sahambombage. Eaꞌ hapaimi. Aeꞌ andanifel ma amamaga amama. Nemaf anama aeꞌ owaꞌ laꞌifiwi, nogota anama aeꞌ laꞌifiwi endilisi.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Basef amama ahoꞌmaꞌiami amama basef falafalafumi aꞌiam siꞌi epen okom nololani. Eaꞌ ipeꞌ pefela aeꞌ deiꞌ aꞌiam naꞌama. Iꞌi ipeꞌ pefela agel aeꞌanai, anama waf buꞌunai. Owaꞌetin. Endilisi, aeꞌ epen falafuwei, eaꞌ ina afeꞌ owina amam amama “Aposel ipeꞌimi” maliꞌi, owaꞌetin.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Aeꞌ andaꞌ okom aeꞌanai laꞌifina eaꞌ andaꞌ ikwaf laꞌifinai hianai laꞌafena ipeꞌ, awalapai ikwaf hianai aposeli. Amama naꞌama. Amama laꞌifimi siꞌi God nandaꞌami mataga hiami mamumami laꞌafena ipeꞌ mandahama maol Godi. Sati pepel anama, esis gegelalasis kwapeteꞌas. Laꞌifimi amama mihiꞌambepa aeꞌ aposel endilisiwei.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Ipeꞌ ina pape owina enis Kristen sios sape ganigani, owaꞌ. Ipeꞌ palomas pape dendeꞌ etina waf hianai aeꞌ andaꞌmepanai. Eaꞌ anona waf aonaiandaꞌmepana ipeꞌ etipei ma esis owaꞌ, anama naꞌama. Aeꞌ ina aꞌipipama anom amamaga ipeꞌimi, owaꞌ. Deiꞌ aeꞌ ati uwahipipa, ipeꞌ pekwahome waf aonai anama andaꞌmepanai.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Deiꞌ andandombam efeꞌmago ipeꞌ ma wenif, eaꞌ aeꞌ ina nambimb efaꞌ amamaga ipeꞌimi, owaꞌ. Deiꞌ main, aeꞌ andaiwaꞌma efaꞌ amamaga ipeꞌimi, owaꞌ. Aꞌi efaꞌai ipeꞌ etipa. Ipeꞌ pegawa, ipeꞌ siꞌi awasi aeꞌipei. Ina andeandeꞌma esis awasi sogolopa amamaga sigiambama mamasas asasisi, owaꞌ. Esis mamasas etis, sandaꞌ maol sagolopama amamaga sagiambama awasi.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Aeꞌ okom naꞌiam endilisi ma ekwaha amamaga hiami aeꞌami eaꞌ elelama ambal aeꞌanai ekwahona igiambamepa. Aeꞌ okom naꞌi naꞌama. Waf aeꞌ okom nanailipanai nataga nape luꞌuna endilisi laꞌelaꞌef nikilaꞌ fowaꞌ. Eaꞌ waf ipeꞌ ukup maimilianai nowala saꞌosaꞌona endilisi laꞌelaꞌef nape.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Eaꞌ ipeꞌ pegawa fowaꞌ aeꞌ ina aseꞌepa nimanimi ipeꞌ, owaꞌ. Eaꞌ enis saꞌi naꞌama saꞌi, “Endilisi anan ina nofaꞌ amamaga apeꞌimi alihim, eaꞌ anan aman nakikipapa ma waf basoꞌmainai eaꞌ nefaꞌapa mailana.”
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Endilisi fowaꞌ asapaꞌ anom amam mafeꞌmago ipeꞌ. Deiꞌ siꞌi main? Aeꞌ ina ambasoꞌmepa efaꞌ anom amamaga ma lagof ipeꞌimi. Owaꞌ.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Aeꞌ afela Taitus aꞌipana nafeꞌmago ipeꞌ. Eaꞌ asapaꞌ owalomapa anama nafoꞌo nalomanago. Taitus ina nambasoꞌam nefaꞌ amamaga ipeꞌimi, owaꞌ. Afaꞌ deiꞌ waila waf buꞌunai ukup etifim. Ipeꞌ pegawa afaꞌ waila eaf atotona wafeꞌ.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Ipeꞌ ina piꞌi afaꞌ wandaꞌ basef amama hiami waliꞌ waꞌiami waꞌipipa waf afaꞌinai ina aona, eaꞌ wandaꞌ waf buꞌunai atona, owaꞌ. Afaꞌ wape epes Kraisi wandaꞌ basef amama ma naep Godi. Alupipei endilisi aeꞌipei, afaꞌ wandaꞌ basef amama hiꞌalama mondaꞌ ipeꞌ pembaleꞌefa God petaga laꞌifipa.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Aeꞌ umbamahe aꞌiam naꞌama aꞌi nabimb efoꞌo etaga ma itilipa ina pepe boꞌwepa siꞌi okom aeꞌanai naꞌi efoꞌo iti ipeꞌ pepe bowepa, owaꞌ. Eaꞌ ipeꞌ wapotiꞌ nambimb piti aeꞌ ina epe boꞌawe siꞌi paꞌi piti aeꞌ epe, owaꞌ. Naꞌama waf naninani hianai nope. Basef lopaꞌ fitapaimi, waf kowalepa ma anom amamaga, migimigah, findiwa, daha basef, sasambala basef, basef mandaꞌas sanda hapeꞌma sape deindeiꞌ. Eaꞌ ipeꞌ ina pemeꞌ andeandeꞌma pila ukup etifima waf sandaꞌ lotuwanai, owaꞌ. Paila ukup deindeiꞌ. Aeꞌ umbamahema amama.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Nemaf anama aeꞌ efeꞌmago ipeꞌ, God aeꞌanai nambimb nondaꞌ agel aeꞌanai nowala ma naep ipeꞌimi ma alopa ipeꞌ amam nematawa hipei fowaꞌ pandaꞌ waf aonai owaꞌ pemboma opalef pefeꞌma Gode. Ma ipeꞌ owaꞌ pewaꞌ alafugaha waf aonai soꞌa waolanai ma opalef awami maloma amamaga awami fowaꞌ paliꞌ pandaꞌami. Aeꞌ umbamahema amama.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.